Чжаджанмьон ( Jajangmyeon ( кор. 자장면, [tɕa.dʑaŋ.mjʌn]) або jjajangmyeon ( кор. 짜장면, [t͈ɕa.dʑaŋ.mjʌn])) — корейська страва з локшини, заправлена густим соусом із , нарізаної кубиками свинини та овочів. Варіанти страви з використанням морепродуктів або іншого м'яса.
Походження | Корейська імперія |
---|---|
Необхідні компоненти | локшина і d |
|
Історія
Джангмьон бере свій початок у 1905 році, коли він був представлений у Gonghwachun ( кор.: 공화춘, 共和春 ), китайський ресторан у , яким керує іммігрант із китайської провінції Шаньдун . Тепер ресторан є .
Хоча назва джангмьон походить від китайської страви zhájiàngmiàn (炸酱面), корейська версія джангмьон багато в чому відрізняється. Юн Чен, доцент кафедри історії Каліфорнійського університету в Ірвіні, стверджував, що хоча страва "виникла, як північнокитайська страва з локшини та меленої свинини zhájiàngmiàn, вона є повністю корейською".
У середині 50-х років у Південній Кореї, відразу після Корейської війни, чонмьон продавали за низькими цінами, щоб будь-хто міг їсти його без тягаря. Новий корейський стиль jajangmyeon почав набувати вибухової популярності серед численних купців, які відвідували порт Інчхон, що був центром торгівлі, та численних докерів, які працювали на рибному ринку, і швидко поширився по всій країні.
Ім'я
Чжаджан (자장; альтернативне написання jjajang 짜장) походить від китайського слова zhájiàng (炸酱), що в перекладі означає "смажений соус". Мьон (면) означає "локшина". Китайські ієрогліфи вимовляються корейською мовою як jak (작; 炸) і jang (장; 醬), але страва з локшини називається jajangmyeon, а не jakjangmyeon, оскільки її походження не є китайсько-корейським словом, а транслітерацією китайської вимови. Оскільки китайська вимова чжа для корейського вуха звучала як jja (а не ja), страва відома в Південній Кореї як jjajangmyeon, і переважна більшість корейських китайських ресторанів використовують саме таке написання.
Протягом багатьох років, до 22 серпня 2011 року, не визнавав слово jjajangmyeon прийнятною ідіоматичною транслітерацією. Причиною того, що jjajangmyeon не стало стандартним написанням, були правила транслітерації іноземних слів, оголошені в 1986 році Міністерством освіти, в яких зазначалося, що іноземні перешкоди не повинні транслітеруватися за допомогою подвоєних приголосних, за винятком деяких усталених звичаїв. Відсутність визнання наштовхнулася на жорстку критику з боку прихильників написання джангмьон, таких як , поет, . Пізніше джангмьон було прийнято як альтернативний стандартний варіант написання поряд з джангмьон у Національній мовній консультаційній раді, а 31 серпня він був включений як стандартний варіант написання до .
Приготування та подача
Для приготування джангмьон використовують товсту локшину ручного або машинного виробництва з пшеничного борошна, солі, харчової соди та води. Соус, джуанг, готується зі смаженого з іншими інгредієнтами, такими як соєвий соус (або устричний соус ), м’ясо (зазвичай свинина, але іноді яловичина ), морепродукти (зазвичай або ), ароматизатори ( сільця, імбир і часник ). ), овочі (зазвичай цибуля, кабачки або , або капуста ), бульйон і крохмальна кашка .
Під час подачі джангмьон можна посипати натертим огірком, зеленою цибулею, яєчним гарніром, вареним або смаженим яйцем, бланшованими креветками або обсмаженими скибочками пагонів бамбука . Страву зазвичай подають з данмудзі (жовтою маринованою редькою), нарізаною сирою цибулею та соусом для занурення цибулі.
Варіації
Варіанти страви джангмьон включають ган-джджаджанг, чженбан-джджаджанг, юні-джджаджанг і самсон-джджаджанг .
- Gan-jjajang ( 간짜장 ) – джангмьон із сухим соусом, виготовлений без додавання води (бульйону) та крохмальної кашки. Буква ган походить від китайської вимови ієрогліфа乾(Корейська ханджа :乾; читання : 건 , геон ; Китайський спрощений ієрогліф :干; читання : gān ) означає «сухий».
