«Гайдамаки» — історико-героїчна поема Тараса Шевченка, перший український історичний роман у віршах. За життя Шевченка було три видання поеми: 1841, 1844, 1860 років. Останнє — дуже покраяне цензурою, зокрема майже повністю було вилучено заспів-присвяту В. І. Григоровичу (у першодруці твір мав присвяту «Василию Ивановичу Григоровичу, на память 22-го апреля 1838 года», також вилучену 1860 року).
Гайдамаки | ||||
---|---|---|---|---|
Видання «Гайдамаків» 1844 року | ||||
Жанр | поема | |||
Автор | Тарас Шевченко | |||
Мова | українська | |||
Видання | 1841 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Перший розділ поеми «Галайда» вперше надруковано в альманасі «Ластівка» 1841 року. Вперше окремим виданням опубліковано 1841 року з незначними цензурними купюрами у Петербурзі.
Поема зображує події народного повстання, Коліївщини, на чолі з М. Залізняком та І. Ґонтою. Масштабність охоплення важливих подій, велика кількість дійових осіб і драматичних картин надають твору характеру епопеї. Шевченко оспівав і звеличив повсталий народ, його волю до боротьби проти соціального і національного гніту, мужність і душевну красу. Вперше у європейському романтизмі оспівано не героїв-одинаків, а народних месників — «громаду в сіряках».
Джерела до написання
Основним джерелом «Гайдамаків» була усна народна творчість (пісні, перекази й легенди). Про це говорив сам поет. Він знав також історичні праці українських, російських та польських авторів про Коліївщину — народне антифеодальне повстання 1768 року на Правобережній Україні. В «Приписах» (примітках) до поеми Шевченко посилався на «Історію Русів», «Історію Малої Росії» Д. М. Бантиша-Каменського, «Энциклопедический лексикон» А. О. Плюшара, «Історію Королівства Польського» Є. С. Бандтке. Він користувався працею М. О. Максимовича «Оповідь про Коліївщину» (в рукопису), польською мемуарною літературою.
Поет читав також художні твори польських письменників про гайдамаччину, зокрема повість М. С. Чайковського «Вернигора», з якої запозичив сцену вбивства І. Тоншою своїх дітей (факт не історичний). Очевидно, Шевченко знав твори й інших польських авторів на цю тему («Канівський замок» С. Гощинського й інших). Окремі епізоди гайдамаччини відображено в творах російських письменників 1-ої пол. 19 століття — К. Ф. Рилєєва, О. М. Сомова й В. Т. Наріжного.
Сюжет та композиція
В поемі «Гайдамаках» Шевченко оспівав повсталий народ, його непереможну волю в боротьбі проти соціального й національного гніту, звеличив його мужність і душевну красу.
Поема є вершиною революційного романтизму Шевченка і водночас етапним твором у переході поета на позиції критичного реалізму. Шевченко був першим у Європі романтиком, який у центрі твору поставив не героя-одинака, а «громаду в сіряках», народних месників. Образи мужніх гайдамаків та їхніх ватажків М. Залізняка та І. Гонти втілювали віру Шевченка в народ, у те, що він, як і герой поеми Ярема, розправить крила. Це надавало творові героїко-оптимістичного, революційного характеру. Поема була своєрідним відгуком Шевченка на сучасний йому селянський антикріпосницький рух. У «Гайдамаках» яскраво виражено мрії поета про єднання слов'янських народів на демократичній основі. В умовах кріпосницької Росії це звучало як заклик до боротьби проти спільного ворога — самодержавства, монархічного ладу.
Поема складається із вступу, 11-ти основних розділів, «Епілогу», прозової передмови і «Приписів». Вступ і «Епілог» є композиційним обрамленням поеми. У вступі поет декларує свій ідейний задум — оспівати гайдамаків. Він полемізує тут з реакційною критикою, утверджує ідею народності літератури і право українського письменства на існування й розвиток. Кожен розділ поеми сповнений драматичного напруження. На відміну від багатьох тогочасних драматичних поем, у Шевченка, як і в письменників-декабристів, як у О. С. Пушкіна, романічна лінія на другому плані. Поет докладно вмотивовує події Коліївщини як великого нар.-визвольного руху. Гайдамаки виступають у поемі, вперше в світовій літературі, справжніми творцями історії. Це найповніше розкривається в розділах «Треті півні», «Червоний бенкет», «Бенкет у Лисянці», «Гонта в Умані» та інших. Всенародна помста є відповіддю на криваві злочини польської шляхти та інших гнобителів українського трудящого люду (розділи «Інтродукція», «Галайда», «Конфедерати», «Титар»). Шевченко майстерно змалював картини передгроззя, наростання народного гніву. Напруженість збільшується з кожним розділом, швидка зміна подій створює відчуття руху. Події подано в широкому епічному плані. Розвиток сюжетної лінії часто переривається ліричними відступами й пейзажами в романтичному дусі. Характери розкриваються в складних життєвих конфліктах. У Яреми почуття помсти за свої наймитські кривди посилюється звісткою про драматичну долю його нареченої — Оксани. Глибокого трагізму й художньої сили сповнений розділ про те, що І. Гонта в ім'я присяги вбив своїх дітей. Логічним завершенням основної сюжетної лінії — зображення гайдамацького повстання — є «Епілог», в якому розповідається про поразку повстання. «Епілог» перейнятий сумним настроєм, характерним і для народних пісень про Коліївщину. Однак закінчується поема оптимістичними нотами. Створюючи образи поеми, Шевченко звертався до романтичної і реалістичної мотивації. Романтичний образ Яреми-месника доповнюється реалістичним змалюванням Яреми-наймита; криваво-вогненні картини розправи з польською шляхтою майстерно поєднуються з реалістичними зображенням гайдамацького табору. В елементах сатири поеми виявилися майже всі характерні риси сатири Шевченка-реаліста. Тропи «Гайдамаків» мають багато спільного з фольклорною поетикою. Ритмічно виділяються контрастні картини, авторські відступи, пейзажні описи, пісенні «партії», зміна сюжетної ситуації, новий відтінок думки тощо.
Зміст «Гайдамаків»:
- «Вступ»
- «Інтродукція»
- «Галайда»
- «Конфедерати»
- «Титар»
- «Треті півні»
- «Червоний бенкет»
- «Гупалівщина»
- «Бенкет у Лисянці»
- «Лебедин»
- «Ґонта в Умані»
- «Епілог»
Датування
Поема датується орієнтовно за згадкою в щоденнику Тараса Шевченка про роботу над поемою (запис від 1 липня 1857 року), часом знайомства Шевченка з П. І. Мартосом, датою вступу в першодруці і датою подання рукопису поеми до цензури: 1839—1841 роки, С.-Петербург.
Написання
Автограф не відомий. Працювати над поемою Шевченко почав під час навчання в Академії мистецтв — близько 1839 року. За його свідченням у щоденнику від 1 липня 1857 року, він «занимался тогда сочинением малороссийских стихов… и лелеял в своем сердце своего слепца Кобзаря и своих кровожадных гайдамаков». Про час роботи над «Гайдамаками» йдеться у спогадах П. І. Мартоса: «Шевченка я знал коротко. Я познакомился с ним в конце 1839 года в Петербурге, у милого доброго земляка Е. П. Гребенки, который рекомендовал мне его как талантливого ученика К. П. Брюллова… Тогда же (в 1840 г.) мне хотелось узнать больше подробностей о Барской конфедерации. Статья Энциклопедического лексикона Плюшара не удовлетворила меня. Часто я говорил об этом с Гребенкою в присутствии Шевченка, который был в то время еще довольно скромен и не только ни одного известия не сообщил мне, но не подал даже знака, что ему известно что-нибудь о происшествиях того времени. Я перечитал множество сочинений, в которых надеялся найти хоть что-нибудь об этих делах; наконец мне попался роман Чайковского на польском языке „Wernyhora“, изданный в Париже. Я дал Шевченку прочитать этот роман; содержание „Гайдамак“ и большая часть подробностей целиком взяты оттуда». Перебільшуючи міру використання «Вернигори» в поемі Шевченка, мемуарист, однак, незаперечно засвідчує факт його знайомства з цим твором, яке відбилося в роботі над «Гайдамаками». Вступ (рядки 1 — 268), датований 7 квітня 1841 року, написано, очевидно, пізніше решти віршованого тексту поеми та приміток до неї. Передмову написано не пізніше 8 листопада 1841 року (дата подання твору до цензури).
Перше видання
Ще до остаточного завершення поеми Шевченко знайомив з нею українських письменників у Петербурзі. Частину рукопису, нині не відому, він послав до Харкова Г. Ф. Квітці-Основ'яненкові, який у листі до Шевченка від 22 березня 1841 року писав про своє та інших харків'ян захоплення Шевченковими віршами й заохочував його швидше публікувати поему: «„Гайдамаки“ Ваші добра штука буде. Читав я декому з наших. Поцмакують. А що вже Гулак-Артемовський, коли знаєте, той дуже Вас улюбив за „Кобзаря“. Друкуйте швидше, лишень. Нехай Вам Бог помага». Є. П. Гребінка додатково включив перший розділ «Гайдамаків» (без назви) до впорядкованого ним альманаху «Ластівка», рукопис якого з кількома іншими творами Шевченка вже перебував тоді у цензурі, про що свідчать дві дати цензурних дозволів на його титульній сторінці: 12 березня і 20 грудня 1840 року. Публікація в «Ластівці» мала присвяту «В. И. Григоровичу на память 22 апреля 1838» (день викупу Шевченка з кріпацтва) і супроводжувалася такою приміткою Є. П. Гребінки: «Порадував нас торік Шевченко кобзарем, а тепер знов написав поему „Гайдамаки“. Гарна штука, дуже гарна, така смашна, мовляв, як у Спасівку та у жаркий день після обіду гарний кавун — і їси, і ще хочеться — і читаєш, і не одірвешся. Оце вам для приміру з неї перва глава. А там дальше усе лучче й лучче. Штука, я вам скажу!».
Першодрук першого розділу поеми в «Ластівці» має численні відмінності від окремого видання 1841 року; здебільшого вони мають правописний характер і свідчать про участь Є. П. Гребінки в редагуванні для альманаху авторського рукопису в напрямі до усталюваних тоді орфографічних та пунктуаційних норм. Так, послідовно правилися Шевченкові написання «соничко», «вниси» — на «сонечко», «внеси»; «дрожить» на «дрижить»; «розказовать» на «розказувать»; «хочеця», «трапляєця», «гнуця» на «хочетця», «трапляєтця», «гнутця»; «у ранці» на «уранці» тощо.
