Е́ллі Алексі́у — (грец. Έλλη Αλεξίου; 3 червня 1894, Іракліон, острів Крит,— 28 вересня 1988, Афіни) — грецька письменниця та перекладачка.
Еллі Алексіу | ||||
---|---|---|---|---|
Народилася | 22 травня 1894[1] Іракліон | |||
Померла | 28 вересня 1988[2][3][1](94 роки) Афіни, Греція[2] | |||
Країна | Греція | |||
Діяльність | журналістка, викладачка університету, перекладачка, письменниця | |||
Заклад | Афінський національний університет імені Каподистрії | |||
Членство | Національно-визвольний фронт Греції | |||
Партія | Єдина демократична ліва партія[4] і Комуністична партія Греції (1962)[4] | |||
Брати, сестри | Галатія Казандзакі, d і d | |||
| ||||
Основні події життя
Народилася в сім'ї видатного критського освітнього діяча Стільяноса Алексіу, власника книгарні та видавця. Крит на той час ще не звільнився від османського панування; грецьке населення раз-у-раз повставало проти іноземного та іновірного пригноблення, але було неосвіченим і навіть зверхньо ставилося до освічених людей, віддаючи перевагу фізичній силі, відвазі та спритності, а не знанням та розуму. Саме в таких умовах Стільянос Алексіу розпочав просвітну роботу. Він збирав та видавав народні пісні, розшукав і видав славетний віршований роман Вінцендзоса Корнароса «Еротокріт» (середина XVII століття), але головне — його книгарня та його оселя були центром духовного життя острова. Тут збиралися всі критяни, хто мав потяг до культури, зокрема літератори, серед яких в першу чергу треба згадати майбутнього видатного прозаїка Нікос Казандзакіс. Пізніше, вже перебуваючи в Афінах, юна Еллі теж тяжіла до такого середовища; серед її знайомих були й значно старші від неї Андреас Каркавіцас, Ангелос Сікельянос, Костас Варналіс, і молодші Костас Теотокіс, Васос Даскалакіс (Даскалакіс потім став чоловіком Еллі Алексіу, а Казандзакіс — її сестри Галатії). Не дивно, що діти з родини Алексіу теж прилучилися до літератури: син Лефтеріс став філологом і поетом, дочки Галатія та Еллі писали художню прозу та критичні праці. Ще один їхній брат, Радамантос, отримав технічну освіту, але був також обдарованим музикантом.
Родина Ст. Алексіу протягом півстоліття мала вирішальне значення для відродження літературного життя на Криті. | ||
— А. Діктеос |
Коли Еллі залишилася сиротою, її виховувала старша сестра Галатія (мати померла від апоплексії 1907 року). Але Еллі й сама багато працювала по господарству; рідні називали її «другою мамою».
Еллі Алексіу закінчила педагогічне училище в Іракліоні, вчителювала там у жіночій гімназії, а згодом — в Афінах. Потім вона стала однією з перших жінок, які закінчили Афінський університет, і відразу після закінчення була відряджена на державний кошт до Парижу, щоб удосконалюватися у французькій мові.
Повернувшись на Крит, викладала грецьку та французьку мови у школі для дівчат. Працювала в школі для вбогих та в сирітському притулку.
1920 року одружилася з В. Даскалакісом.
Вона була серед перших жінок-педагогів на Криті, тому її часто з повагою називали просто «Вчителька народу» (загалом викладала протягом сорока двох років: двадцять п'ять у Греції та сімнадцять за кордоном). Багатий педагогічний досвід дав їй тематику для більшості літературних творів. Її оповідання «Франдзескос» («Φραντζέσκος»), надруковане 1923 року в газеті «Філікі Етерія», було помітною подією в грецькому літературному житті, попри те, що текст невеликий за обсягом. Ця публікація справила надзвичайне враження й на сім'ю Алексіу: через невеликий зріст, дуже скромну вдачу та постійні клопоти в господарчих справах Еллі в родині вважалася ледь не за Попелюшку: всі її любили, але зовсім не сподівалися від неї помітного літературного хисту.
До літературного дебюту її спонукав чоловік: вислухавши її розповідь про хлопчика, який був прототипом Франдзескоса, він наполіг, щоб Еллі негайно записала цю історію: «Якщо ти не зробиш цього до обіду, я не переступлю поріг у нашій хаті!»
Педагогічна праця серед найбідніших верств населення сприяла формуванню лівих політичних поглядів. 1928 року Алексіу вступила до комуністичної партії Греції, пізніше входила до її керівних органів.
1938 року розлучилася з Даскалакісом. Значно пізніше (з шістдесятих років) її особисте життя було пов'язане з літературним критиком марксистської орієнтації Маркосом Авгерісом.
Під час Другої світової війни брала активну участь у грецькому Русі Опору. Після закінчення війни отримала стипендію уряду Франції для навчання в Сорбонні. Але на той час в Греції почалася громадянська війна, й Еллі Алексіу доручили займатися освітою та вихованням дітей біженців, які у великий кількості з'явилися в країнах Європи. Вона не тільки організувала це, але й сама викладала в емігрантських школах. Через це її як активну комуністичну діячку було позбавлено грецького громадянства. Аж до 1963 року вона перебувала в еміграції (повернулася на похорон сестри Галатії). Від 1949 мешкала в соціалістичних країнах, переважно в Румунії, де на той час перебував провід грецьких комуністів; її було обрано членом центрального комітету цієї партії.
У Франції підтримувала дружні зв'язки з Луї Арагоном, Полем Елюаром, Веркором та іншими літераторами, переважно лівого напрямку.
Після повернення на батьківщину до глибокої старості брала активну участь у літературному та громадському житті, виступала з лекціями. В шістдесяті-сімдесяті роки активно виступала проти режиму «чорних полковників» і була репресована, перебувала в ув'язненні (маючи понад сімдесят років віку).