- Jaengban-jjajang ( 쟁반짜장 ) – Джангмьон, який готують шляхом обсмажування пропареної локшини з соусом у воке та подають на тарілці, а не в мисці. Jaengban корейською означає «тарілка».
- Юні-чжаджанг ( 유니짜장 ) – джангмьон, зроблений з фаршу . Слово юні походить від корейського читання китайського слова ròuní (肉泥; Корейське читання : 육니 , yungni ), що означає «мелене м’ясо». Хоча yungni не є словом у корейській мові, запозичене слово yuni, яке використовується лише в назві страви yuni-jjajang, ймовірно, походить від вимови китайськими іммігрантами корейського прочитання цього слова з відкиданням коди k ( або ng через корейську фонотактику ), яку носіям мандаринської мови важко вимовити.
- Самсеон-джаджанг ( 삼선짜장 ) – джангмьон, який включає морепродукти, такі як кальмари та мідії . Слово samseon походить від корейського прочитання китайського слова sānxiān (三鲜) означає «три свіжі інгредієнти».
Можуть бути комбінації. Наприклад, самсон-ган-джаджанг може означати морепродукти джаджангмьон, приготовані без додавання води.
Існують також такі страви, як джаджанг-бап і джаджанг-тток-боккі. Джаджанг-бап - це, по суті, та ж страва, що і джаджангмьон, але подається з рисом замість локшини. Jajang-tteok-bokki - це тток-боккі, які подаються з соусом jajang замість звичайного гострого соусу. Буль чжаджанмьон - гостра варіація чжаджанмьона.
Продукти швидкого приготування, такі як "", "" і "" - це локшина швидкого приготування, що складається з сушеної локшини, яка відварюється так само, як і рамьон, з використанням шматочків сушених овочів, які відціджують і змішуються з порошком джаджанг або рідким соусом джаджанг, а також з невеликою кількістю води і олії.
- Ган-джаджанг
- Дженгбан-джаджанг
- Юні-джаджанг
- Самсеон-ган-джаджанг
-
Дивіться також
Список літератури
- Kim, Eric (16 червня 2017). . The RushOrder Blog. Архів оригіналу за 5 липня 2018. Процитовано 15 серпня 2017.
- Kayal, Michele (14 січня 2014). Traditional Chinese New Year fare symbolic. Associated Press. Процитовано 9 березня 2017.
- 자장면. korean.visitkorea.or.kr (кор.). Процитовано 21 квітня 2018.
- 안, 도현 (5 жовтня 2005). 그래도 짜장면 이다. (кор.). Процитовано 5 липня 2017.
- 이, 준영 (12 жовтня 2016). [밀물썰물] 짜장면 시위. (кор.). Процитовано 5 липня 2017.
- 김, 태식 (31 серпня 2011). '짜장면', 표준어 됐다. Yonhap (кор.). Процитовано 9 березня 2017.
- Jjajangmyeon. (кор.). . Процитовано 22 липня 2017.
- 원, 호성 (19 серпня 2015). 집밥 백선생' 백종원이 알려주는 짜장면의 종류, 간짜장·유니짜장·쟁반짜장의 차이는?. Sports Q (кор.). Процитовано 22 липня 2017.
- Kim, Tae-kyung; Park, Cho-rong (2014). Pronunciation Errors in Korean Syllable Coda by Native Chinese Speakers. Journal of Korean Language and Culture. 55: 5—34 — через .