Намір опублікувати поему Шевченко висловив у вступі до неї ще в квітні 1841 року, але здійснювати його почав, через скрутні матеріальні обставини, лише наприкінці року. Не маючи коштів на видання, Шевченко випустив передплатні квитки на майбутню книжку вартістю 5 карбованців асигнаціями, які поширював серед знайомих. У відповідь на нині не відомий лист Шевченка Г. Ф. Квітка-Основ'яненко в листі до нього від 22 листопада 1841 року запитував: «Та де ж Ваші білети? Пишете, що посилаєте єсте, та й нема. Чурхніть кете їх до нас. Може таки який-небудь десяток збудемо». Шевченко відповів Г. Ф. Квітці-Основ'яненку в листі від 8 грудня 1841 року: «Посилаю Вам білети на „Гайдамаки“, роздайте, будьте ласкаві, як умієте, вони вже надрюковані. Та… єй-богу, сором сказать, нема чим викупить з дрюкарні».
8 листопада 1841 року Шевченко особисто подав рукопис поеми до Петербурзького цензурного комітету. 311 листопада поема була на розгляді в цензора П. О. Корсакова, який схвалив її до друку 29 листопада. 1 грудня 1841 року Шевченко забрав рукопис із цензурного комітету; протягом грудня книжку було надруковано, але квиток на випуск її в світ цензор П. О. Корсаков видав тільки 21 березня 1842 року. Це пояснюється цензурними причинами — забороною публікувати твори про народні повстання середини XVIII століття в Україні. У циркулярному листі міністра народної освіти С. С. Уварова від 24 грудня 1839 року у зв'язку з недопущенням до друку статті М. О. Максимовича «Сказание о Колиивщине» було вказано, що друкувати твори про це народне повстання не слід, оскільки описувані в них події «слишком близкие нашему времени, …желательно более изглаживать из памяти народа, нежели возобновлять в ней». Про цензурну протидію першому виданню «Гайдамаків» Шевченко згадує і в листі до Г. С. Тарновського від 26 березня 1842 року, написаному через кілька днів після виходу книжки в світ: «Было мне с ними горя, насилу выпустил цензурный комитет, возмутителъно да и кончено, насилу кое-как я их уверил, что я не бунтовщик. Теперь спешу разослать, чтобы не спохватились».
У тексті першодруку «Гайдамаків» цензурне втручання виявилося порівняно невеликим. У рядках 475—476 («Ха, ха, ха, ха!.. Чорт, панове, Літаню співає») було знято слово «літаню»; вилучено рядки 584—585 — цитату з патріотичної «Пісні легіонів» Ю. Вибицького (1797): «My żyjemy, my żyjemy, Polska nie zginęła» (хоча в рядку 492 ці ж слова українською транскрипцією залишилися); в рядках 843—845 «А те, що минуло, Не згадуйте, пани-брати, Бо щоб не почули» знято натяк на політичні утиски миколаївських часів (рядок 845); у рядку 1838 («Ось царицина копійка») знято слово «царицина»; в рядках 2521—2522 («Бо на своїм нема місця, Нема місця волі») знято рядок 2522. Більшість із цих цензурних вилучень Шевченко відновив у примірниках першодруку, подарованих ним петербурзькому чиновникові Р. І. Чернявському та письменникові Г. ф. Квітці-Основ'яненку. Щодо позначених крапками рядків 1918—1919, 1934—1935, 1938—1939, то вони, очевидно, ще в рукопису були випущені самим Шевченком з огляду на їхній фривольний зміст і не відновлювалися ним у примірниках першодруку. Два з них були згодом дописані рукою в робочому примірнику видання «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 року та в примірнику «Кобзаря» 1860 року, подарованому Шевченком Л. В. Тарновській.
Розсилаючи перше видання «Гайдамаків» своїм знайомим, Шевченко нарікав на численні орфографічні помилки та друкарські недогляди в книжці. «Поправляйте, будьте ласкаві, самі граматику, — просив він у листі до Г. С. Тарновського від 26 березня 1842 року, — бо так погано видержана коректура, що цур йому». Про це ж ідеться в листі Шевченка до Г. Ф. Квітки-Основ'яненка від 28 березня 1842 року: «„Надрюковав, бодай йому очі повилазили“, — отак ви скажете, як зачнете читать мої „Гайдамаки“; а що скажете — як прочитаєте — не знаю. Не лайте дуже, коли найдете що-небудь не до ладу, бо і написано і надрюковано навмання». Однак Г. Ф. Квітка-Основ'яненко в листі до Шевченка від 29 квітня 1842 року оцінив поему дуже високо: «Ну, вже так що порадували Ви нас своїми „Гайдамаками“! Як кажу: читаєш та й облизуєшся. Якраз к Великодню прислали Ви свою нам писанку; а я зараз і розіслав по рукам. Пан Артемовський аж підскакує та хвалить. Як такого добра не хвалити? …Артемовський сам хотів до Вас писати — і не збреше, напише, бо дуже похваляє». Сповістити, як поема була сприйнята іншими харківськими читачами, Шевченко просив у листі до П. М. Корольова від 22 травня 1842 року: «Напиши, будь ласкав, земляче, коли будеш мать час, як там у вас, у Харкові, привітали мої „Гайдамаки“, чи лають, чи ні, напиши щиру правду…».
Незважаючи на схвальну оцінку поеми, передплата на видання поширювалася дуже повільно. «Білети Ваші усі цілі лежать у мене, — сповіщав Шевченка Г. ф. Квітка-Основ'яненко в листі від 29 квітня 1842 року, — ніхто не взяв ні одного, кажуть: „Нехай книжки пришлеть“… Записалося у мене душ з п'ятнадцять, що певно дадуть гроші; пришліте десятків зо два, то гроші зараз і вишлю». У зверненні «Панове субскрибенти!», вміщеному на задній обкладинці книжки, згадано «десятків зо два, зо три» передплатників поеми.
Повільно розходилася й уже видрукована книжка. 8 лютого 1843 року Шевченко продав майже весь її тираж (800 примірників) петербурзькому книгареві І. Т. Лисенкову разом із правом на перевидання «Кобзаря» 1840, про що видав йому відповідне зобов'язання: «Я, нижеподписавшийся, продал в вечное и потомственное владение мои собственные сочинения санктпетербургскому книгопродавцу Ивану Тимофеевичу Лисенкову, стихотворения на малороссийском языке: 1) „Кобзарь“ и 2) „Гайдамаки“, и сим обязываюсь, что, кроме книгопродавца Лисенкова, ни я сам, Шевченко, ни даже никто из моих наследников сего сочинения печатать права не имеет. Следуемые за это деньги сполна получил; ежели же оные сочинения без ведома его, Лисенкова, напечатаю, то обязан заплатить ему, Лисенкову, тысячу пятьсот рублей серебром неустойки, в чем и свидетельствую собственноручною подписью. Т. Шевченко».
У бібліотеці Державного музею політичної історії Росії в Санкт-Петербурзі зберігається примірник першодруку «Гайдамаків» 1841 року з власноручним написом Шевченка: «В вечное и потомственное владение передаю право сего сочинения Ивану Тимофеевичу Лисенкову. Т. Шевченко. 1843 — февраля 8. Санктпетербург». Лисенков зброшурував нерозпродані примірники «Гайдамаків» разом із «Чигиринським Кобзарем» (подано ним до Петербурзького цензурного комітету 15 лютого 1843 року і схвалено цензором П. О. Корсаковим 19 лютого 1843 року) і випустив їх у світ під назвою «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки»; квиток на випуск книжки в світ підписано цензором О. В. Никитенком 17 серпня 1844 року.
Ряд критичних зауважень про поему «Гайдамаки» висловив П. О. Куліш у листі до Шевченка від 25 липня 1846 року. Давши хибну загальну оцінку шевченківським описам народного повстання: «это торжество мясников, а драма Ваша — кровавая бойня, от которой поневоле отворачиваешься», — П. О. Куліш пропонував зробити в поемі велику кількість скорочень і композиційних перестановок; Шевченко в своїй дальшій роботі над поемою на ці поради не зважив.
Свідчення про деякі зміни в поглядах Шевченка на історію українсько-польських взаємин XVIII століття, які сталися в період заслання під впливом знайомства поета з діячами польського визвольного руху, залишив Броніслав Залеський. У примітці до листа Шевченка від 25 вересня 1855 року він писав: «У часі нашої спільної вандрівки по степах Шевченко одного дня, коли сильніш розгарячився і говорив щиро (w chwili większego rozgrzania i szczerości), сказав мені, що жалує своїх „Гайдамаків“ і цілого того напряму, що тепер знає Красінського і наших поетів і „w duchu swoim to potępia“. Але додав: „Вибачай, се вже було в моїй крові, я ж рідний внук одного з гайдамаків, се нехай тобі все вияснить“». Однак у перевиданому згодом тексті поеми це не відбилося.
Друге видання
Після заслання, домагаючись дозволу на нове видання своїх творів, Шевченко подав 23 грудня 1858 року до Петербурзького цензурного комітету примірник «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844 року, до якого додав також окреме видання поеми «Гамалія» 1844 року. Це викликало тривале офіційне листування про цензурний статус Шевченкових творів та можливість нової публікації їх. 21 січня 1859 року начальник III відділу В. А. Долгоруков дав розпорядження міністрові народної освіти Є. П. Ковалевському «предварительно приказать стихотворения Шевченки рассмотреть со всею строгостью частным образом». За дорученням міністра народної освіти книжки Шевченка, надруковані 1844 року, розглянув член Головного управління цензури О. Г. Тройницький, який у своєму відгуці від 23 січня 1859 року, загалом схваливши їх (за винятком вірша «Думи мої, думи мої, лихо мені з вами…»), про «Гайдамаки» висловився так: «Поэма „Гайдамаки“ в живых и поэтических картинах воспроизводит эпизоды старинной борьбы Украйны с Польщею. В первой половине ее изображается страшное разорение Украйны поляками и євреями, а во второй — кровавая месть малороссийских наездников, гайдамаков, над теми и другими. Картины эти вообще мрачны и унылы, как и предмет, ими описываемый, но в этих изображениях событий, давно уже перешедших в область истории, я не встретил ничего несогласного с правилами цензуры». На підставі цього відгуку начальник III відділу 28 січня дав принципову згоду на перевидання друкованих раніше творів Шевченка з умовою, що їх буде заново піддано цензурному розгляду на загальних засадах.