Літературна творчість
Як зазначено вище, перша публікація Е. Алексіу («Франдзескос»; це оповідання двічі друкувалося в українському перекладі в дещо відмінних редакціях, хоча перекладач той самий) відбулася 1923 року, але активну літературну діяльність вона розпочала 1931 року, опублікувавши цикл оповідань «Жорстока боротьба за життя малечі» («Σκληροί αγώνες για μικρή ζωή»). Її роман «Люмпен» («Λούμπεν», 1940) і взагалі більшість творів присвячено темі виховання (особливо популярною серед цих творів є автобіографічна повість «Третя християнська дівоча школа» — «Γ΄ Χριστιανικόν Παρθεναγωγείον», 1934, перекладена багатьма мовами).
Усі ми відчули, що з цим маленьким шедевром у нашій прозі з’явилося нове визначне ім’я. Нічого схожого на спробу пера не було в цьому новому, але вже цілком дозрілому творі. Й оця дозрілість виявлялася не лише у сфері виразних засобів, але й у самій темі, в її соціальній орієнтації, в новому баченні світу, яке тоді віднаходила грецька література. Алексіу писала про дітей бідного трудящого люду, про їхнє соціальне становище, про їхні реакції на перші зіткнення із соціальним середовищем. Її оповідання не було звичним для того часу читанням для дітей, воно виходило далеко за ці вузькі рямці. Воно було сповнене гіркої поезії, душевної шляхетності та дивовижної людяності. | ||
— Маркос Авгеріс про оповідання «Франдзескос» |
Провідна тема, яка постійно перебуває в центрі уваги письменниці — протистояння соціальної несправедливості. Боротьба греків проти гітлерівської окупації знайшла відображення в романі «Протоки» («Παραπόταμοι», 1955); гострі соціальні проблеми порушуються в романах «І так далі» («Και ούτω καθεξής», 1964) та «Найвище» («Δεσπόζουσα», 1972), дія яких розортається в середовищі підпільників.
Роман «З лірою» («Με τη Λύρα», 1958) розповідає про життя грецьких політичних емігрантів.
Письменниці належать також твори для дітей: повість «Гладунчик і Стрибунка» («Ο Χοντρούλης και η Πηδηχτή», 1939), «Вона хотіла зватися панею» («Ηθελε νά τη λένε κυρία», 1956), «Питаю та вчуся» («Ρωτώ και μαθαίνω», 1975) і перекази байок Езопа.
Особливе місце в її доробку займає великий мемуарно-біографічний роман (або історико-літературне дослідження) про Нікоса Казандзакіса «Як стати великим» («Για να γίνει μεγάλος», 1962).
Еллі Алексіу відома також як літературознавець. Найфундаментальніша її праця — «Зарубіжна література» («Ξένοι Λογοτέχνες», 1984). Вона також підготувала до друку всі романи та більшість оповідань , написала критичний огляд про його творчість, відредагувала повне зібрання його творів (текстам передувала нею ж написана ґрунтовна вступна стаття). Відредагувала повне зібрання творів Ф. М. Достоєвського в грецькому перекладі і написала вступну статтю до нього.
Крім того, Алексіу писала праці з педагогіки.
Українська література в творчості та житті Еллі Алексіу
Еллі Алексіу вважається першою, хто ознайомив грецького читача з українським красним письменством, приклавши до цієї справи і власний талант, і багато організаційних зусиль.
До кінця п'ятдесятих років у Греції не було жодних відомостей про українську літературу: навіть у Великій грецькій енциклопедії Д. Елефтеродакіса не згадувалися ані Тарас Шевченко, ані Іван Франко, ані хто-небудь інший, та й про саму Україну писалося лише як про південну околицю Російської імперії. Заповнити цю сумну прогалину в знаннях греків вважала за необхідне українська дослідниця грецької мови та грецької літератури , яка в 1956—1957 роках працювала перекладачкою в радянському посольстві в Афінах. Вона звернулася до відомого грецького поета-комуніста Янніса Ріцоса, але він спочатку не відреагував на можливість перекладати українську поезію. Пізніше вона залучила до цієї справи прозаїка , який 1958 року був у Києві і написав про це подорожні нотатки. Той, хоч сам і не прилучився до справи, але дав рекомендаційного листа до Еллі Алексіу, вважаючи, що вона є саме тією особою, яка здатна допомогти. Дійсно, письменниця зацікавилася Україною і невдовзі влаштувала серед греків-емігрантів у Румунії (де вона на той час мешкала; див. вище) пересувну виставку репродукцій художніх творів Тараса Шевченка. Одночасно вона сама заходилася перекладати твори Шевченка й зуміла заохотити до цього того ж таки Ріцоса.
1960 року кілька студентів філологічного факультету Київського університету, які вивчали грецьку мову (серед них були Олександр Пономарів та Ніна Клименко), надіслали Ріцосу (за його проханням) підрядники деяких поезій Шевченка, і 9 березня 1961, до сторіччя з дня смерті Кобзаря, Ріцосів переклад вірша «Мені однаково, чи буду…» з'явився у грецькій газеті «Авгі». Але Алексіу трохи випередила його: її переклади «Заповіту» та «Мені однаково, чи буду…» (за іншими даними — «Ой одна я, одна…» за підрядником Ніни Клименко) були надруковані в емігрантському грецькому журналі «Πυρσός» («Смолоскип»; 1961, № 2), що виходив в Східній Німеччині. Переклад «Заповіту» і велику статтю Алексіу «Тарас Шевченко» надруковано і в газеті грецьких політичних емігрантів «Νέα Ζωή» («Нове життя», 30 березня 1961, № 2, виходила в Румунії).
