Рі́та Бу́мі-Папа́ (грец. Ρίτα Μπούμη-Παπά; * 27 листопада 1906, Сірос,— † 1984, Афіни) — грецька поетеса і перекладачка. Учасниця Руху Опору. Дружина (грец. Νίκος Παππάς; 1906—1997). Перекладала твори з румунської, італійської, російської та української мов.
Біографія
Навчалася в університеті в Парижі.
Авторка багатьох збірок поезій: «Пісні кохання» («Τα τραγούδια στην αγάπη», 1930), «Афіни» («Αθήνα», 1945), «Троянда зустрічі» («Το ρόδο της υπαπαντής», 1960), «Урожай квітів у пустелі» («Ανθοφορία στην έρημο», 1962), «Тисяча розстріляних дівчат» («Χίλια σκοτωμένα κορίτσια», 1963), «Чарівна сопілка» («Η μαγική φλογέρα», 1965) та інших. Їй належать також повісті «Морган Йоанніс, скляний принц, та його перетворення» («Μόργκαν Ιωάννης, ο γυάλινος πρίγκηπας και οι μεταμορφώσεις του», 1972), «Хрісо» («Η Χρυσώ», 1984).
У газеті «Αυγή» («Світанок») 9 березня 1964 року надрукувала статтю «Великий співець українського народу» — про життя і творчість Тараса Шевченка. Для ювілейного видання його «Творів» (Афіни, 1964) грецькою мовою переклала «Садок вишневий коло хати» і «Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!». Переклади відзначалися глибоким проникненням у зміст твору, вдалим добором грецької лексики, проте не передавали розміру Шевченкових віршів. 1964 року в афінах разом з Я. Ріцосом та Еллі Алексіу брала участь у вечорі пам'яті Шевченка.
Крім української, перекладала ще з багатьох мов. Серед авторів перекладених нею творів — Бертольт Брехт, Семюел Беккет, , Хуан Рамон Хіменес, Борис Пастернак, , Тудор Аргезі, Михайло Шолохов, Любомир Левчев, Едуардо Де Філіппо, Єлисавета Багряна, Нікола Вапцаров, Йон Крянге, Карло Леві. Видала також перекладену нею антологію негритянських поетів.
Поезії Ріти Бумі-Папа перекладалися українською.
Ріта Бумі-Папа є першим поетом новогрецької літератури, хто присвятив свій твір Україні. Ось уривок її вірша «Україна» (1941), в якому вона ніжно оспівує працелюбних українських селян та одночасно оплакує долю українського народу:
- …В ланах пшениця саме достигала,
- Стрункі високі парубки
- Жінки вродливі з ніжними очима
- Прийшли врожай збирати
- І в зеленій бурі жнив
- Пісні лунали над степами.
- Не відали, що люту смерть
- Несуть чужинці в край ваш тихий,
- Що візьмуться вогнем пожеж
- Ліси і села, що не зе́рно,
- А долю вашу
- Розвіє буйний вітер.
- Над Руссю хижий меч навис,
- Над краєм князя Владими́ра.
- Упав Житомир. Побрели
- Шляхами горя старі і діти.
- Заревіли степи безмежні.
- пси голодні виють. І на сполох
- Заклично б'ють вже дзвони візантійські…
- О Києве, ковчег візантійського тисячоліття,
- О місто слави, скарбів і спогадів,
- Відблиск твоїх вогнів, що у відчаї рвуться до неба,
- Я побачила на гітлерівських екранах в Афінах
- І, ридаючи в темряві, благала від них тепла,
- Щоб не змерзнути навіки у цій пітьмі,
- Щоб зберегти хоч жменьку пекучого жару своєї поезії
- Серед холоду, мороку і непевності!…
Примітки
- Вірш надруковано у перекладі Юрія Микитенка в журналі Всесвіт, 1982 рік. — № 12.
Література
- Шевченківський словник : у 2 т. / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — Київ : Головна редакція УРЕ, 1978.
- Т. М. Чернишова. Бумі-Папа, Ріта // Українська літературна енциклопедія. Київ: Головна редакція Української радянської енциклопедії ім. М. П. Бажана, 1988, с. 248.