Після цього Шевченко подав цензорові Петербурзького цензурного комітету С. М. Палаузову замість друкованої книжки «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 року рукописну збірку «Поезія Т. Шевченка. Том первий». Цей рукопис було виготовлено Шевченком (за допомогою І. М. Лазаревського, рукою якого переписано частину аркушів) наприкінці 1858-го — на початку 1859 року (не пізніше 28 квітня) з метою обійти цензурні перепони й опублікувати не лише ті твори, які вже друкувалися до арешту 1847 року, а й написані пізніше, а також внести виправлення в текст раніше друкованих творів. Поема «Гайдамаки» містилася в цьому рукопису на 106—161 аркушах. Нині ця частина рукопису не відома, але про характер зроблених у ньому Шевченком змін можна судити, зіставивши першодрук з текстом поеми в «Кобзарі» 1860 року. Як видно з цензурних документів, у рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» були відсутні «Передмова» (власне, післямова) та «Приписи» (примітки) до поеми. Очевидно, поет вирішив відмовитися від цих прозових частин твору, щоб надати більшої стрункості віршованим; можливо, тут відбилося і прагнення Шевченка усунути деякі наявні в «Приписах» історичні неточності та анахронізми. Виправлення в рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» є дуже важливим етапом авторської роботи над текстом «Гайдамаків», але загальних ідейних засад, сюжетно-композиційної та образної структури поеми вони не змінили.
Цензор С. М. Палаузов, який розглядав рукопис «Поезія Т. Шевченка. Том первий», у відгуці від 28 квітня 1859 року схвалив його, запропонувавши зробити лише декілька невеликих за обсягом вилучень. Петербурзький цензурний комітет пристав на цей висновок і 5 травня 1859 року передав рукопис на розгляд Головного управління цензури. Однак це викликало заперечення члена Головного управління цензури О. Г. Тройницького, який у своєму відгуці від 25 липня 1859 року звернув увагу на те, що в рукопису міститься кілька раніше не публікованих творів Шевченка, й відзначив наявність у ньому неприйнятної з цензурного погляду ідейної тенденції. О. Г. Тройницький зажадав зробити у творах Шевченка набагато більше вилучень, ніж пропонував С. М. Палаузов, зокрема, в «Гайдамаках» зняти весь вступ, оскільки він «почти не имеет связи с поэмою „Гайдамаки“, а между тем в нем слишком сильно, до слез, выражается скорбь об исчезнувшем былом времени гайдамачества». Найголовніше ж — О. Г. Тройницький взагалі відхилив рукопис «Поезія Т. Шевченка. Том первий», визнавши за доцільніше «разрешить второе издание напечатанных уже поэм г. Шевченки, нежели печатать ныне представленную рукопись с многочисленными предлагаемыми исключениями и может быть еще другими, которые встретила бы цензура, как, напр[имер], в недостающих в рукописи примечаниях к поэме „Гайдамаки“». Головне управління цензури з таким висновком погодилося. 28 листопада 1859 року цензор Петербурзького цензурного комітету В. М. Бекетов дав дозвіл на нове видання, окремо застерігши: «При сем считаю нужным заметить типографии, чтобы она зачеркнутых мест не печатала». У «Гайдамаках» цензор В. М. Бекетов викреслив віршований вступ до поеми, проти друкування якого заперечував і О. Г. Тройницький.
Друкувався «Кобзар» 1860 року у друкарні П. О. Куліша, який ще влітку 1858 року виявляв готовність бути видавцем Шевченкових творів. У листі до Д. С. Каменецького від 8 серпня 1858 року П. О. Куліш писав: «Скажите Тарасу, что издание его сочинений я приму на себя. Пускай он не подвергается зависимости от Кушелева. …Грустно мне будет отречься от печатного Шевченка в пользу рукописного, если он выйдет в свет бог знает в каком виде. Внушите ему, что теперь он находится в зените своей славы, и всякий шаг должен делать очень осторожно, а особенно не оставлять без внимання советов того, кто так горячо принял к сердцу его литературное значение. Я для него сделался из повествователя критиком. Пускай же он не зневажить мене необачним ділом. Между прочим покажите ему переписанных мною „Гайдамак“. Там всякая запятая обдумана. Пускай он хоть этим поруководствуется». Однак Шевченко незмінно протидіяв настирливим спробам П. О. Куліша домогтися права на втручання в текст своїх поетичних творів. Усупереч вимогам цензури повернутися до раніше друкованого тексту, він прагнув відбити в новому виданні роботу над їхнім удосконаленням, проведену в рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий».
Для виготовлення набірного оригіналу «Кобзаря» 1860 року було використано розшиті аркуші цього рукопису, в яких текст, з одного боку, приводився у відповідність з попереднім друкованим виданням (зокрема, було повторено ті вилучення, які свого часу зробила в ньому цензура), а з другого боку — все ж залишалося й чимало заново створених Шевченком варіантів. За дорученням Шевченка цю роботу здійснив управитель друкарні П. О. Куліша Д. С. Каменецький. Не обмежившись відновленням авторського друкованого тексту, він змінив також його орфографічне та пунктуаційне оформлення, а подекуди вніс і свої власні мовностилістичні виправлення. Внаслідок цього набірний оригінал «Кобзаря» 1860 мав два шари тексту: авторську основу й редакторські виправлення, що відповідно відбилося й у друкованій книжці. Оскільки та частина рукопису, де містилася поема «Гайдамаки», нині не відома, судити про міру редакторського втручання Д. С. Каменецького можна лише здогадно, на основі опосередкованих даних. Крім численних мовно-правописних виправлень, у «Кобзарі» 1860 чимало випадків стилістичного вдосконалення, поглиблення психологічної характеристики й образної місткості, уточнення історичних реалій та географічних назв, поліпшення інтонаційного ладу й віршової структури. Внесено й деякі композиційні зміни, особливо істотні в розділах «Червоний бенкет» (рядки 1395—1425 та інші), «Старосвітський будинок» (який дістав іншу назву — «Бенкет у Лисянці») — рядки 1730—1739 та 1803—1853. Знято й присвяту поеми В. Григоровичу, а також прозову «Передмову» та «Приписи».
У грудні 1859-го — на початку 1860 років (до виходу в світ «Кобзаря» 1860 року) Шевченко працював над текстом поеми також у тому примірнику «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844 року, який він подавав до цензури 23 грудня 1858 року. Зокрема, тут Шевченко розпочав (але провів непослідовно й не завершив) заміну назви «Вільшана» на «Мліїв» у розділах, де йдеться про титаря. Відомості про виявлення документів, з яких видно, що Данило Кушнір був титарем у Млієві, а не у Вільшаній, Шевченко дістав під час перебування влітку 1859 року в Україні. В листі від 22 жовтня 1859 року Ф. Г. Лебединцев сповіщав Шевченка: «З нового року, здається, будем печатать Мелхиседека й за Кушніра напечатаемо». Складену 1766 року записку «Страдание и мучение за православне Даниила Кушнира, жителя млиевского…» було надруковано Ф. Г. Лебединцевим у журналі «Руководство для сельских пастырей». Уточнив Шевченко й деякі інші топоніми; зокрема, в рядках 1567—1568 назви сіл Воронівки та Вербівки замінено на Гоноратку (спершу — на Кумейки) та Байбузи, що свідчить про прагнення автора чіткіше подати географію повстання.
Зазнав текст і деяких композиційних змін — особливо в розділах «Червоний бенкет» (назву якого змінено на «Галайда») та «Старосвітський будинок» (нова назва — «Бенкет у Лисянці»), де частина рядків (1736—1739, 1838—1849 та інші) скорочувалася, замінялася більшою чи меншою кількістю інших рядків. Виправлення Шевченка були спрямовані переважно на уточнення й поглиблення образності, стилістичне вдосконалення, часом на помітне загострення соціальних акцентів, як-от у рядках 1235 «Панам жито сіють» замість попереднього «Жито собі сіють» або 2123 «По селах голі плачуть діти» замість «Плачуть по селах малі діти». Виправлення Шевченка в примірнику «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» генетично пов'язані з попереднім етапом його роботи над поемою — виправленнями в рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий». У багатьох випадках вони повністю збігаються, інколи продовжують розпочате там удосконалення, подекуди ж становлять собою нові, вперше введені варіанти. Проте, як і в рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», опрацювання поеми не доведене тут Шевченком до кінця й нової редакції твору не дало. В історії тексту «Гайдамаків» це дуже істотне, але бічне відгалуження, яке не в усьому мало розвиток при дальшому вдосконаленні Шевченком свого твору.
Доопрацьовувати поему Шевченко продовжив після виходу в світ «Кобзаря» 1860 року у робочому примірнику зі спеціально доклеєними до кожної сторінки аркушами чистого паперу. Зберігаючи спадкоємний зв'язок з попередніми етапами роботи, цей текст становить її завершальну, найдовершенішу стадію. Деякі виправлення тут є дальшою обробкою вже правленого тексту, посилюють його емоційну наснаженість, доповнюють чи уточнюють образний малюнок, удосконалюють ритміко-інтонаційний лад. В інших випадках виправлення поширюються на ті рядки, які раніше не правилися. Подекуди ж Шевченко скасовує свою попередню правку, повертаючись до раніших варіантів. Так, він відмовився від заміни Вільшаної на Мліїв у кілька разів правленому рядку 330 («Упоравшись, біжи в Вільшану»); це може свідчити, що художній історизм він усвідомлював не лише як точність реалій.
Таким чином, примірник «Кобзаря» 1860 року з виправленнями Шевченка становить собою остаточну творчу стадію поеми й відбиває останню волю Шевченка щодо ЇЇ тексту. Це підсумковий текст у роботі над поемою. З одного боку, він звільнений від недоліків попередніх варіантів, а з другого — увібрав у себе й синтезував ідейно-художні досягнення, здобуті на попередніх етапах творчої історії «Гайдамаків»: у першодруці, в рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» та «Кобзарі» 1860 року, частково — в робочому примірнику «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків»; у ньому ідейно-художні шукання й прагнення поета реалізувалися з найбільшою повнотою, точністю й художньою довершеністю. Разом з тим, як і в попередніх джерелах тексту, в робочому примірнику «Кобзаря» 1860 року поему не доведено до остаточної викінченості, на перешкоді чому стали хвороба й смерть Шевченка.
Останнім за життя Шевченка готувалося окреме видання «Гайдамаків» у видаваній П. О. Кулішем серії «Сільська бібліотека» (№ 15); дозвіл цензора В. М. Бекетова на його друкування датовано 15 травня 1860 року, однак квиток на вихід книжки в світ видано ним лише 4 травня 1861 року, тобто вже після смерті автора. Текст цього видання надруковано за «Кобзарем» 1860 року.