На запрошення Спілки письменників України відвідала Київ 1961 року, брала участь у відзначенні Шевченківських днів 1961 року (з нагоди сторіччя з дня смерті). Виступила з привітанням на десятій науковій шевченківській конференції і прочитала перекладений нею «Заповіт». Цей переклад було опубліковано в збірнику праць десятої наукової Шевченківської конференції (1962, с. 332). Він зроблений вільним віршем, без збереження ритміки та рим оригіналу.
В інтерв'ю «Літературній газеті» (30 травня 1961) вона казала: «Дивлюся на Шевченка очима гречанки і бачу, що він і творчістю своєю і всім своїм життям немов перегукується з нами. Він наш брат у стражданнях, переслідуваннях, тюрмах, різних заборонах. Він наш брат і у мріях, переконаннях, вірі у світле завтра. Перебуваючи зараз в еміграції, ми, як і він колись, мріємо про батьківщину, сподіваємося жити серед свого народу і віримо у велику сім'ю народів, яку передбачив великий пророк — Шевченко».
Після цього взяла участь у підготовці до ювілею Лесі Українки, залучила С. Мавроїді-Пападакі до перекладу її творів, але участі у святкуванні не брала, бо не встигла отримати візу. Тим не менш твори української поетки вийшли в Афінах під її редакцією.
Одночасно продовжила працю над спадщиною Тараса Шевченка. Влаштувала в Афінах виставку, аналогічну тим, що вже влаштовувала в Румунії, а головне — розвинула активну діяльність задля видання перекладів його поезій. Перша збірка Шевченка грецькою мовою вийшла в Афінах 1964 року. Еллі Алексіу залучила до перекладу більше десятка поетів, упорядкувала збірку, відредагувала її, написала вступну статтю й видала книжку власним коштом.
Популяризовала також творчість Івана Франка та інших українських письменників, висловлювала свої приязні почуття до України. У своїх висловлюваннях про Україну та українських поетів Алексіу постійно підкреслювала паралелі між українським та грецьким духовним життям, згадувала спільні сторінки історії, одеські корені "Філікі Етерії, перебування в Києві , подібність долі українських та грецьких поетів, називала Шевченка грецьким словом «рапсод» тощо.
Саме в Україні зайнявся у 1814 р. перший ранок грецького повстання. На священній землі України народилася і змужніла наша революційна організація «Філікі Етерія». Багато сліз прийняла одеська земля під час присягання грецьких патріотів на свободу або смерть. Київ дав нам проводиря повстанців — Александра Іпсіланті, Одеса дала нам засновника «Етерії» Скуфаса та інших. Грек із Одеси Секеріс найбільше підтримав повстання грошима. У 1964 р., коли ми в Афінах працювали з найкращими нашими поетами над перекладами з Шевченка на грецьку мову, нам здавалося, що тут ішлося про нашого Рігаса чи нашого Дякоса, що так само, як і великий герой України, присвятили своє життя тим самим ідеалам… | ||
— Еллі Алексіу, З почуттям подвійної вдячності |
Постаті та творчості Шевченка присвячено окремий розділ у її монографії «Зарубіжна література».
Творчу особистість Тараса Григоровича Шевченка намагалися визначити чимало літературознавців, поетів, художників та громадських діячів. Цікаво відмітити, що часті ці визначення стосуються різних аспектів творчості Шевченка. Цей факт свідчить, що український поет-борець поєднував у собі чимало талантів, а також те, що кожен з них заслуговує на увагу та пошану людства. | ||
— Еллі Алексіу, Зарубіжна література |
Тут знов, як і в цитованій вище статті, дослідниця проводила паралель між Шевченком та грецьким поетом і борцем за свободу Фереосом (Велістінлісом), який був і громадським діячем, і одним із творців новогрецької літератури. Наприкінці розділу вона писала:
Сьогодні голос Шевченка лунає по всьому світу. Найкращі скульптори звели йому величні пам’ятники. Його іменем названо вулиці і площі, школи, клуби, колгоспи, підприємства. «Народний поет» (у розумінні фольклорний) став уселюдським поетом, символом боротьби за волю. Навколо його пам’ятників збираються тисячі людей. На своїх святах, навіть родинних, українці співають пісні безсмертного рапсода, а їхні серця відгукуються на його пророчі слова. | ||
— Еллі Алексіу, Зарубіжна література |
Українською мовою перекладено кілька її творів (зокрема, Володимиром Забаштанським).
Джерела
- Т. М. Чернишова. Алексіу Еллі // Українська літературна енциклопедія. Київ: Головна редакція Української радянської енциклопедії ім. М. П. Бажана, 1988, т. 1, с. 44.
- І. Казиміров. До нас, на Україну! // Всесвіт, 1962, № 2, с. 45–47.
- О. Пономарьов. [sic!] Шевченка читатимуть новогрецькою мовою // Всесвіт, 1962, № 3, с. 50–51.
- Т. Чернишова. Наш друг — Еллі Алексіу // Еллі Алексіу. Франзескос. Київ: Веселка, 1969, с. 3–9.
- А. Білецький, Т. Чернишова. Еллі Алексіу — в зеніті // Всесвіт, 1974, № 12, с. 189–190.
- Шевченківський словник. Київ: Головна редакція Української радянської енциклопедії, 1976, т. 1, с. 31–32.
- Т. Чернишова. Еллі Алексіу про Кобзаря // Всесвіт, 1985, № 3, с. 161.
- Т. Чернишова. Пам'яті друга // Всесвіт, 1989, № 5, с. 132.
- (англ.).
- Д. Спатис. Алексиу, Элли // Краткая литературная энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1962, т. 1, стлб. 146.