Посилання
- Біографічна довідка[недоступне посилання з липня 2019] (гр.).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ri ta Bu mi Papa grec Rita Mpoymh Papa 27 listopada 1906 Siros 1984 Afini grecka poetesa i perekladachka Uchasnicya Ruhu Oporu Druzhina grec Nikos Pappas 1906 1997 Perekladala tvori z rumunskoyi italijskoyi rosijskoyi ta ukrayinskoyi mov BiografiyaNavchalasya v universiteti v Parizhi Avtorka bagatoh zbirok poezij Pisni kohannya Ta tragoydia sthn agaph 1930 Afini A8hna 1945 Troyanda zustrichi To rodo ths ypapanths 1960 Urozhaj kvitiv u pusteli An8oforia sthn erhmo 1962 Tisyacha rozstrilyanih divchat Xilia skotwmena koritsia 1963 Charivna sopilka H magikh flogera 1965 ta inshih Yij nalezhat takozh povisti Morgan Joannis sklyanij princ ta jogo peretvorennya Morgkan Iwannhs o gyalinos prigkhpas kai oi metamorfwseis toy 1972 Hriso H Xrysw 1984 U gazeti Aygh Svitanok 9 bereznya 1964 roku nadrukuvala stattyu Velikij spivec ukrayinskogo narodu pro zhittya i tvorchist Tarasa Shevchenka Dlya yuvilejnogo vidannya jogo Tvoriv Afini 1964 greckoyu movoyu pereklala Sadok vishnevij kolo hati i Dumi moyi dumi moyi liho meni z vami Perekladi vidznachalisya glibokim proniknennyam u zmist tvoru vdalim doborom greckoyi leksiki prote ne peredavali rozmiru Shevchenkovih virshiv 1964 roku v afinah razom z Ya Ricosom ta Elli Aleksiu brala uchast u vechori pam yati Shevchenka Krim ukrayinskoyi perekladala she z bagatoh mov Sered avtoriv perekladenih neyu tvoriv Bertolt Breht Semyuel Bekket Huan Ramon Himenes Boris Pasternak Tudor Argezi Mihajlo Sholohov Lyubomir Levchev Eduardo De Filippo Yelisaveta Bagryana Nikola Vapcarov Jon Kryange Karlo Levi Vidala takozh perekladenu neyu antologiyu negrityanskih poetiv Poeziyi Riti Bumi Papa perekladalisya ukrayinskoyu Rita Bumi Papa ye pershim poetom novogreckoyi literaturi hto prisvyativ svij tvir Ukrayini Os urivok yiyi virsha Ukrayina 1941 v yakomu vona nizhno ospivuye pracelyubnih ukrayinskih selyan ta odnochasno oplakuye dolyu ukrayinskogo narodu V lanah pshenicya same dostigala Strunki visoki parubki Zhinki vrodlivi z nizhnimi ochima Prijshli vrozhaj zbirati I v zelenij buri zhniv Pisni lunali nad stepami dd Ne vidali sho lyutu smert Nesut chuzhinci v kraj vash tihij Sho vizmutsya vognem pozhezh Lisi i sela sho ne ze rno A dolyu vashu Rozviye bujnij viter dd Nad Russyu hizhij mech navis Nad krayem knyazya Vladimi ra Upav Zhitomir Pobreli Shlyahami gorya stari i diti Zarevili stepi bezmezhni psi golodni viyut I na spoloh Zaklichno b yut vzhe dzvoni vizantijski dd O Kiyeve kovcheg vizantijskogo tisyacholittya O misto slavi skarbiv i spogadiv Vidblisk tvoyih vogniv sho u vidchayi rvutsya do neba Ya pobachila na gitlerivskih ekranah v Afinah I ridayuchi v temryavi blagala vid nih tepla Shob ne zmerznuti naviki u cij pitmi Shob zberegti hoch zhmenku pekuchogo zharu svoyeyi poeziyi Sered holodu moroku i nepevnosti dd PrimitkiVirsh nadrukovano u perekladi Yuriya Mikitenka v zhurnali Vsesvit 1982 rik 12 LiteraturaShevchenkivskij slovnik u 2 t Institut literaturi im T G Shevchenka Akademiyi Nauk URSR Kiyiv Golovna redakciya URE 1978 T M Chernishova Bumi Papa Rita Ukrayinska literaturna enciklopediya Kiyiv Golovna redakciya Ukrayinskoyi radyanskoyi enciklopediyi im M P Bazhana 1988 s 248 PosilannyaBiografichna dovidka nedostupne posilannya z lipnya 2019 gr