Історія тексту «Гайдамаків» вивчалася багатьма дослідниками поеми; їй присвячено спеціальні текстологічні розвідки: Бернштейн М. Д. Літературно-текстологічний аналіз поеми Т. Г. Шевченка «Гайдамаки» (1939); Бернштейн М. Д. До історії тексту «Гайдамаків» (1968); Бородін В. С. Над текстами Т. Г. Шевченка; Ващук Ф. Т. Творчо-редакційна робота Шевченка над поемою «Гайдамаки» (1976).
Рукописні списки
Рукописні списки поеми почали з'являтися невдовзі після її виходу друком. «Гайдамаки» ввійшли до рукописної збірки «Wirszy T. Szewczenka» (1844) з ілюстраціями М. С. Башилова та Я. П. де Бальмена, в якій текст подано українською мовою в польській транслітерації. Поему переписано тут повністю (з прозовою передмовою та примітками) рукою Я. П. де Бальмена за першодруком 1841 року, з наявними там цензурними купюрами. Надсилаючи цю збірку В. О. Закревському, Я. П. де Бальмен писав у листі до нього від 20 липня 1844 року: «Все главные творенья Тараса с виньетками. Они писаны латинскими буквами для того, чтобы в случае фантазии Тараса издать это за границей, все могли бы читать, — в особенности поляки. Это тебе не подарок, а только посылается под твое сохраненье, про случай приезда самого Тараса, кому этот труд посвящен, и делать с ним он может, что ему заблагорассудится». Шевченко мав цей список у 1845—1846 років, на 137-й сторінці він власноручно вписав у ньому (олівцем) на місці цензурної купюри в рядках 584—585: «Мы жіемы, мы жіемы, Польска незгінела».
У роки заслання Шевченка, коли його твори було заборонено, поема поширювалася в списках. У цей час зроблено список невідомою рукою, з пізнішою (іншою рукою та чорнилом) припискою після заголовка: «изд. в Петерб. 1841 года. Переписаны в Чернигове из 1 тетради (1850) 30 мая 1851 г.» та позначкою наприкінці: «Чернигов. Р[оку] Б[ожого] 1851. Травня 30». Текст переписано до рядків 2416—2417 розділу «Гонта в Умані»: «Простіть, сини, я прощаю, Що ви католики». Список зроблено не за друкованим, а за рукописним джерелом, про що свідчать пропуски в тексті нерозбірливих слів, згодом заповнені іншою рукою (олівцем), знаки питання та інші позначки. Очевидно, цим пояснюються й численні відхилення списку від авторського тексту, серед них і випадки явного псування його (як-от у рядку 905: «Таке коверзує про нього» замість «Таке розказує» тощо). Поправки до цього списку — відновлення пропущених у ньому місць, пояснення окремих слів та інші позначки (серед них — і рукою П. О. Куліша) є у виписках з поеми «Гайдамаки», що містять розрізнені уривки й окремі рядки і мають заголовок: «Кобзарь. (Все относится к нему). Эвладии Кондура».
Початком 1860-х років датуються списки поеми: в рукописному «Кобзарі», що належав І. П. Левченку; «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 року; в «Кобзарі» 1865 року, переписаному Д. Демченком; список з дарчим написом «Анне Васильевне» в окремому зошиті з датою: 8 грудня 1863 року; уривки з «Гайдамаків» у рукописному «Кобзарі» 1863—1867 років з позначкою: «переписано с рукописи, не совсем верной с подлинником», криптонім власника: А. Ч..
Збереглися також недатовані списки «Гайдамаків» невідомою рукою, в яких поему переписано за першодруком 1841 року з наявними там цензурними купюрами. Відсутні в «Кобзарі» 1860 року вступ і передмову, а також цензурні купюри в тексті вписано від руки в примірнику з рукописними вставками, що належав Л. Г. Лопатинському. За першодруком 1841 року переписано вступ в окремому списку невідомою рукою.
Музичний переклад
Вистави за поемою були своєрідним символом національно-визвольних змагань. З того часу в ЦДАМЛМ збереглася партитура «Гайдамак» К. Г. Стеценка (завершена 20 вересня 1919 року). Цей же твір представлений в особовому фонді композитора й у вигляді рукописних оркестрових партій. Відтоді музика Стеценка до поеми Шевченка набула «канонічного» статусу: композитори наступних поколінь включали окремі Стеценкові номери до власних партитур. Так, серед документів особового фонду П. І. Майбороди є клавір до вистави «Гайдамаки» Харківського Червонозаводського театру, скомпонованої М. П. Хорошем у 1928 року із творів М. В. Лисенка, К. Г. Стеценка та Р. М. Глієра. Театральний композитор О. М. Радченко також звертався до Стеценкового спадку у 1963-му, коли створював музику до вистави Львівського театру ім. М. Заньковецької «Гайдамак» в інсценізації В. Г. Грипича.
Ілюстрування
Примітки
Джерела
|
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Gajdamaki znachennya Gajdamaki istoriko geroyichna poema Tarasa Shevchenka pershij ukrayinskij istorichnij roman u virshah Za zhittya Shevchenka bulo tri vidannya poemi 1841 1844 1860 rokiv Ostannye duzhe pokrayane cenzuroyu zokrema majzhe povnistyu bulo vilucheno zaspiv prisvyatu V I Grigorovichu u pershodruci tvir mav prisvyatu Vasiliyu Ivanovichu Grigorovichu na pamyat 22 go aprelya 1838 goda takozh viluchenu 1860 roku GajdamakiVidannya Gajdamakiv 1844 rokuZhanr poemaAvtor Taras ShevchenkoMova ukrayinskaVidannya 1841 Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikidzherelah Pershij rozdil poemi Galajda vpershe nadrukovano v almanasi Lastivka 1841 roku Vpershe okremim vidannyam opublikovano 1841 roku z neznachnimi cenzurnimi kupyurami u Peterburzi Poema zobrazhuye podiyi narodnogo povstannya Koliyivshini na choli z M Zaliznyakom ta I Gontoyu Masshtabnist ohoplennya vazhlivih podij velika kilkist dijovih osib i dramatichnih kartin nadayut tvoru harakteru epopeyi Shevchenko ospivav i zvelichiv povstalij narod jogo volyu do borotbi proti socialnogo i nacionalnogo gnitu muzhnist i dushevnu krasu Vpershe u yevropejskomu romantizmi ospivano ne geroyiv odinakiv a narodnih mesnikiv gromadu v siryakah Dzherela do napisannyaOsnovnim dzherelom Gajdamakiv bula usna narodna tvorchist pisni perekazi j legendi Pro ce govoriv sam poet Vin znav takozh istorichni praci ukrayinskih rosijskih ta polskih avtoriv pro Koliyivshinu narodne antifeodalne povstannya 1768 roku na Pravoberezhnij Ukrayini V Pripisah primitkah do poemi Shevchenko posilavsya na Istoriyu Rusiv Istoriyu Maloyi Rosiyi D M Bantisha Kamenskogo Enciklopedicheskij leksikon A O Plyushara Istoriyu Korolivstva Polskogo Ye S Bandtke Vin koristuvavsya praceyu M O Maksimovicha Opovid pro Koliyivshinu v rukopisu polskoyu memuarnoyu literaturoyu Poet chitav takozh hudozhni tvori polskih pismennikiv pro gajdamachchinu zokrema povist M S Chajkovskogo Vernigora z yakoyi zapozichiv scenu vbivstva I Tonshoyu svoyih ditej fakt ne istorichnij Ochevidno Shevchenko znav tvori j inshih polskih avtoriv na cyu temu Kanivskij zamok S Goshinskogo j inshih Okremi epizodi gajdamachchini vidobrazheno v tvorah rosijskih pismennikiv 1 oyi pol 19 stolittya K F Rilyeyeva O M Somova j V T Narizhnogo Syuzhet ta kompoziciyaV poemi Gajdamakah Shevchenko ospivav povstalij narod jogo neperemozhnu volyu v borotbi proti socialnogo j nacionalnogo gnitu zvelichiv jogo muzhnist i dushevnu krasu Poema ye vershinoyu revolyucijnogo romantizmu Shevchenka i vodnochas etapnim tvorom u perehodi poeta na poziciyi kritichnogo realizmu Shevchenko buv pershim u Yevropi romantikom yakij u centri tvoru postaviv ne geroya odinaka a gromadu v siryakah narodnih mesnikiv Obrazi muzhnih gajdamakiv ta yihnih vatazhkiv M Zaliznyaka ta I Gonti vtilyuvali viru Shevchenka v narod u te sho vin yak i geroj poemi Yarema rozpravit krila Ce nadavalo tvorovi geroyiko optimistichnogo revolyucijnogo harakteru Poema bula svoyeridnim vidgukom Shevchenka na suchasnij jomu selyanskij antikriposnickij ruh U Gajdamakah yaskravo virazheno mriyi poeta pro yednannya slov yanskih narodiv na demokratichnij osnovi V umovah kriposnickoyi Rosiyi ce zvuchalo yak zaklik do borotbi proti spilnogo voroga samoderzhavstva monarhichnogo ladu Poema skladayetsya iz vstupu 11 ti osnovnih rozdiliv Epilogu prozovoyi peredmovi i Pripisiv Vstup i Epilog ye kompozicijnim obramlennyam poemi U vstupi poet deklaruye svij idejnij zadum ospivati gajdamakiv Vin polemizuye tut z reakcijnoyu kritikoyu utverdzhuye ideyu narodnosti literaturi i pravo ukrayinskogo pismenstva na isnuvannya j rozvitok Kozhen rozdil poemi spovnenij dramatichnogo napruzhennya Na vidminu vid bagatoh togochasnih dramatichnih poem u Shevchenka yak i v pismennikiv dekabristiv yak u O S Pushkina romanichna liniya na drugomu plani Poet dokladno