- С. Ильинская. «Наивысшее счастье человека» [рецензія на збірку оповідань «Και υπέρ των ζώντων» та роман «Δεσπόζουσα», що вийшли в Афінах 1972 року] // Иностранная литература, 1973, № 8, с. 268–269.
- С. Ильинская. Коротко об авторах // Рассказы греческих писателей. Москва: Прогресс, 1979, с. 408.
- С. Ильинская. Человечность, исполненная мужества // Элли Алексиу. Третья женская школа. Повесть. Рассказы. Москва: Советская Россия, 1983, с. 3–12.
- Еллі Алексіу. [Біодовідка] // Новогрецька література. Антологія. Київ: Українська енциклопедія імені М. П. Бажана, 2008, с. 273.
Частково використано також матеріали з грецької Вікіпедії. Ще деякі додаткові відомості про родину Стільяноса Алексіу запозичено з передмови Т. Чернишової до видання скороченого українського перекладу повісті Галатії Казандзакі «Маленька героїня» (Київ: Веселка, 1981, с. 5–6).
Українські переклади творів Еллі Алексіу
- Еллі Алексіу. Хуртовина на Егейському морі. Оповідання. Переклала з новогрецької Алла Рубанович // Радянська жінка, 1960, № 6, с. 21–22.
- Еллі Алексіу. Франзескос. Оповідання. Переклала з новогрецької Алла Рубанович // Радянська жінка, 1961, № 9, с. 18–19.
- Еллі Алексіу. Франзескос. Оповідання. Переклад з грецької. Київ: Веселка, 1969, 68 с. [Зміст: Т. Чернишова. Наш друг Еллі Алексіу [Передмова].— Мавпочка Міка (переклад В. Забаштанського та Т. Левченко).— Троє братів (переклад Н. Клименко).— Франзескос (переклад А. Рубанович).— Вангеліца (переклад Т. Левченко).— Маленькі глядачі Артура (переклад А. Рубанович).— Без мети (переклад О. Пономаріва).— Фросо (переклад Т. Левченко).]
- Еллі Алексіу. Троє братів (переклад Н. Клименко).— Без мети (переклад О. Пономарева) // Новогрецька література. Антологія. Київ: Українська енциклопедія імені М. П. Бажана, 2008, с. 274–280.
Публіцистичні виступи Еллі Алексіу в українській пресі
- [Відповідь на запитання кореспондентів у зв'язку з Шевченківською конференцією] // Літературна газета, 30 травня 1961, № 42, с. 4.
- Еллі Алексіу. Історія Греції ще не сказала свого слова [про Маноліса Глезоса] // там само.
- Привітання письменниці Еллі Алексіу // Збірник праць ювілейної десятої наукової Шевченківської конференції. Київ: Видавництво Академії наук Української РСР, 1962, с. 330–332.
- Еллі Алексіу. З почуттям подвійної вдячності // Всесвіт, 1972, № 11, с. 15–17.
Посилання
- Алексіу, Еллі [ 25 лютого 2022 у Wayback Machine.] // ВУЕ
Примітки
- Czech National Authority Database
- Deutsche Nationalbibliothek Record #13858057X // Gemeinsame Normdatei — 2012—2016.
- Енциклопедія Брокгауз
- https://mpineiolibrary.espivblogs.net/files/2014/11/%CE%99%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%B5%CF%81%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%8D-%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82.pdf
- В джерелах наявні різні дати народження письменниці; найчастіше зустрічається 22 травня (що для XIX століття й є третім червня, якщо перевести з юліанського календаря на григоріанський); як рік народження вказується також 1898 та 1900.
- Ймовірно, єдиною згадкою про саму Україну в художній літературі грецькою мовою на той час був вірш Ріти Бумі-Папа «Україна», написаний 1941 року під враженням німецької кінохроніки, де було показано бомбардування Києва.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Aleksiu E lli Aleksi u grec Ellh Ale3ioy 3 chervnya 1894 Iraklion ostriv Krit 28 veresnya 1988 Afini grecka pismennicya ta perekladachka Elli AleksiuNarodilasya22 travnya 1894 1894 05 22 1 IraklionPomerla28 veresnya 1988 1988 09 28 2 3 1 94 roki Afini Greciya 2 Krayina GreciyaDiyalnistzhurnalistka vikladachka universitetu perekladachka pismennicyaZakladAfinskij nacionalnij universitet imeni KapodistriyiChlenstvoNacionalno vizvolnij front GreciyiPartiyaYedina demokratichna liva partiya 4 i Komunistichna partiya Greciyi 1962 4 Brati sestriGalatiya Kazandzaki d i dOsnovni podiyi zhittyaNarodilasya v sim yi vidatnogo kritskogo osvitnogo diyacha Stilyanosa Aleksiu vlasnika knigarni ta vidavcya Krit na toj chas she ne zvilnivsya vid osmanskogo panuvannya grecke naselennya raz u raz povstavalo proti inozemnogo ta inovirnogo prignoblennya ale bulo neosvichenim i navit zverhno stavilosya do osvichenih lyudej viddayuchi perevagu fizichnij sili vidvazi ta spritnosti a ne znannyam ta rozumu Same v takih umovah Stilyanos Aleksiu rozpochav prosvitnu robotu Vin zbirav ta vidavav narodni pisni rozshukav i vidav