Псалом 127 (у масоретській нумерації — 128) — 127-й псалом Книги Псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot, гебр. שיר המעלות בשוב ה’). Псалом включає тільки шість віршів і описує стан того, хто слідує за Господом.
Псалом 127 | ||||
---|---|---|---|---|
Мініатюра з ілюстрацією псалому 127 у Розкішному часослові герцога Беррійського, Музей Конде | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 127 у Вікісховищі | ||||
Псалом 127 у Вікіджерелах |
Псалом написаний анонімно і, ймовірно, у період після Вавилонського полону (приблизно після 539 року до н.е.).
Псалом закінчується молитвою за мир над Єрусалимом.
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אַשְׁרֵי, כָּל-יְרֵא יְהוָה-- הַהֹלֵךְ, בִּדְרָכָיו | ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. | Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. | Висхідна пісня. Щасливий кожний, хто Господа боїться, і хто його путями ходить! |
2 | יְגִיעַ כַּפֶּיךָ, כִּי תֹאכֵל; אַשְׁרֶיךָ, וְטוֹב לָךְ | τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται. | Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. | Як будеш їсти працю рук твоїх, щасливий будеш і добре тобі буде. |
3 | אֶשְׁתְּךָ, כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה-- בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ: בָּנֶיךָ, כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים-- סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ | ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου. | Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. | Жінка твоя, неначе лоза плодовита, у середині дому твого. Діти твої, мов парості оливки, навколо столу твого. |
4 | הִנֵּה כִי-כֵן, יְבֹרַךְ גָּבֶר-- יְרֵא יְהוָה | ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον. | Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. | Ось так буде благословенний чоловік, що Господа боїться. |
5 | יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן: וּרְאֵה, בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם - כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ | εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· | Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ. | Нехай Господь благословить тебе з Сіону, щоб ти міг бачити добро Єрусалиму, поки віку твого, |
6 | וּרְאֵה-בָנִים לְבָנֶיךָ: שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל | καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.] | щоб ти міг бачити дітей твоїх дітей! Мир на Єрусалим! |
Літургійне використання
Юдаїзм
У традиційній єврейській практиці цей псалом читають після молитви «Мінха», між Суккотом і святом «Shabbat Hagadol». Його також читають перед молитвою «Алену» під час мотзей шабату, а також він присутній і серед нічних молитов «Шма». Другий вірш цього псалому є також у книзі«Піркей авот», четвертий розділ, номер 1 і шостий розділ, номер 4.
Католицька церква
Згідно Статуту святого Бенедикта (близько 530 AD), цей псалом традиційно співали на літургії дев'ятої години з вівторка до суботи.
На месі псалом 127 використовують на свято Святої родини, у 33 неділю звичаного періоду року А і у 27 неділю звичайного періоду року В. Його також традиційно використовують на весільних месах.
Використання у музиці
Цей псалом за версією «Вульгати» «Beati omnes qui timent Dominum» був часто покладений на музику, особливо у формі мотету, наприклад, такими композиторами як:
- Антоніо Сканделло
- Генрі Перселл, Z 131, (близько 1680 року)
Примітки
