«Чесна бідність» (англ. Is There for Honest Poverty), або «Людина є людина» (англ. A Man's a Man for A' That), «Нічого, нічого» (англ. For a' That and a' That) — вірш Роберта Бернса 1795 року. Твір написано англійською мовою з елементами шотландської. Вірш відомий своїми егалітарними суспільними ідеями, які також можна розглядати крізь призму ідей республіканізму, що постав у XVIII столітті.
Чесна бідність | ||||
---|---|---|---|---|
шотл. A Man’s a Man for A’ That | ||||
Автор | Роберт Бернз | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Історія та форма
Письменник написав вірш «Чесна бідність» після ознайомлення з книжкою Томаса Пейна «Права людини». Вірш має форму народної шотландської пісні — восьми рядкову строфу з рефреном, що підкреслює провідну думку твору. Однак, на відміну від народних пісень, у вірші простежується чіткий сюжет та динамічність викладу. Вірш став неофіційним національним гімном Шотландії, де його також називають «марсельєзою простих людей». У травні 1999 року співачка Шієна Веллінгтон виконала пісню «Чесна бідність» у перевідкритому Парламенті Шотландії, де вдруге пісня прозвучала аж 2016 року, цього разу у виконанні музиканта Мідж Юра. Окрім того, пісня виконувалась на похоронах Дональда Дьюара, першого міністра Шотландії. На гербі Шотландського кваліфікаційного відомства ясніє вираз «pride o' worth», взятий з вірша Бернса.
Вірш складається з п'яти восьмирядкових строф та написаний ямбічною стопою. Перші чотири строфи мають римування a b a b bb c b, а п'ята — a b c b bb d b. Автор використовує велику кількість синкоп, повторів, метафор, епітетів та просторічної лексики. У творі простежується чітка антитеза: багаті — бідні.
Переклади
1843 року світ побачив німецький переклад вірша «Чесна бідність» у виконанні Фердинанда Фрейліґрата, який назвав німецьку версію «Хоч би там що». Українською мовою вірш перекладали: Іван Франко, Павло Грабовський, Микола Лукаш, Василь Мисик, Віктор Марач та Святослав Караванський.
Джерела
- Гусак, С. О. (2013). A man’sa man for a’that Р. Бернса і Trotz alledem Ф. Фрейліґрата в перекладах Миколи Лукаша: до питання про перекладацьку множинність. Іноземна філологія, (125), 176-183.
- Бондарєва, Н. В. (2012). Мотиви багатства та бідності в британській поезії XVIII століття: перекладацький аспект. Нова філологія, (53), 27-31.
Посилання
- Роберт Бернс. Вірші (переклад В.Мисика) [ 24 січня 2019 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Chesna bidnist angl Is There for Honest Poverty abo Lyudina ye lyudina angl A Man s a Man for A That Nichogo nichogo angl For a That and a That virsh Roberta Bernsa 1795 roku Tvir napisano anglijskoyu movoyu z elementami shotlandskoyi Virsh vidomij svoyimi egalitarnimi suspilnimi ideyami yaki takozh mozhna rozglyadati kriz prizmu idej respublikanizmu sho postav u XVIII stolitti Chesna bidnistshotl A Man s a Man for A ThatAvtorRobert Bernz Cej tvir u VikidzherelahIstoriya ta formaPismennik napisav virsh Chesna bidnist pislya oznajomlennya z knizhkoyu Tomasa Pejna Prava lyudini Virsh maye formu narodnoyi shotlandskoyi pisni vosmi ryadkovu strofu z refrenom sho pidkreslyuye providnu dumku tvoru Odnak na vidminu vid narodnih pisen u virshi prostezhuyetsya chitkij syuzhet ta dinamichnist vikladu Virsh stav neoficijnim nacionalnim gimnom Shotlandiyi de jogo takozh nazivayut marselyezoyu prostih lyudej U travni 1999 roku spivachka Shiyena Vellington vikonala pisnyu Chesna bidnist u perevidkritomu Parlamenti Shotlandiyi de vdruge pisnya prozvuchala azh 2016 roku cogo razu u vikonanni muzikanta Midzh Yura Okrim togo pisnya vikonuvalas na pohoronah Donalda Dyuara pershogo ministra Shotlandiyi Na gerbi Shotlandskogo kvalifikacijnogo vidomstva yasniye viraz pride o worth vzyatij z virsha Bernsa Virsh skladayetsya z p yati vosmiryadkovih strof ta napisanij yambichnoyu stopoyu Pershi chotiri strofi mayut rimuvannya a b a b bb c b a p yata a b c b bb d b Avtor vikoristovuye veliku kilkist sinkop povtoriv metafor epitetiv ta prostorichnoyi leksiki U tvori prostezhuyetsya chitka antiteza bagati bidni Perekladi1843 roku svit pobachiv nimeckij pereklad virsha Chesna bidnist u vikonanni Ferdinanda Frejligrata yakij nazvav nimecku versiyu Hoch bi tam sho Ukrayinskoyu movoyu virsh perekladali Ivan Franko Pavlo Grabovskij Mikola Lukash Vasil Misik Viktor Marach ta Svyatoslav Karavanskij DzherelaGusak S O 2013 A man sa man for a that R Bernsa i Trotz alledem F Frejligrata v perekladah Mikoli Lukasha do pitannya pro perekladacku mnozhinnist Inozemna filologiya 125 176 183 Bondaryeva N V 2012 Motivi bagatstva ta bidnosti v britanskij poeziyi XVIII stolittya perekladackij aspekt Nova filologiya 53 27 31 PosilannyaRobert Berns Virshi pereklad V Misika 24 sichnya 2019 u Wayback Machine