slavetnij virshovanij roman Vincendzosa Kornarosa Erotokrit seredina XVII stolittya ale golovne jogo knigarnya ta jogo oselya buli centrom duhovnogo zhittya ostrova Tut zbiralisya vsi krityani hto mav potyag do kulturi zokrema literatori sered yakih v pershu chergu treba zgadati majbutnogo vidatnogo prozayika Nikos Kazandzakis Piznishe vzhe perebuvayuchi v Afinah yuna Elli tezh tyazhila do takogo seredovisha sered yiyi znajomih buli j znachno starshi vid neyi Andreas Karkavicas Angelos Sikelyanos Kostas Varnalis i molodshi Kostas Teotokis Vasos Daskalakis Daskalakis potim stav cholovikom Elli Aleksiu a Kazandzakis yiyi sestri Galatiyi Ne divno sho diti z rodini Aleksiu tezh priluchilisya do literaturi sin Lefteris stav filologom i poetom dochki Galatiya ta Elli pisali hudozhnyu prozu ta kritichni praci She odin yihnij brat Radamantos otrimav tehnichnu osvitu ale buv takozh obdarovanim muzikantom Rodina St Aleksiu protyagom pivstolittya mala virishalne znachennya dlya vidrodzhennya literaturnogo zhittya na Kriti A Dikteos Koli Elli zalishilasya sirotoyu yiyi vihovuvala starsha sestra Galatiya mati pomerla vid apopleksiyi 1907 roku Ale Elli j sama bagato pracyuvala po gospodarstvu ridni nazivali yiyi drugoyu mamoyu Elli Aleksiu zakinchila pedagogichne uchilishe v Iraklioni vchitelyuvala tam u zhinochij gimnaziyi a zgodom v Afinah Potim vona stala odniyeyu z pershih zhinok yaki zakinchili Afinskij universitet i vidrazu pislya zakinchennya bula vidryadzhena na derzhavnij kosht do Parizhu shob udoskonalyuvatisya u francuzkij movi Povernuvshis na Krit vikladala grecku ta francuzku movi u shkoli dlya divchat Pracyuvala v shkoli dlya vbogih ta v siritskomu pritulku 1920 roku odruzhilasya z V Daskalakisom Vona bula sered pershih zhinok pedagogiv na Kriti tomu yiyi chasto z povagoyu nazivali prosto Vchitelka narodu zagalom vikladala protyagom soroka dvoh rokiv dvadcyat p yat u Greciyi ta simnadcyat za kordonom Bagatij pedagogichnij dosvid dav yij tematiku dlya bilshosti literaturnih tvoriv Yiyi opovidannya Frandzeskos Frantzeskos nadrukovane 1923 roku v gazeti Filiki Eteriya bulo pomitnoyu podiyeyu v greckomu literaturnomu zhitti popri te sho tekst nevelikij za obsyagom Cya publikaciya spravila nadzvichajne vrazhennya j na sim yu Aleksiu cherez nevelikij zrist duzhe skromnu vdachu ta postijni klopoti v gospodarchih spravah Elli v rodini vvazhalasya led ne za Popelyushku vsi yiyi lyubili ale zovsim ne spodivalisya vid neyi pomitnogo literaturnogo histu Do literaturnogo debyutu yiyi sponukav cholovik visluhavshi yiyi rozpovid pro hlopchika yakij buv prototipom Frandzeskosa vin napolig shob Elli negajno zapisala cyu istoriyu Yaksho ti ne zrobish cogo do obidu ya ne perestuplyu porig u nashij hati Elli Aleksiu v povazhnomu vici Pedagogichna pracya sered najbidnishih verstv naselennya spriyala formuvannyu livih politichnih poglyadiv 1928 roku Aleksiu vstupila do komunistichnoyi partiyi Greciyi piznishe vhodila do yiyi kerivnih organiv 1938 roku rozluchilasya z Daskalakisom Znachno piznishe z shistdesyatih rokiv yiyi osobiste zhittya bulo pov yazane z literaturnim kritikom marksistskoyi oriyentaciyi Markosom Avgerisom Pid chas Drugoyi svitovoyi vijni brala aktivnu uchast u greckomu Rusi Oporu Pislya zakinchennya vijni otrimala stipendiyu uryadu Franciyi dlya navchannya v Sorbonni Ale na toj chas v Greciyi pochalasya gromadyanska vijna j Elli Aleksiu doruchili zajmatisya osvitoyu ta vihovannyam ditej bizhenciv yaki u velikij kilkosti z yavilisya v krayinah Yevropi Vona ne tilki organizuvala ce ale j sama vikladala v emigrantskih shkolah Cherez ce yiyi yak aktivnu komunistichnu diyachku bulo pozbavleno greckogo gromadyanstva Azh do 1963 roku vona perebuvala v emigraciyi povernulasya na pohoron sestri Galatiyi Vid 1949 meshkala v socialistichnih krayinah perevazhno v Rumuniyi de na toj chas perebuvav provid greckih komunistiv yiyi bulo obrano chlenom centralnogo komitetu ciyeyi partiyi U Franciyi pidtrimuvala druzhni zv yazki z Luyi Aragonom Polem Elyuarom Verkorom ta inshimi literatorami perevazhno livogo napryamku Pislya povernennya na batkivshinu do glibokoyi starosti brala aktivnu uchast u literaturnomu ta gromadskomu zhitti vistupala z lekciyami V shistdesyati simdesyati roki aktivno vistupala proti rezhimu chornih polkovnikiv i bula represovana perebuvala v uv yaznenni mayuchi ponad simdesyat rokiv viku Literaturna tvorchistYak zaznacheno vishe persha