vmotivovuye podiyi Koliyivshini yak velikogo nar vizvolnogo ruhu Gajdamaki vistupayut u poemi vpershe v svitovij literaturi spravzhnimi tvorcyami istoriyi Ce najpovnishe rozkrivayetsya v rozdilah Treti pivni Chervonij benket Benket u Lisyanci Gonta v Umani ta inshih Vsenarodna pomsta ye vidpoviddyu na krivavi zlochini polskoyi shlyahti ta inshih gnobiteliv ukrayinskogo trudyashogo lyudu rozdili Introdukciya Galajda Konfederati Titar Shevchenko majsterno zmalyuvav kartini peredgrozzya narostannya narodnogo gnivu Napruzhenist zbilshuyetsya z kozhnim rozdilom shvidka zmina podij stvoryuye vidchuttya ruhu Podiyi podano v shirokomu epichnomu plani Rozvitok syuzhetnoyi liniyi chasto pererivayetsya lirichnimi vidstupami j pejzazhami v romantichnomu dusi Harakteri rozkrivayutsya v skladnih zhittyevih konfliktah U Yaremi pochuttya pomsti za svoyi najmitski krivdi posilyuyetsya zvistkoyu pro dramatichnu dolyu jogo narechenoyi Oksani Glibokogo tragizmu j hudozhnoyi sili spovnenij rozdil pro te sho I Gonta v im ya prisyagi vbiv svoyih ditej Logichnim zavershennyam osnovnoyi syuzhetnoyi liniyi zobrazhennya gajdamackogo povstannya ye Epilog v yakomu rozpovidayetsya pro porazku povstannya Epilog perejnyatij sumnim nastroyem harakternim i dlya narodnih pisen pro Koliyivshinu Odnak zakinchuyetsya poema optimistichnimi notami Stvoryuyuchi obrazi poemi Shevchenko zvertavsya do romantichnoyi i realistichnoyi motivaciyi Romantichnij obraz Yaremi mesnika dopovnyuyetsya realistichnim zmalyuvannyam Yaremi najmita krivavo vognenni kartini rozpravi z polskoyu shlyahtoyu majsterno poyednuyutsya z realistichnimi zobrazhennyam gajdamackogo taboru V elementah satiri poemi viyavilisya majzhe vsi harakterni risi satiri Shevchenka realista Tropi Gajdamakiv mayut bagato spilnogo z folklornoyu poetikoyu Ritmichno vidilyayutsya kontrastni kartini avtorski vidstupi pejzazhni opisi pisenni partiyi zmina syuzhetnoyi situaciyi novij vidtinok dumki tosho Ilyustraciya O Slastiona do poemi Gajdamaki Zmist Gajdamakiv Vstup Introdukciya Galajda Konfederati Titar Treti pivni Chervonij benket Gupalivshina Benket u Lisyanci Lebedin Gonta v Umani Epilog DatuvannyaPoema datuyetsya oriyentovno za zgadkoyu v shodenniku Tarasa Shevchenka pro robotu nad poemoyu zapis vid 1 lipnya 1857 roku chasom znajomstva Shevchenka z P I Martosom datoyu vstupu v pershodruci i datoyu podannya rukopisu poemi do cenzuri 1839 1841 roki S Peterburg NapisannyaAvtograf ne vidomij Pracyuvati nad poemoyu Shevchenko pochav pid chas navchannya v Akademiyi mistectv blizko 1839 roku Za jogo svidchennyam u shodenniku vid 1 lipnya 1857 roku vin zanimalsya togda sochineniem malorossijskih stihov i leleyal v svoem serdce svoego slepca Kobzarya i svoih krovozhadnyh gajdamakov Pro chas roboti nad Gajdamakami jdetsya u spogadah P I Martosa Shevchenka ya znal korotko Ya poznakomilsya s nim v konce 1839 goda v Peterburge u milogo dobrogo zemlyaka E P Grebenki kotoryj rekomendoval mne ego kak talantlivogo uchenika K P Bryullova Togda zhe v 1840 g mne hotelos uznat bolshe podrobnostej o Barskoj konfederacii Statya Enciklopedicheskogo leksikona Plyushara ne udovletvorila menya Chasto ya govoril ob etom s Grebenkoyu v prisutstvii Shevchenka kotoryj byl v to vremya eshe dovolno skromen i ne tolko ni odnogo izvestiya ne soobshil mne no ne podal dazhe znaka chto emu izvestno chto nibud o proisshestviyah togo vremeni Ya perechital mnozhestvo sochinenij v kotoryh nadeyalsya najti hot chto nibud ob etih delah nakonec mne popalsya roman Chajkovskogo na polskom yazyke Wernyhora izdannyj v Parizhe Ya dal Shevchenku prochitat etot roman soderzhanie Gajdamak i bolshaya chast podrobnostej celikom vzyaty ottuda Perebilshuyuchi miru vikoristannya Vernigori v poemi Shevchenka memuarist odnak nezaperechno zasvidchuye fakt jogo znajomstva z cim tvorom yake vidbilosya v roboti nad Gajdamakami Vstup ryadki 1 268 datovanij 7 kvitnya 1841 roku napisano ochevidno piznishe reshti virshovanogo tekstu poemi ta primitok do neyi Peredmovu napisano ne piznishe 8 listopada 1841 roku data podannya tvoru do cenzuri Pershe vidannyaAlmanah Lastivka 1841 roku de buli nadrukovani Gajdamaki She do ostatochnogo zavershennya poemi Shevchenko znajomiv z neyu ukrayinskih pismennikiv u Peterburzi Chastinu rukopisu nini ne vidomu vin poslav do Harkova G F Kvitci Osnov yanenkovi yakij u listi do Shevchenka vid 22 bereznya 1841 roku pisav pro svoye ta inshih harkiv yan zahoplennya Shevchenkovimi virshami j zaohochuvav jogo shvidshe publikuvati poemu Gajdamaki Vashi dobra shtuka bude Chitav ya dekomu z nashih Pocmakuyut A sho vzhe Gulak Artemovskij koli znayete toj duzhe Vas ulyubiv za Kobzarya Drukujte shvidshe lishen Nehaj Vam Bog pomaga Ye P Grebinka dodatkovo vklyuchiv pershij rozdil Gajdamakiv bez nazvi do vporyadkovanogo nim almanahu Lastivka rukopis yakogo z kilkoma inshimi tvorami Shevchenka vzhe perebuvav todi u cenzuri pro sho svidchat dvi dati cenzurnih dozvoliv na jogo titulnij storinci 12 bereznya i 20 grudnya 1840 roku Publikaciya v Lastivci mala prisvyatu V I Grigorovichu na pamyat 22 aprelya 1838 den vikupu Shevchenka z kripactva i suprovodzhuvalasya takoyu primitkoyu Ye P Grebinki Poraduvav nas torik Shevchenko kobzarem a teper znov napisav poemu Gajdamaki Garna shtuka duzhe garna taka smashna movlyav yak u Spasivku ta u zharkij den pislya obidu garnij kavun i yisi i she hochetsya i chitayesh i ne odirveshsya Oce vam dlya primiru z neyi perva glava A tam dalshe use luchche j luchche Shtuka ya vam skazhu Pershodruk pershogo rozdilu poemi v Lastivci maye chislenni vidminnosti vid okremogo vidannya 1841 roku zdebilshogo voni mayut pravopisnij harakter i svidchat pro uchast Ye P Grebinki v redaguvanni dlya almanahu avtorskogo rukopisu v napryami do ustalyuvanih todi orfografichnih ta punktuacijnih norm Tak poslidovno pravilisya Shevchenkovi napisannya sonichko vnisi na sonechko vnesi drozhit na drizhit rozkazovat na rozkazuvat hochecya traplyayecya gnucya na hochetcya traplyayetcya gnutcya u ranci na uranci tosho Namir opublikuvati poemu Shevchenko visloviv u vstupi do neyi she v kvitni 1841 roku ale zdijsnyuvati jogo pochav cherez skrutni materialni obstavini lishe naprikinci roku Ne mayuchi koshtiv na vidannya Shevchenko vipustiv peredplatni kvitki na majbutnyu knizhku vartistyu 5 karbovanciv asignaciyami yaki poshiryuvav sered znajomih U vidpovid na nini ne vidomij list Shevchenka G F Kvitka Osnov yanenko v listi do nogo vid 22 listopada 1841 roku zapituvav Ta de zh Vashi bileti Pishete sho posilayete yeste ta j nema Churhnit kete yih do nas Mozhe taki yakij nebud desyatok zbudemo Shevchenko vidpoviv G F Kvitci Osnov yanenku v listi vid 8 grudnya 1841 roku Posilayu Vam bileti na Gajdamaki rozdajte budte laskavi yak umiyete voni vzhe nadryukovani Ta yej bogu sorom skazat nema chim vikupit z dryukarni 8 listopada 1841 roku Shevchenko osobisto podav rukopis poemi do Peterburzkogo cenzurnogo komitetu 311 listopada poema bula na rozglyadi v cenzora P O Korsakova yakij shvaliv yiyi do druku 29 listopada 1 grudnya 1841 roku Shevchenko zabrav rukopis iz cenzurnogo komitetu protyagom grudnya knizhku bulo nadrukovano ale kvitok na vipusk yiyi v svit cenzor P O Korsakov vidav tilki 21 bereznya 1842 roku Ce poyasnyuyetsya cenzurnimi prichinami zaboronoyu publikuvati tvori pro narodni povstannya seredini XVIII stolittya v Ukrayini U cirkulyarnomu listi ministra narodnoyi osviti S S Uvarova vid 24 grudnya 1839 roku u zv yazku z nedopushennyam do druku statti M O Maksimovicha Skazanie o Koliivshine bulo vkazano sho drukuvati tvori pro ce narodne povstannya ne slid oskilki opisuvani v nih podiyi slishkom blizkie nashemu vremeni zhelatelno bolee izglazhivat iz pamyati naroda nezheli vozobnovlyat v nej Pro cenzurnu protidiyu pershomu vidannyu Gajdamakiv Shevchenko zgaduye i v listi do G S Tarnovskogo vid 26 bereznya 1842 roku napisanomu cherez kilka dniv pislya vihodu knizhki v svit Bylo mne s nimi gorya nasilu vypustil cenzurnyj komitet vozmutitelno da i koncheno nasilu koe kak ya ih uveril chto ya ne buntovshik Teper speshu razoslat chtoby ne spohvatilis U teksti pershodruku Gajdamakiv cenzurne vtruchannya viyavilosya porivnyano nevelikim U ryadkah 475 476 Ha ha ha ha Chort panove Litanyu spivaye bulo znyato slovo litanyu