Зовнішні посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Чжаджанмьон |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Chzhadzhanmon Jajangmyeon kor 자장면 tɕa dʑaŋ mjʌn abojjajangmyeon kor 짜장면 t ɕa dʑaŋ mjʌn korejska strava z lokshini zapravlena gustim sousom iz narizanoyi kubikami svinini ta ovochiv Varianti stravi z vikoristannyam moreproduktiv abo inshogo m yasa JajangmyeonPohodzhennya Korejska imperiyaNeobhidni komponenti lokshina i d Mediafajli u VikishovishiIstoriyaDzhangmon bere svij pochatok u 1905 roci koli vin buv predstavlenij u Gonghwachun kor 공화춘 共和春 kitajskij restoran u yakim keruye immigrant iz kitajskoyi provinciyi Shandun Teper restoran ye Hocha nazva dzhangmon pohodit vid kitajskoyi stravi zhajiangmian 炸酱面 korejska versiya dzhangmon bagato v chomu vidriznyayetsya Yun Chen docent kafedri istoriyi Kalifornijskogo universitetu v Irvini stverdzhuvav sho hocha strava vinikla yak pivnichnokitajska strava z lokshini ta melenoyi svinini zhajiangmian vona ye povnistyu korejskoyu U seredini 50 h rokiv u Pivdennij Koreyi vidrazu pislya Korejskoyi vijni chonmon prodavali za nizkimi cinami shob bud hto mig yisti jogo bez tyagarya Novij korejskij stil jajangmyeon pochav nabuvati vibuhovoyi populyarnosti sered chislennih kupciv yaki vidviduvali port Inchhon sho buv centrom torgivli ta chislennih dokeriv yaki pracyuvali na ribnomu rinku i shvidko poshirivsya po vsij krayini Im yaChzhadzhan 자장 alternativne napisannya jjajang 짜장 pohodit vid kitajskogo slova zhajiang 炸酱 sho v perekladi oznachaye smazhenij sous Mon 면 oznachaye lokshina Kitajski iyeroglifi vimovlyayutsya korejskoyu movoyu yak jak 작 炸 i jang 장 醬 ale strava z lokshini nazivayetsya jajangmyeon a ne jakjangmyeon oskilki yiyi pohodzhennya ne ye kitajsko korejskim slovom a transliteraciyeyu kitajskoyi vimovi Oskilki kitajska vimova chzha dlya korejskogo vuha zvuchala yak jja a ne ja strava vidoma v Pivdennij Koreyi yak jjajangmyeon i perevazhna bilshist korejskih kitajskih restoraniv vikoristovuyut same take napisannya Protyagom bagatoh rokiv do 22 serpnya 2011 roku ne viznavav slovo jjajangmyeon prijnyatnoyu idiomatichnoyu transliteraciyeyu Prichinoyu togo sho jjajangmyeon ne stalo standartnim napisannyam buli pravila transliteraciyi inozemnih sliv ogolosheni v 1986 roci Ministerstvom osviti v yakih zaznachalosya sho inozemni pereshkodi ne povinni transliteruvatisya za dopomogoyu podvoyenih prigolosnih za vinyatkom deyakih ustalenih zvichayiv Vidsutnist viznannya nashtovhnulasya na zhorstku kritiku z boku prihilnikiv napisannya dzhangmon takih yak poet Piznishe dzhangmon bulo prijnyato yak alternativnij standartnij variant napisannya poryad z dzhangmon u Nacionalnij movnij konsultacijnij radi a 31 serpnya vin buv vklyuchenij yak standartnij variant napisannya do Prigotuvannya ta podachaDzhangmon pripravlenij kruto zvarenim yajcem ogirkom z zhulyenom i pidsmazhenim kunzhutom Dlya prigotuvannya dzhangmon vikoristovuyut tovstu lokshinu ruchnogo abo mashinnogo virobnictva z pshenichnogo boroshna soli harchovoyi sodi ta vodi Sous dzhuang gotuyetsya zi smazhenogo z inshimi ingrediyentami takimi yak soyevij sous abo ustrichnij sous m yaso zazvichaj svinina ale inodi yalovichina moreprodukti zazvichaj abo aromatizatori silcya imbir i chasnik ovochi zazvichaj cibulya kabachki abo abo kapusta buljon i krohmalna kashka Pid