publikaciya E Aleksiu Frandzeskos ce opovidannya dvichi drukuvalosya v ukrayinskomu perekladi v desho vidminnih redakciyah hocha perekladach toj samij vidbulasya 1923 roku ale aktivnu literaturnu diyalnist vona rozpochala 1931 roku opublikuvavshi cikl opovidan Zhorstoka borotba za zhittya malechi Sklhroi agwnes gia mikrh zwh Yiyi roman Lyumpen Loympen 1940 i vzagali bilshist tvoriv prisvyacheno temi vihovannya osoblivo populyarnoyu sered cih tvoriv ye avtobiografichna povist Tretya hristiyanska divocha shkola G Xristianikon Par8enagwgeion 1934 perekladena bagatma movami Usi mi vidchuli sho z cim malenkim shedevrom u nashij prozi z yavilosya nove viznachne im ya Nichogo shozhogo na sprobu pera ne bulo v comu novomu ale vzhe cilkom dozrilomu tvori J ocya dozrilist viyavlyalasya ne lishe u sferi viraznih zasobiv ale j u samij temi v yiyi socialnij oriyentaciyi v novomu bachenni svitu yake todi vidnahodila grecka literatura Aleksiu pisala pro ditej bidnogo trudyashogo lyudu pro yihnye socialne stanovishe pro yihni reakciyi na pershi zitknennya iz socialnim seredovishem Yiyi opovidannya ne bulo zvichnim dlya togo chasu chitannyam dlya ditej vono vihodilo daleko za ci vuzki ryamci Vono bulo spovnene girkoyi poeziyi dushevnoyi shlyahetnosti ta divovizhnoyi lyudyanosti Markos Avgeris pro opovidannya Frandzeskos Providna tema yaka postijno perebuvaye v centri uvagi pismennici protistoyannya socialnoyi nespravedlivosti Borotba grekiv proti gitlerivskoyi okupaciyi znajshla vidobrazhennya v romani Protoki Parapotamoi 1955 gostri socialni problemi porushuyutsya v romanah I tak dali Kai oytw ka8e3hs 1964 ta Najvishe Despozoysa 1972 diya yakih rozortayetsya v seredovishi pidpilnikiv Obkladinka knizhki Elli Aleksiu Gladunchik i Stribunka vidanoyi vidavnictvom Kastaniwths 1998 roku Roman Z liroyu Me th Lyra 1958 rozpovidaye pro zhittya greckih politichnih emigrantiv Pismennici nalezhat takozh tvori dlya ditej povist Gladunchik i Stribunka O Xontroylhs kai h Phdhxth 1939 Vona hotila zvatisya paneyu H8ele na th lene kyria 1956 Pitayu ta vchusya Rwtw kai ma8ainw 1975 i perekazi bajok Ezopa Osoblive misce v yiyi dorobku zajmaye velikij memuarno biografichnij roman abo istoriko literaturne doslidzhennya pro Nikosa Kazandzakisa Yak stati velikim Gia na ginei megalos 1962 Elli Aleksiu vidoma takozh yak literaturoznavec Najfundamentalnisha yiyi pracya Zarubizhna literatura 3enoi Logotexnes 1984 Vona takozh pidgotuvala do druku vsi romani ta bilshist opovidan napisala kritichnij oglyad pro jogo tvorchist vidredaguvala povne zibrannya jogo tvoriv tekstam pereduvala neyu zh napisana gruntovna vstupna stattya Vidredaguvala povne zibrannya tvoriv F M Dostoyevskogo v greckomu perekladi i napisala vstupnu stattyu do nogo Krim togo Aleksiu pisala praci z pedagogiki Ukrayinska literatura v tvorchosti ta zhitti Elli Aleksiu Elli Aleksiu vvazhayetsya pershoyu hto oznajomiv greckogo chitacha z ukrayinskim krasnim pismenstvom priklavshi do ciyeyi spravi i vlasnij talant i bagato organizacijnih zusil Do kincya p yatdesyatih rokiv u Greciyi ne bulo zhodnih vidomostej pro ukrayinsku literaturu navit u Velikij greckij enciklopediyi D Elefterodakisa ne zgaduvalisya ani Taras Shevchenko ani Ivan Franko ani hto nebud inshij ta j pro samu Ukrayinu pisalosya lishe yak pro pivdennu okolicyu Rosijskoyi imperiyi Zapovniti cyu sumnu progalinu v znannyah grekiv vvazhala za neobhidne ukrayinska doslidnicya greckoyi movi ta greckoyi literaturi yaka v 1956 1957 rokah pracyuvala perekladachkoyu v radyanskomu posolstvi v Afinah Vona zvernulasya do vidomogo greckogo poeta komunista Yannisa Ricosa ale vin spochatku ne vidreaguvav na mozhlivist perekladati ukrayinsku poeziyu Piznishe vona zaluchila do ciyeyi spravi prozayika yakij 1958 roku buv u Kiyevi i napisav pro ce podorozhni notatki Toj hoch sam i ne priluchivsya do spravi ale dav rekomendacijnogo lista do Elli Aleksiu vvazhayuchi sho vona ye same tiyeyu osoboyu yaka zdatna dopomogti Dijsno pismennicya zacikavilasya Ukrayinoyu i nevdovzi vlashtuvala sered grekiv emigrantiv u Rumuniyi de vona na toj chas meshkala div vishe peresuvnu vistavku reprodukcij hudozhnih tvoriv Tarasa Shevchenka Odnochasno vona sama zahodilasya perekladati tvori Shevchenka j zumila zaohotiti do cogo togo zh taki Ricosa 1960 roku kilka studentiv filologichnogo fakultetu Kiyivskogo universitetu yaki vivchali grecku movu sered nih buli Oleksandr Ponomariv ta Nina Klimenko