vilucheno ryadki 584 585 citatu z patriotichnoyi Pisni legioniv Yu Vibickogo 1797 My zyjemy my zyjemy Polska nie zginela hocha v ryadku 492 ci zh slova ukrayinskoyu transkripciyeyu zalishilisya v ryadkah 843 845 A te sho minulo Ne zgadujte pani brati Bo shob ne pochuli znyato natyak na politichni utiski mikolayivskih chasiv ryadok 845 u ryadku 1838 Os caricina kopijka znyato slovo caricina v ryadkah 2521 2522 Bo na svoyim nema miscya Nema miscya voli znyato ryadok 2522 Bilshist iz cih cenzurnih viluchen Shevchenko vidnoviv u primirnikah pershodruku podarovanih nim peterburzkomu chinovnikovi R I Chernyavskomu ta pismennikovi G f Kvitci Osnov yanenku Shodo poznachenih krapkami ryadkiv 1918 1919 1934 1935 1938 1939 to voni ochevidno she v rukopisu buli vipusheni samim Shevchenkom z oglyadu na yihnij frivolnij zmist i ne vidnovlyuvalisya nim u primirnikah pershodruku Dva z nih buli zgodom dopisani rukoyu v robochomu primirniku vidannya Chigirinskij Kobzar i Gajdamaki 1844 roku ta v primirniku Kobzarya 1860 roku podarovanomu Shevchenkom L V Tarnovskij Rozsilayuchi pershe vidannya Gajdamakiv svoyim znajomim Shevchenko narikav na chislenni orfografichni pomilki ta drukarski nedoglyadi v knizhci Popravlyajte budte laskavi sami gramatiku prosiv vin u listi do G S Tarnovskogo vid 26 bereznya 1842 roku bo tak pogano viderzhana korektura sho cur jomu Pro ce zh idetsya v listi Shevchenka do G F Kvitki Osnov yanenka vid 28 bereznya 1842 roku Nadryukovav bodaj jomu ochi povilazili otak vi skazhete yak zachnete chitat moyi Gajdamaki a sho skazhete yak prochitayete ne znayu Ne lajte duzhe koli najdete sho nebud ne do ladu bo i napisano i nadryukovano navmannya Odnak G F Kvitka Osnov yanenko v listi do Shevchenka vid 29 kvitnya 1842 roku ociniv poemu duzhe visoko Nu vzhe tak sho poraduvali Vi nas svoyimi Gajdamakami Yak kazhu chitayesh ta j oblizuyeshsya Yakraz k Velikodnyu prislali Vi svoyu nam pisanku a ya zaraz i rozislav po rukam Pan Artemovskij azh pidskakuye ta hvalit Yak takogo dobra ne hvaliti Artemovskij sam hotiv do Vas pisati i ne zbreshe napishe bo duzhe pohvalyaye Spovistiti yak poema bula sprijnyata inshimi harkivskimi chitachami Shevchenko prosiv u listi do P M Korolova vid 22 travnya 1842 roku Napishi bud laskav zemlyache koli budesh mat chas yak tam u vas u Harkovi privitali moyi Gajdamaki chi layut chi ni napishi shiru pravdu Nezvazhayuchi na shvalnu ocinku poemi peredplata na vidannya poshiryuvalasya duzhe povilno Bileti Vashi usi cili lezhat u mene spovishav Shevchenka G f Kvitka Osnov yanenko v listi vid 29 kvitnya 1842 roku nihto ne vzyav ni odnogo kazhut Nehaj knizhki prishlet Zapisalosya u mene dush z p yatnadcyat sho pevno dadut groshi prishlite desyatkiv zo dva to groshi zaraz i vishlyu U zvernenni Panove subskribenti vmishenomu na zadnij obkladinci knizhki zgadano desyatkiv zo dva zo tri peredplatnikiv poemi Povilno rozhodilasya j uzhe vidrukovana knizhka 8 lyutogo 1843 roku Shevchenko prodav majzhe ves yiyi tirazh 800 primirnikiv peterburzkomu knigarevi I T Lisenkovu razom iz pravom na perevidannya Kobzarya 1840 pro sho vidav jomu vidpovidne zobov yazannya Ya nizhepodpisavshijsya prodal v vechnoe i potomstvennoe vladenie moi sobstvennye sochineniya sanktpeterburgskomu knigoprodavcu Ivanu Timofeevichu Lisenkovu stihotvoreniya na malorossijskom yazyke 1 Kobzar i 2 Gajdamaki i sim obyazyvayus chto krome knigoprodavca Lisenkova ni ya sam Shevchenko ni dazhe nikto iz moih naslednikov sego sochineniya pechatat prava ne imeet Sleduemye za eto dengi spolna poluchil ezheli zhe onye sochineniya bez vedoma ego Lisenkova napechatayu to obyazan zaplatit emu Lisenkovu tysyachu pyatsot rublej serebrom neustojki v chem i svidetelstvuyu sobstvennoruchnoyu podpisyu T Shevchenko U biblioteci Derzhavnogo muzeyu politichnoyi istoriyi Rosiyi v Sankt Peterburzi zberigayetsya primirnik pershodruku Gajdamakiv 1841 roku z vlasnoruchnim napisom Shevchenka V vechnoe i potomstvennoe vladenie peredayu pravo sego sochineniya Ivanu Timofeevichu Lisenkovu T Shevchenko 1843 fevralya 8 Sanktpeterburg Lisenkov zbroshuruvav nerozprodani primirniki Gajdamakiv razom iz Chigirinskim Kobzarem podano nim do Peterburzkogo cenzurnogo komitetu 15 lyutogo 1843 roku i shvaleno cenzorom P O Korsakovim 19 lyutogo 1843 roku i vipustiv yih u svit pid nazvoyu Chigirinskij Kobzar i Gajdamaki kvitok na vipusk knizhki v svit pidpisano cenzorom O V Nikitenkom 17 serpnya 1844 roku Ryad kritichnih zauvazhen pro poemu Gajdamaki visloviv P O Kulish u listi do Shevchenka vid 25 lipnya 1846 roku Davshi hibnu zagalnu ocinku shevchenkivskim opisam narodnogo povstannya eto torzhestvo myasnikov a drama Vasha krovavaya bojnya ot kotoroj ponevole otvorachivaeshsya P O Kulish proponuvav zrobiti v poemi veliku kilkist skorochen i kompozicijnih perestanovok Shevchenko v svoyij dalshij roboti nad poemoyu na ci poradi ne zvazhiv Svidchennya pro deyaki zmini v poglyadah Shevchenka na istoriyu ukrayinsko polskih vzayemin XVIII stolittya yaki stalisya v period zaslannya pid vplivom znajomstva poeta z diyachami polskogo vizvolnogo ruhu zalishiv Bronislav Zaleskij U primitci do lista Shevchenka vid 25 veresnya 1855 roku vin pisav U chasi nashoyi spilnoyi vandrivki po stepah Shevchenko odnogo dnya koli silnish rozgaryachivsya i govoriv shiro w chwili wiekszego rozgrzania i szczerosci skazav meni sho zhaluye svoyih Gajdamakiv i cilogo togo napryamu sho teper znaye Krasinskogo i nashih poetiv i w duchu swoim to potepia Ale dodav Vibachaj se vzhe bulo v moyij krovi ya zh ridnij vnuk odnogo z gajdamakiv se nehaj tobi vse viyasnit Odnak u perevidanomu zgodom teksti poemi ce ne vidbilosya Druge vidannyaPislya zaslannya domagayuchis dozvolu na nove vidannya svoyih tvoriv Shevchenko podav 23 grudnya 1858 roku do Peterburzkogo cenzurnogo komitetu primirnik Chigirinskogo Kobzarya i Gajdamakiv 1844 roku do yakogo dodav takozh okreme vidannya poemi Gamaliya 1844 roku Ce viklikalo trivale oficijne listuvannya pro cenzurnij status Shevchenkovih tvoriv ta mozhlivist novoyi publikaciyi yih 21 sichnya 1859 roku nachalnik III viddilu V A Dolgorukov dav rozporyadzhennya ministrovi narodnoyi osviti Ye P Kovalevskomu predvaritelno prikazat stihotvoreniya Shevchenki rassmotret so vseyu strogostyu chastnym obrazom Za doruchennyam ministra narodnoyi osviti knizhki Shevchenka nadrukovani 1844 roku rozglyanuv chlen Golovnogo upravlinnya cenzuri O G Trojnickij yakij u svoyemu vidguci vid 23 sichnya 1859 roku zagalom shvalivshi yih za vinyatkom virsha Dumi moyi dumi moyi liho meni z vami pro Gajdamaki vislovivsya tak Poema Gajdamaki v zhivyh i poeticheskih kartinah vosproizvodit epizody starinnoj borby Ukrajny s Polsheyu V pervoj polovine ee izobrazhaetsya strashnoe razorenie Ukrajny polyakami i yevreyami a vo vtoroj krovavaya mest malorossijskih naezdnikov gajdamakov nad temi i drugimi Kartiny eti voobshe mrachny i unyly kak i predmet imi opisyvaemyj no v etih izobrazheniyah sobytij davno uzhe pereshedshih v oblast istorii ya ne vstretil nichego nesoglasnogo s pravilami cenzury Na pidstavi cogo vidguku nachalnik III viddilu 28 sichnya dav principovu zgodu na perevidannya drukovanih ranishe tvoriv Shevchenka z umovoyu sho yih bude zanovo piddano cenzurnomu rozglyadu na zagalnih zasadah Pislya cogo Shevchenko podav cenzorovi Peterburzkogo cenzurnogo komitetu S M Palauzovu zamist drukovanoyi knizhki Chigirinskij Kobzar i Gajdamaki 1844 roku rukopisnu zbirku Poeziya T Shevchenka Tom pervij Cej rukopis bulo vigotovleno Shevchenkom za dopomogoyu I M Lazarevskogo rukoyu yakogo perepisano chastinu arkushiv naprikinci 1858 go na pochatku 1859 roku ne piznishe 28 kvitnya z metoyu obijti cenzurni pereponi j opublikuvati ne lishe ti tvori yaki vzhe drukuvalisya do areshtu 1847 roku a j napisani piznishe a takozh vnesti vipravlennya v tekst ranishe drukovanih tvoriv Poema Gajdamaki mistilasya v comu rukopisu na 106 161 arkushah Nini cya chastina rukopisu ne vidoma ale pro harakter zroblenih u nomu Shevchenkom zmin mozhna suditi zistavivshi pershodruk z tekstom poemi v Kobzari 1860 roku Yak vidno z cenzurnih dokumentiv u rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij buli vidsutni Peredmova vlasne pislyamova ta Pripisi primitki do poemi Ochevidno poet virishiv vidmovitisya vid cih prozovih