chas podachi dzhangmon mozhna posipati natertim ogirkom zelenoyu cibuleyu yayechnim garnirom varenim abo smazhenim yajcem blanshovanimi krevetkami abo obsmazhenimi skibochkami pagoniv bambuka Stravu zazvichaj podayut z danmudzi zhovtoyu marinovanoyu redkoyu narizanoyu siroyu cibuleyu ta sousom dlya zanurennya cibuli VariaciyiVarianti stravi dzhangmon vklyuchayut gan dzhdzhadzhang chzhenban dzhdzhadzhang yuni dzhdzhadzhang i samson dzhdzhadzhang Gan jjajang 간짜장 dzhangmon iz suhim sousom vigotovlenij bez dodavannya vodi buljonu ta krohmalnoyi kashki Bukva gan pohodit vid kitajskoyi vimovi iyeroglifa乾 Korejska handzha 乾 chitannya 건 geon Kitajskij sproshenij iyeroglif 干 chitannya gan oznachaye suhij Jaengban jjajang 쟁반짜장 Dzhangmon yakij gotuyut shlyahom obsmazhuvannya proparenoyi lokshini z sousom u voke ta podayut na tarilci a ne v misci Jaengban korejskoyu oznachaye tarilka Yuni chzhadzhang 유니짜장 dzhangmon zroblenij z farshu Slovo yuni pohodit vid korejskogo chitannya kitajskogo slova rouni 肉泥 Korejske chitannya 육니 yungni sho oznachaye melene m yaso Hocha yungni ne ye slovom u korejskij movi zapozichene slovo yuni yake vikoristovuyetsya lishe v nazvi stravi yuni jjajang jmovirno pohodit vid vimovi kitajskimi immigrantami korejskogo prochitannya cogo slova z vidkidannyam kodi k abo ng cherez korejsku fonotaktiku yaku nosiyam mandarinskoyi movi vazhko vimoviti Samseon dzhadzhang 삼선짜장 dzhangmon yakij vklyuchaye moreprodukti taki yak kalmari ta midiyi Slovo samseon pohodit vid korejskogo prochitannya kitajskogo slova sanxian 三鲜 oznachaye tri svizhi ingrediyenti Mozhut buti kombinaciyi Napriklad samson gan dzhadzhang mozhe oznachati moreprodukti dzhadzhangmon prigotovani bez dodavannya vodi Isnuyut takozh taki stravi yak dzhadzhang bap i dzhadzhang ttok bokki Dzhadzhang bap ce po suti ta zh strava sho i dzhadzhangmon ale podayetsya z risom zamist lokshini Jajang tteok bokki ce ttok bokki yaki podayutsya z sousom jajang zamist zvichajnogo gostrogo sousu Bul chzhadzhanmon gostra variaciya chzhadzhanmona Produkti shvidkogo prigotuvannya taki yak i ce lokshina shvidkogo prigotuvannya sho skladayetsya z sushenoyi lokshini yaka vidvaryuyetsya tak samo yak i ramon z vikoristannyam shmatochkiv sushenih ovochiv yaki vidcidzhuyut i zmishuyutsya z poroshkom dzhadzhang abo ridkim sousom dzhadzhang a takozh z nevelikoyu kilkistyu vodi i oliyi Gan dzhadzhang Dzhengban dzhadzhang Yuni dzhadzhang Samseon gan dzhadzhangDivitsya takozhSpisok literaturiKim Eric 16 chervnya 2017 The RushOrder Blog Arhiv originalu za 5 lipnya 2018 Procitovano 15 serpnya 2017 Kayal Michele 14 sichnya 2014 Traditional Chinese New Year fare symbolic Associated Press Procitovano 9 bereznya 2017 자장면 korean visitkorea or kr kor Procitovano 21 kvitnya 2018 안 도현 5 zhovtnya 2005 그래도 짜장면 이다 kor Procitovano 5 lipnya 2017 이 준영 12 zhovtnya 2016 밀물썰물 짜장면 시위 kor Procitovano 5 lipnya 2017 김 태식 31 serpnya 2011 짜장면 표준어 됐다 Yonhap kor Procitovano 9 bereznya 2017 Jjajangmyeon kor Procitovano 22 lipnya 2017 원 호성 19 serpnya 2015 집밥 백선생 백종원이 알려주는 짜장면의 종류 간짜장 유니짜장 쟁반짜장의 차이는 Sports Q kor Procitovano 22 lipnya 2017 Kim Tae kyung Park Cho rong 2014 Pronunciation Errors in Korean Syllable Coda by Native Chinese Speakers Journal of Korean Language and Culture 55 5 34 cherez Zovnishni posilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Chzhadzhanmon