nadislali Ricosu za jogo prohannyam pidryadniki deyakih poezij Shevchenka i 9 bereznya 1961 do storichchya z dnya smerti Kobzarya Ricosiv pereklad virsha Meni odnakovo chi budu z yavivsya u greckij gazeti Avgi Ale Aleksiu trohi viperedila jogo yiyi perekladi Zapovitu ta Meni odnakovo chi budu za inshimi danimi Oj odna ya odna za pidryadnikom Nini Klimenko buli nadrukovani v emigrantskomu greckomu zhurnali Pyrsos Smoloskip 1961 2 sho vihodiv v Shidnij Nimechchini Pereklad Zapovitu i veliku stattyu Aleksiu Taras Shevchenko nadrukovano i v gazeti greckih politichnih emigrantiv Nea Zwh Nove zhittya 30 bereznya 1961 2 vihodila v Rumuniyi Na zaproshennya Spilki pismennikiv Ukrayini vidvidala Kiyiv 1961 roku brala uchast u vidznachenni Shevchenkivskih dniv 1961 roku z nagodi storichchya z dnya smerti Vistupila z privitannyam na desyatij naukovij shevchenkivskij konferenciyi i prochitala perekladenij neyu Zapovit Cej pereklad bulo opublikovano v zbirniku prac desyatoyi naukovoyi Shevchenkivskoyi konferenciyi 1962 s 332 Vin zroblenij vilnim virshem bez zberezhennya ritmiki ta rim originalu V interv yu Literaturnij gazeti 30 travnya 1961 vona kazala Divlyusya na Shevchenka ochima grechanki i bachu sho vin i tvorchistyu svoyeyu i vsim svoyim zhittyam nemov peregukuyetsya z nami Vin nash brat u strazhdannyah peresliduvannyah tyurmah riznih zaboronah Vin nash brat i u mriyah perekonannyah viri u svitle zavtra Perebuvayuchi zaraz v emigraciyi mi yak i vin kolis mriyemo pro batkivshinu spodivayemosya zhiti sered svogo narodu i virimo u veliku sim yu narodiv yaku peredbachiv velikij prorok Shevchenko Pislya cogo vzyala uchast u pidgotovci do yuvileyu Lesi Ukrayinki zaluchila S Mavroyidi Papadaki do perekladu yiyi tvoriv ale uchasti u svyatkuvanni ne brala bo ne vstigla otrimati vizu Tim ne mensh tvori ukrayinskoyi poetki vijshli v Afinah pid yiyi redakciyeyu Odnochasno prodovzhila pracyu nad spadshinoyu Tarasa Shevchenka Vlashtuvala v Afinah vistavku analogichnu tim sho vzhe vlashtovuvala v Rumuniyi a golovne rozvinula aktivnu diyalnist zadlya vidannya perekladiv jogo poezij Persha zbirka Shevchenka greckoyu movoyu vijshla v Afinah 1964 roku Elli Aleksiu zaluchila do perekladu bilshe desyatka poetiv uporyadkuvala zbirku vidredaguvala yiyi napisala vstupnu stattyu j vidala knizhku vlasnim koshtom Populyarizovala takozh tvorchist Ivana Franka ta inshih ukrayinskih pismennikiv vislovlyuvala svoyi priyazni pochuttya do Ukrayini U svoyih vislovlyuvannyah pro Ukrayinu ta ukrayinskih poetiv Aleksiu postijno pidkreslyuvala paraleli mizh ukrayinskim ta greckim duhovnim zhittyam zgaduvala spilni storinki istoriyi odeski koreni Filiki Eteriyi perebuvannya v Kiyevi podibnist doli ukrayinskih ta greckih poetiv nazivala Shevchenka greckim slovom rapsod tosho Same v Ukrayini zajnyavsya u 1814 r pershij ranok greckogo povstannya Na svyashennij zemli Ukrayini narodilasya i zmuzhnila nasha revolyucijna organizaciya Filiki Eteriya Bagato sliz prijnyala odeska zemlya pid chas prisyagannya greckih patriotiv na svobodu abo smert Kiyiv dav nam provodirya povstanciv Aleksandra Ipsilanti Odesa dala nam zasnovnika Eteriyi Skufasa ta inshih Grek iz Odesi Sekeris najbilshe pidtrimav povstannya groshima U 1964 r koli mi v Afinah pracyuvali z najkrashimi nashimi poetami nad perekladami z Shevchenka na grecku movu nam zdavalosya sho tut ishlosya pro nashogo Rigasa chi nashogo Dyakosa sho tak samo yak i velikij geroj Ukrayini prisvyatili svoye zhittya tim samim idealam Elli Aleksiu Z pochuttyam podvijnoyi vdyachnosti Postati ta tvorchosti Shevchenka prisvyacheno okremij rozdil u yiyi monografiyi Zarubizhna literatura Tvorchu osobistist Tarasa Grigorovicha Shevchenka namagalisya viznachiti chimalo literaturoznavciv poetiv hudozhnikiv ta gromadskih diyachiv Cikavo vidmititi sho chasti ci viznachennya stosuyutsya riznih aspektiv tvorchosti Shevchenka Cej fakt svidchit sho ukrayinskij poet borec poyednuvav u sobi chimalo talantiv a takozh te sho kozhen z nih zaslugovuye na uvagu ta poshanu lyudstva Elli Aleksiu Zarubizhna literatura Tut znov yak i v citovanij vishe statti doslidnicya provodila paralel mizh Shevchenkom ta greckim poetom i borcem za svobodu Fereosom Velistinlisom yakij buv i gromadskim diyachem i odnim iz tvorciv novogreckoyi literaturi Naprikinci rozdilu vona pisala Sogodni golos Shevchenka lunaye po vsomu svitu Najkrashi skulptori zveli jomu velichni pam yatniki Jogo