chastin tvoru shob nadati bilshoyi strunkosti virshovanim mozhlivo tut vidbilosya i pragnennya Shevchenka usunuti deyaki nayavni v Pripisah istorichni netochnosti ta anahronizmi Vipravlennya v rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij ye duzhe vazhlivim etapom avtorskoyi roboti nad tekstom Gajdamakiv ale zagalnih idejnih zasad syuzhetno kompozicijnoyi ta obraznoyi strukturi poemi voni ne zminili Cenzor S M Palauzov yakij rozglyadav rukopis Poeziya T Shevchenka Tom pervij u vidguci vid 28 kvitnya 1859 roku shvaliv jogo zaproponuvavshi zrobiti lishe dekilka nevelikih za obsyagom viluchen Peterburzkij cenzurnij komitet pristav na cej visnovok i 5 travnya 1859 roku peredav rukopis na rozglyad Golovnogo upravlinnya cenzuri Odnak ce viklikalo zaperechennya chlena Golovnogo upravlinnya cenzuri O G Trojnickogo yakij u svoyemu vidguci vid 25 lipnya 1859 roku zvernuv uvagu na te sho v rukopisu mistitsya kilka ranishe ne publikovanih tvoriv Shevchenka j vidznachiv nayavnist u nomu neprijnyatnoyi z cenzurnogo poglyadu idejnoyi tendenciyi O G Trojnickij zazhadav zrobiti u tvorah Shevchenka nabagato bilshe viluchen nizh proponuvav S M Palauzov zokrema v Gajdamakah znyati ves vstup oskilki vin pochti ne imeet svyazi s poemoyu Gajdamaki a mezhdu tem v nem slishkom silno do slez vyrazhaetsya skorb ob ischeznuvshem bylom vremeni gajdamachestva Najgolovnishe zh O G Trojnickij vzagali vidhiliv rukopis Poeziya T Shevchenka Tom pervij viznavshi za docilnishe razreshit vtoroe izdanie napechatannyh uzhe poem g Shevchenki nezheli pechatat nyne predstavlennuyu rukopis s mnogochislennymi predlagaemymi isklyucheniyami i mozhet byt eshe drugimi kotorye vstretila by cenzura kak napr imer v nedostayushih v rukopisi primechaniyah k poeme Gajdamaki Golovne upravlinnya cenzuri z takim visnovkom pogodilosya 28 listopada 1859 roku cenzor Peterburzkogo cenzurnogo komitetu V M Beketov dav dozvil na nove vidannya okremo zasterigshi Pri sem schitayu nuzhnym zametit tipografii chtoby ona zacherknutyh mest ne pechatala U Gajdamakah cenzor V M Beketov vikresliv virshovanij vstup do poemi proti drukuvannya yakogo zaperechuvav i O G Trojnickij Drukuvavsya Kobzar 1860 roku u drukarni P O Kulisha yakij she vlitku 1858 roku viyavlyav gotovnist buti vidavcem Shevchenkovih tvoriv U listi do D S Kameneckogo vid 8 serpnya 1858 roku P O Kulish pisav Skazhite Tarasu chto izdanie ego sochinenij ya primu na sebya Puskaj on ne podvergaetsya zavisimosti ot Kusheleva Grustno mne budet otrechsya ot pechatnogo Shevchenka v polzu rukopisnogo esli on vyjdet v svet bog znaet v kakom vide Vnushite emu chto teper on nahoditsya v zenite svoej slavy i vsyakij shag dolzhen delat ochen ostorozhno a osobenno ne ostavlyat bez vnimannya sovetov togo kto tak goryacho prinyal k serdcu ego literaturnoe znachenie Ya dlya nego sdelalsya iz povestvovatelya kritikom Puskaj zhe on ne znevazhit mene neobachnim dilom Mezhdu prochim pokazhite emu perepisannyh mnoyu Gajdamak Tam vsyakaya zapyataya obdumana Puskaj on hot etim porukovodstvuetsya Odnak Shevchenko nezminno protidiyav nastirlivim sprobam P O Kulisha domogtisya prava na vtruchannya v tekst svoyih poetichnih tvoriv Usuperech vimogam cenzuri povernutisya do ranishe drukovanogo tekstu vin pragnuv vidbiti v novomu vidanni robotu nad yihnim udoskonalennyam provedenu v rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij Dlya vigotovlennya nabirnogo originalu Kobzarya 1860 roku bulo vikoristano rozshiti arkushi cogo rukopisu v yakih tekst z odnogo boku privodivsya u vidpovidnist z poperednim drukovanim vidannyam zokrema bulo povtoreno ti viluchennya yaki svogo chasu zrobila v nomu cenzura a z drugogo boku vse zh zalishalosya j chimalo zanovo stvorenih Shevchenkom variantiv Za doruchennyam Shevchenka cyu robotu zdijsniv upravitel drukarni P O Kulisha D S Kameneckij Ne obmezhivshis vidnovlennyam avtorskogo drukovanogo tekstu vin zminiv takozh jogo orfografichne ta punktuacijne oformlennya a podekudi vnis i svoyi vlasni movnostilistichni vipravlennya Vnaslidok cogo nabirnij original Kobzarya 1860 mav dva shari tekstu avtorsku osnovu j redaktorski vipravlennya sho vidpovidno vidbilosya j u drukovanij knizhci Oskilki ta chastina rukopisu de mistilasya poema Gajdamaki nini ne vidoma suditi pro miru redaktorskogo vtruchannya D S Kameneckogo mozhna lishe zdogadno na osnovi oposeredkovanih danih Krim chislennih movno pravopisnih vipravlen u Kobzari 1860 chimalo vipadkiv stilistichnogo vdoskonalennya pogliblennya psihologichnoyi harakteristiki j obraznoyi mistkosti utochnennya istorichnih realij ta geografichnih nazv polipshennya intonacijnogo ladu j virshovoyi strukturi Vneseno j deyaki kompozicijni zmini osoblivo istotni v rozdilah Chervonij benket ryadki 1395 1425 ta inshi Starosvitskij budinok yakij distav inshu nazvu Benket u Lisyanci ryadki 1730 1739 ta 1803 1853 Znyato j prisvyatu poemi V Grigorovichu a takozh prozovu Peredmovu ta Pripisi U grudni 1859 go na pochatku 1860 rokiv do vihodu v svit Kobzarya 1860 roku Shevchenko pracyuvav nad tekstom poemi takozh u tomu primirniku Chigirinskogo Kobzarya i Gajdamakiv 1844 roku yakij vin podavav do cenzuri 23 grudnya 1858 roku Zokrema tut Shevchenko rozpochav ale proviv neposlidovno j ne zavershiv zaminu nazvi Vilshana na Mliyiv u rozdilah de jdetsya pro titarya Vidomosti pro viyavlennya dokumentiv z yakih vidno sho Danilo Kushnir buv titarem u Mliyevi a ne u Vilshanij Shevchenko distav pid chas perebuvannya vlitku 1859 roku v Ukrayini V listi vid 22 zhovtnya 1859 roku F G Lebedincev spovishav Shevchenka Z novogo roku zdayetsya budem pechatat Melhisedeka j za Kushnira napechataemo Skladenu 1766 roku zapisku Stradanie i muchenie za pravoslavne Daniila Kushnira zhitelya mlievskogo bulo nadrukovano F G Lebedincevim u zhurnali Rukovodstvo dlya selskih pastyrej Utochniv Shevchenko j deyaki inshi toponimi zokrema v ryadkah 1567 1568 nazvi sil Voronivki ta Verbivki zamineno na Gonoratku spershu na Kumejki ta Bajbuzi sho svidchit pro pragnennya avtora chitkishe podati geografiyu povstannya Zaznav tekst i deyakih kompozicijnih zmin osoblivo v rozdilah Chervonij benket nazvu yakogo zmineno na Galajda ta Starosvitskij budinok nova nazva Benket u Lisyanci de chastina ryadkiv 1736 1739 1838 1849 ta inshi skorochuvalasya zaminyalasya bilshoyu chi menshoyu kilkistyu inshih ryadkiv Vipravlennya Shevchenka buli spryamovani perevazhno na utochnennya j pogliblennya obraznosti stilistichne vdoskonalennya chasom na pomitne zagostrennya socialnih akcentiv yak ot u ryadkah 1235 Panam zhito siyut zamist poperednogo Zhito sobi siyut abo 2123 Po selah goli plachut diti zamist Plachut po selah mali diti Vipravlennya Shevchenka v primirniku Chigirinskogo Kobzarya i Gajdamakiv genetichno pov yazani z poperednim etapom jogo roboti nad poemoyu vipravlennyami v rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij U bagatoh vipadkah voni povnistyu zbigayutsya inkoli prodovzhuyut rozpochate tam udoskonalennya podekudi zh stanovlyat soboyu novi vpershe vvedeni varianti Prote yak i v rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij opracyuvannya poemi ne dovedene tut Shevchenkom do kincya j novoyi redakciyi tvoru ne dalo V istoriyi tekstu Gajdamakiv ce duzhe istotne ale bichne vidgaluzhennya yake ne v usomu malo rozvitok pri dalshomu vdoskonalenni Shevchenkom svogo tvoru Doopracovuvati poemu Shevchenko prodovzhiv pislya vihodu v svit Kobzarya 1860 roku u robochomu primirniku zi specialno dokleyenimi do kozhnoyi storinki arkushami chistogo paperu Zberigayuchi spadkoyemnij zv yazok z poperednimi etapami roboti cej tekst stanovit yiyi zavershalnu najdovershenishu stadiyu Deyaki vipravlennya tut ye dalshoyu obrobkoyu vzhe pravlenogo tekstu posilyuyut jogo emocijnu nasnazhenist dopovnyuyut chi utochnyuyut obraznij malyunok udoskonalyuyut ritmiko intonacijnij lad V inshih vipadkah vipravlennya poshiryuyutsya na ti ryadki yaki ranishe ne pravilisya Podekudi zh Shevchenko skasovuye svoyu poperednyu pravku povertayuchis do ranishih variantiv Tak vin vidmovivsya vid zamini Vilshanoyi na Mliyiv u kilka raziv pravlenomu ryadku 330 Uporavshis bizhi v Vilshanu ce mozhe svidchiti sho hudozhnij istorizm vin usvidomlyuvav ne lishe yak tochnist realij Takim chinom primirnik Kobzarya 1860 roku z