- Dunn, James D. G. (2003). Eerdmans commentary on the Bible (англ.). Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans. с. 427. ISBN . OCLC 53059839.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 21 жовтня 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 127. www.sacred-texts.com. Процитовано 21 жовтня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 127: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 127 u masoretskij numeraciyi 128 127 j psalom Knigi Psalmiv Vin nalezhit do odnogo iz 15 psalmiv yaki pochinayutsya slovami Vishidna pisnya Shir Hama a lot gebr שיר המעלות בשוב ה Psalom vklyuchaye tilki shist virshiv i opisuye stan togo hto sliduye za Gospodom Psalom 127Miniatyura z ilyustraciyeyu psalomu 127 u Rozkishnomu chasoslovi gercoga Berrijskogo Muzej KondeTekstKniga PsalmivMovaGebrejska mova original Psalom 127 u Vikishovishi Psalom 127 u Vikidzherelah Psalom napisanij anonimno i jmovirno u period pislya Vavilonskogo polonu priblizno pislya 539 roku do n e Psalom zakinchuyetsya molitvoyu za mir nad Yerusalimom TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ש יר ה מ ע לו ת א ש ר י כ ל י ר א י הו ה ה ה ל ך ב ד ר כ יו Oidὴ tῶn ἀnaba8mῶn Makarioi pantes oἱ foboymenoi tὸn kyrion oἱ poreyomenoi ἐn taῖs ὁdoῖs aὐtoῦ Canticum graduum Beati omnes qui timent Dominum qui ambulant in viis ejus Vishidna pisnya Shaslivij kozhnij hto Gospoda boyitsya i hto jogo putyami hodit 2 י ג יע כ פ יך כ י ת אכ ל א ש ר יך ו טו ב ל ך toὺs ponoys tῶn karpῶn soy fagesai makarios eἶ kaὶ kalῶs soi ἔstai Labores manuum tuarum quia manducabis beatus es et bene tibi erit Yak budesh yisti pracyu ruk tvoyih shaslivij budesh i dobre tobi bude 3 א ש ת ך כ ג פ ן פ ר י ה ב י ר כ ת י ב ית ך ב נ יך כ ש ת ל י ז ית ים ס ב יב ל ש ל ח נ ך ἡ gynh soy ὡs ἄmpelos eὐ8hnoῦsa ἐn toῖs klitesi tῆs oἰkias soy oἱ yἱoi soy ὡs neofyta ἐlaiῶn kyklῳ tῆs trapezhs soy Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae Zhinka tvoya nenache loza plodovita u seredini domu tvogo Diti tvoyi mov parosti olivki navkolo stolu tvogo 4 ה נ ה כ י כ ן י ב ר ך ג ב ר י ר א י הו ה ἰdoὺ oὕtws eὐlogh8hsetai ἄn8rwpos ὁ foboymenos tὸn kyrion Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum Os tak bude blagoslovennij cholovik sho Gospoda boyitsya 5 י ב ר כ ך י הו ה מ צ י ו ן ו ר א ה ב טו ב י רו ש ל ם כ ל י מ י ח י יך eὐloghsai se kyrios ἐk Siwn kaὶ ἴdois tὰ ἀga8ὰ Ieroysalhm pasas tὰs ἡmeras tῆs zwῆs soy Benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitae tuae Nehaj Gospod blagoslovit tebe z Sionu shob ti mig bachiti dobro Yerusalimu poki viku tvogo 6 ו ר א ה ב נ ים ל ב נ יך ש לו ם ע ל י ש ר א ל kaὶ ἴdois yἱoὺs tῶn yἱῶn soy eἰrhnh ἐpὶ tὸn Israhl Et videas filios filiorum tuorum pacem super Israel shob ti mig bachiti ditej tvoyih ditej Mir na Yerusalim Liturgijne vikoristannyaYudayizm U tradicijnij yevrejskij praktici cej psalom chitayut pislya molitvi Minha mizh Sukkotom i svyatom Shabbat Hagadol Jogo takozh chitayut pered molitvoyu Alenu pid chas motzej shabatu a takozh vin prisutnij i sered nichnih molitov Shma Drugij virsh cogo psalomu ye takozh u knizi Pirkej avot chetvertij rozdil nomer 1 i shostij rozdil nomer 4 Katolicka cerkva Zgidno Statutu svyatogo Benedikta blizko 530 AD cej psalom tradicijno spivali na liturgiyi dev yatoyi godini z vivtorka do suboti Na mesi psalom 127 vikoristovuyut na svyato Svyatoyi rodini u 33 nedilyu zvichanogo periodu roku A i u 27 nedilyu zvichajnogo periodu roku V Jogo takozh tradicijno vikoristovuyut na vesilnih mesah Vikoristannya u muziciCej psalom za versiyeyu Vulgati Beati omnes qui timent Dominum buv chasto pokladenij na muziku osoblivo u formi motetu napriklad takimi kompozitorami yak Antonio Skandello Genri Persell Z 131 blizko 1680 roku PrimitkiDunn James D G 2003 Eerdmans commentary on the Bible angl Grand Rapids MI W B Eerdmans s 427 ISBN 0802837115 OCLC 53059839 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de Procitovano 21 zhovtnya 2019 Vulgate Psalms Psalms Chapter 127 www sacred texts com Procitovano 21 zhovtnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 127 noti na sajti ChoralWiki angl