imenem nazvano vulici i ploshi shkoli klubi kolgospi pidpriyemstva Narodnij poet u rozuminni folklornij stav uselyudskim poetom simvolom borotbi za volyu Navkolo jogo pam yatnikiv zbirayutsya tisyachi lyudej Na svoyih svyatah navit rodinnih ukrayinci spivayut pisni bezsmertnogo rapsoda a yihni sercya vidgukuyutsya na jogo prorochi slova Elli Aleksiu Zarubizhna literatura Ukrayinskoyu movoyu perekladeno kilka yiyi tvoriv zokrema Volodimirom Zabashtanskim DzherelaT M Chernishova Aleksiu Elli Ukrayinska literaturna enciklopediya Kiyiv Golovna redakciya Ukrayinskoyi radyanskoyi enciklopediyi im M P Bazhana 1988 t 1 s 44 I Kazimirov Do nas na Ukrayinu Vsesvit 1962 2 s 45 47 O Ponomarov sic Shevchenka chitatimut novogreckoyu movoyu Vsesvit 1962 3 s 50 51 T Chernishova Nash drug Elli Aleksiu Elli Aleksiu Franzeskos Kiyiv Veselka 1969 s 3 9 A Bileckij T Chernishova Elli Aleksiu v zeniti Vsesvit 1974 12 s 189 190 Shevchenkivskij slovnik Kiyiv Golovna redakciya Ukrayinskoyi radyanskoyi enciklopediyi 1976 t 1 s 31 32 T Chernishova Elli Aleksiu pro Kobzarya Vsesvit 1985 3 s 161 T Chernishova Pam yati druga Vsesvit 1989 5 s 132 angl D Spatis Aleksiu Elli Kratkaya literaturnaya enciklopediya Moskva Sovetskaya enciklopediya 1962 t 1 stlb 146 S Ilinskaya Naivysshee schaste cheloveka recenziya na zbirku opovidan Kai yper twn zwntwn ta roman Despozoysa sho vijshli v Afinah 1972 roku Inostrannaya literatura 1973 8 s 268 269 S Ilinskaya Korotko ob avtorah Rasskazy grecheskih pisatelej Moskva Progress 1979 s 408 S Ilinskaya Chelovechnost ispolnennaya muzhestva Elli Aleksiu Tretya zhenskaya shkola Povest Rasskazy Moskva Sovetskaya Rossiya 1983 s 3 12 Elli Aleksiu Biodovidka Novogrecka literatura Antologiya Kiyiv Ukrayinska enciklopediya imeni M P Bazhana 2008 s 273 Chastkovo vikoristano takozh materiali z greckoyi Vikipediyi She deyaki dodatkovi vidomosti pro rodinu Stilyanosa Aleksiu zapozicheno z peredmovi T Chernishovoyi do vidannya skorochenogo ukrayinskogo perekladu povisti Galatiyi Kazandzaki Malenka geroyinya Kiyiv Veselka 1981 s 5 6 Ukrayinski perekladi tvoriv Elli Aleksiu Elli Aleksiu Hurtovina na Egejskomu mori Opovidannya Pereklala z novogreckoyi Alla Rubanovich Radyanska zhinka 1960 6 s 21 22 Elli Aleksiu Franzeskos Opovidannya Pereklala z novogreckoyi Alla Rubanovich Radyanska zhinka 1961 9 s 18 19 Elli Aleksiu Franzeskos Opovidannya Pereklad z greckoyi Kiyiv Veselka 1969 68 s Zmist T Chernishova Nash drug Elli Aleksiu Peredmova Mavpochka Mika pereklad V Zabashtanskogo ta T Levchenko Troye brativ pereklad N Klimenko Franzeskos pereklad A Rubanovich Vangelica pereklad T Levchenko Malenki glyadachi Artura pereklad A Rubanovich Bez meti pereklad O Ponomariva Froso pereklad T Levchenko Elli Aleksiu Troye brativ pereklad N Klimenko Bez meti pereklad O Ponomareva Novogrecka literatura Antologiya Kiyiv Ukrayinska enciklopediya imeni M P Bazhana 2008 s 274 280 Publicistichni vistupi Elli Aleksiu v ukrayinskij presi Vidpovid na zapitannya korespondentiv u zv yazku z Shevchenkivskoyu konferenciyeyu Literaturna gazeta 30 travnya 1961 42 s 4 Elli Aleksiu Istoriya Greciyi she ne skazala svogo slova pro Manolisa Glezosa tam samo Privitannya pismennici Elli Aleksiu Zbirnik prac yuvilejnoyi desyatoyi naukovoyi Shevchenkivskoyi konferenciyi Kiyiv Vidavnictvo Akademiyi nauk Ukrayinskoyi RSR 1962 s 330 332 Elli Aleksiu Z pochuttyam podvijnoyi vdyachnosti Vsesvit 1972 11 s 15 17 PosilannyaAleksiu Elli 25 lyutogo 2022 u Wayback Machine VUEPrimitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 Deutsche Nationalbibliothek Record 13858057X Gemeinsame Normdatei 2012 2016 d Track Q27302d Track Q36578 Enciklopediya Brokgauz d Track Q237227 https mpineiolibrary espivblogs net files 2014 11 CE 99 CF 83 CF 84 CE BF CF 81 CE B9 CE BA CF 8C CE BB CE B5 CE BE CE B9 CE BA CF 8C CF 84 CE BF CF 85 CE B5 CF 81 CE B3 CE B1 CF 84 CE B9 CE BA CE BF CF 8D CE BA CE B9 CE BD CE AE CE BC CE B1 CF 84 CE BF CF 82 pdf V dzherelah nayavni rizni dati narodzhennya pismennici najchastishe zustrichayetsya 22 travnya sho dlya XIX stolittya j ye tretim chervnya yaksho perevesti z yulianskogo kalendarya na grigorianskij yak rik narodzhennya vkazuyetsya takozh 1898 ta 1900 Jmovirno yedinoyu zgadkoyu pro samu Ukrayinu v hudozhnij literaturi greckoyu movoyu na toj chas buv virsh Riti Bumi Papa Ukrayina napisanij 1941 roku pid vrazhennyam nimeckoyi kinohroniki de bulo pokazano bombarduvannya Kiyeva