vipravlennyami Shevchenka stanovit soboyu ostatochnu tvorchu stadiyu poemi j vidbivaye ostannyu volyu Shevchenka shodo YiYi tekstu Ce pidsumkovij tekst u roboti nad poemoyu Z odnogo boku vin zvilnenij vid nedolikiv poperednih variantiv a z drugogo uvibrav u sebe j sintezuvav idejno hudozhni dosyagnennya zdobuti na poperednih etapah tvorchoyi istoriyi Gajdamakiv u pershodruci v rukopisu Poeziya T Shevchenka Tom pervij ta Kobzari 1860 roku chastkovo v robochomu primirniku Chigirinskogo Kobzarya i Gajdamakiv u nomu idejno hudozhni shukannya j pragnennya poeta realizuvalisya z najbilshoyu povnotoyu tochnistyu j hudozhnoyu dovershenistyu Razom z tim yak i v poperednih dzherelah tekstu v robochomu primirniku Kobzarya 1860 roku poemu ne dovedeno do ostatochnoyi vikinchenosti na pereshkodi chomu stali hvoroba j smert Shevchenka Ostannim za zhittya Shevchenka gotuvalosya okreme vidannya Gajdamakiv u vidavanij P O Kulishem seriyi Silska biblioteka 15 dozvil cenzora V M Beketova na jogo drukuvannya datovano 15 travnya 1860 roku odnak kvitok na vihid knizhki v svit vidano nim lishe 4 travnya 1861 roku tobto vzhe pislya smerti avtora Tekst cogo vidannya nadrukovano za Kobzarem 1860 roku Istoriya tekstu Gajdamakiv vivchalasya bagatma doslidnikami poemi yij prisvyacheno specialni tekstologichni rozvidki Bernshtejn M D Literaturno tekstologichnij analiz poemi T G Shevchenka Gajdamaki 1939 Bernshtejn M D Do istoriyi tekstu Gajdamakiv 1968 Borodin V S Nad tekstami T G Shevchenka Vashuk F T Tvorcho redakcijna robota Shevchenka nad poemoyu Gajdamaki 1976 Rukopisni spiskiRukopisni spiski poemi pochali z yavlyatisya nevdovzi pislya yiyi vihodu drukom Gajdamaki vvijshli do rukopisnoyi zbirki Wirszy T Szewczenka 1844 z ilyustraciyami M S Bashilova ta Ya P de Balmena v yakij tekst podano ukrayinskoyu movoyu v polskij transliteraciyi Poemu perepisano tut povnistyu z prozovoyu peredmovoyu ta primitkami rukoyu Ya P de Balmena za pershodrukom 1841 roku z nayavnimi tam cenzurnimi kupyurami Nadsilayuchi cyu zbirku V O Zakrevskomu Ya P de Balmen pisav u listi do nogo vid 20 lipnya 1844 roku Vse glavnye tvorenya Tarasa s vinetkami Oni pisany latinskimi bukvami dlya togo chtoby v sluchae fantazii Tarasa izdat eto za granicej vse mogli by chitat v osobennosti polyaki Eto tebe ne podarok a tolko posylaetsya pod tvoe sohranene pro sluchaj priezda samogo Tarasa komu etot trud posvyashen i delat s nim on mozhet chto emu zablagorassuditsya Shevchenko mav cej spisok u 1845 1846 rokiv na 137 j storinci vin vlasnoruchno vpisav u nomu olivcem na misci cenzurnoyi kupyuri v ryadkah 584 585 My zhiemy my zhiemy Polska nezginela U roki zaslannya Shevchenka koli jogo tvori bulo zaboroneno poema poshiryuvalasya v spiskah U cej chas zrobleno spisok nevidomoyu rukoyu z piznishoyu inshoyu rukoyu ta chornilom pripiskoyu pislya zagolovka izd v Peterb 1841 goda Perepisany v Chernigove iz 1 tetradi 1850 30 maya 1851 g ta poznachkoyu naprikinci Chernigov R oku B ozhogo 1851 Travnya 30 Tekst perepisano do ryadkiv 2416 2417 rozdilu Gonta v Umani Prostit sini ya proshayu Sho vi katoliki Spisok zrobleno ne za drukovanim a za rukopisnim dzherelom pro sho svidchat propuski v teksti nerozbirlivih sliv zgodom zapovneni inshoyu rukoyu olivcem znaki pitannya ta inshi poznachki Ochevidno cim poyasnyuyutsya j chislenni vidhilennya spisku vid avtorskogo tekstu sered nih i vipadki yavnogo psuvannya jogo yak ot u ryadku 905 Take koverzuye pro nogo zamist Take rozkazuye tosho Popravki do cogo spisku vidnovlennya propushenih u nomu misc poyasnennya okremih sliv ta inshi poznachki sered nih i rukoyu P O Kulisha ye u vipiskah z poemi Gajdamaki sho mistyat rozrizneni urivki j okremi ryadki i mayut zagolovok Kobzar Vse otnositsya k nemu Evladii Kondura Pochatkom 1860 h rokiv datuyutsya spiski poemi v rukopisnomu Kobzari sho nalezhav I P Levchenku Sochineniya T G Shevchenka 1862 roku v Kobzari 1865 roku perepisanomu D Demchenkom spisok z darchim napisom Anne Vasilevne v okremomu zoshiti z datoyu 8 grudnya 1863 roku urivki z Gajdamakiv u rukopisnomu Kobzari 1863 1867 rokiv z poznachkoyu perepisano s rukopisi ne sovsem vernoj s podlinnikom kriptonim vlasnika A Ch Zbereglisya takozh nedatovani spiski Gajdamakiv nevidomoyu rukoyu v yakih poemu perepisano za pershodrukom 1841 roku z nayavnimi tam cenzurnimi kupyurami Vidsutni v Kobzari 1860 roku vstup i peredmovu a takozh cenzurni kupyuri v teksti vpisano vid ruki v primirniku z rukopisnimi vstavkami sho nalezhav L G Lopatinskomu Za pershodrukom 1841 roku perepisano vstup v okremomu spisku nevidomoyu rukoyu Muzichnij perekladVistavi za poemoyu buli svoyeridnim simvolom nacionalno vizvolnih zmagan Z togo chasu v CDAMLM zbereglasya partitura Gajdamak K G Stecenka zavershena 20 veresnya 1919 roku Cej zhe tvir predstavlenij v osobovomu fondi kompozitora j u viglyadi rukopisnih orkestrovih partij Vidtodi muzika Stecenka do poemi Shevchenka nabula kanonichnogo statusu kompozitori nastupnih pokolin vklyuchali okremi Stecenkovi nomeri do vlasnih partitur Tak sered dokumentiv osobovogo fondu P I Majborodi ye klavir do vistavi Gajdamaki Harkivskogo Chervonozavodskogo teatru skomponovanoyi M P Horoshem u 1928 roku iz tvoriv M V Lisenka K G Stecenka ta R M Gliyera Teatralnij kompozitor O M Radchenko takozh zvertavsya do Stecenkovogo spadku u 1963 mu koli stvoryuvav muziku do vistavi Lvivskogo teatru im M Zankoveckoyi Gajdamak v inscenizaciyi V G Gripicha IlyustruvannyaIlyustraciyi O Slastiona do poemi Gajdamaki Primitki Gajdamaki Shevchenkivskij slovnik U dvoh tomah K 1976 T 1 S 145 161 izbornyk org ua Procitovano 7 travnya 2023 Gajdamaki Taras Shevchenko Zibrannya tvoriv U 6 t K 2003 T 1 Poeziya 1837 1847 S 635 675 litopys org ua Procitovano 7 travnya 2023 Jdetsya pro stattyu Shulgin I P Barskaya konfederaciya Enciklopedicheskij leksikon SPb 1836 T 5 S 9 14 Jdetsya pro kn Czajkowski M Wernyhora Wieszcz ukrainski Paryz 1838 M arto s P Epizody iz zhizni Shevchenka Vestnik Yugo Zapadnoj i Zapadnoj Rossii 1863 Kn 10 aprel Otd IV S 35 36 Listi do Tarasa Shevchenka S 9 Div Borodin V S Nad tekstami T G Shevchenka S 64 65 Lastivka S 371 Div Taras Shevchenko Dokumenti ta materiali S 41 Listi do Tarasa Shevchenka S 10 Div Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 81 82 Tam samo S 23 24 IL f 1 6 Ostannij ne zberigsya ale zrobleni v nomu vipravlennya Shevchenka opublikovano v statti Lanevskij Znahidka novogo lista T G Shevchenka Chervonij shlyah 1926 2 S 163 IL f 1 76 s 96 IL f 1 524 s 196 197 Listi do Tarasa Shevchenka S 11 Opublikovane zgodom u gazeti Sudebnyj vestnik vid 10 grudnya 1867 roku Taras Shevchenko Dokumenti ta materiali S 44 Inv 29853 Div Unikalna znahidka Radyanska Ukrayina 1962 12 chervnya Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 31 Div Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 83 85 Listi do Tarasa Shevchenka S 42 Listochki do vinka na mogilu Shevchenka v XXIX rokovini jogo smerti Lviv 1890 S 45 Pereklad z polskogo originalu I Ya Franka Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 112 Tam samo S 116 Tam samo S 117 Tam samo S 119 Div Borodin V S Nad tekstami T G Shevchenka S 13 Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 120 122 123 124 Tam samo S 128 Tam samo S 130 IL f 1 76 ark 2 Kievskaya starina 1898 5 S 241 Div Borodin V S Nad tekstami T G Shevchenka S 16 Listi do Tarasa Shevchenka S 139 1860 2 S 40 47 IL f 1 70 div Borodin V S T G Shevchenko i carska cenzura S 146 147 153 Bernshtejn M D Literaturno tekstologichnij analiz poemi T G Shevchenka Gajdamaki Radyanske literaturoznavstvo Naukovi zapiski 1939 Kn 4 S 3 49 Bernshtejn M D Do istoriyi tekstu Gajdamakiv Radyanske literaturoznavstvo 1968 7 S 62 66 Borodin V S Nad tekstami T G Shevchenka S 61 127 Vashuk F T Tvorcho redakcijna robota Shevchenka nad poemoyu Gajdamaki Zbirnik prac dvadcyat pershoyi i dvadcyat drugoyi naukovih shevchenkivskih konferencij K 1976 S 67 88 IL f 1 79 s 103 251 Biografiya T G Shevchenka za spogadami suchasnikiv K 1958 S 69 IR NBUV I 7447 IR NBUV I 7449 CDAMLMU f 506 op 1 3 CDAMLMU f 506 op 1 4 IL f 1 81 IL f 1 48 IL f 1 811 CDAMLMU f 506 op 1 6 NMTSh A 547 IL f 1 535 s 127 134 Sudyachi z orfografiyi naprikinci XIX st IL f 1 49 Arhivi Ukrayini 3 291 2014 st 10 11 Dzherela Gajdamaki na sajti litopys