Сказання про Троянську війну — загальна назва кількох перекладних повістей і романів у давній українській літературі, заснованих на сюжеті знаменитого Троянського епосу.
Історія
У середньовічній Європі цей епос був відомий не за поемами Гомера і його продовжувачів — грецьких авторів VII—VI ст. до н. е., а за псевдоісторичними[] романами вигаданих учасників Троянської війни — грека Диктиса і троянця Дареса, що мали поширення в IV ст. н. е. Саме ця, середньовічна інтерпретація подій Троянської війни і стала відома руським читачам у різних версіях.
Найменше поширення одержала, імовірно, п'ята книга «Хроніки Іоанна Малали» (див. Хроніки), цілком присвячена Троянській війні і що наслідувала Диктису.
Наприкінці XV чи на самому початку XVI ст. на Русі був здійснений переклад латинського роману, написаного в 70-х рр. XIII ст. сіцілійцем (Гвідо делле Колоні). Гвідо наслідував французького поета — , а той переклав версію Дареса. Роман Гвідо був кілька разів виданий наприкінці XV ст. - у Болоньї і Страсбурзі і, ймовірно, зі Страсбурзького видання 1485 р. був переведений на староукраїнську мову. Великий роман, що одержав на Русі назву «Троянська історія», докладно викладав сюжети епосу: похід аргонавтів за золотим руном, їхній конфлікт із троянським царем Лаомедонтом, перше руйнування Трої і полон Гесіони — сестри Пріама, викрадення сином Пріама Парісом дружини спартанського царя Менелая — Єлени, слідом похід грецьких царів, очолюваних мікенським царем Агамемноном, сама десятилітня Троянська війна, що завершилася загибеллю основних її учасників і руйнуванням Трої, і нарешті — розповідь про мандрівки Одіссея (Улліса) і смерть Агамемнона від руки коханця своєї дружини.
У романі Гвідо, зокрема, присутній сюжет, невідомий «Іліаді», але, який відбився в комедії Шекспіра «Троїл і Крессіда»: розповідь про те, як кохана троянського царевича Троїла, опинившись у грецькому стані, легковажно зрадила йому з Діомедом. Невідомий «Іліаді» і сюжет про те, як Ахіллес закохується в юну дочку Пріама Поліксену і був убитий Парісом саме в той момент, коли зустрівшись з Пріамом, просив віддати Поліксену йому в дружини.
Переклад роману Гвідо познайомив українських читачів не тільки з відомим епічним циклом у його середньовічній західноєвропейській переробці, а й з незвичайними для східнослов'янської літератури того часу сюжетними колізіями: у романі описуються (без звичайного в таких випадках осуду християнськими моралістами) любовні почуття Медеї і Ясона, Паріса й Єлени, Троїла і Брисеїди (у Шекспіра вона має ім'я ) і, нарешті, Ахіллеса і Поліксени. Зрозуміло, у трьох випадках Гвідо знаходить привід для осуду: Ясон підступно кинув довірливу Медею, Паріс викрав чужу дружину з її ж згоди, а Брисеїда легко проміняла коханого на грецького героя, але сама любов як плотське почуття в лицарському романі Гвідо зображена, безумовно, без традиційного для середньовічної християнської літератури осуду.
Списків повного перекладу «Троянської історії» зберігся небагато (однак цей текст увійшов до складу величезної офіційної історичної компіляції, зробленій у Московській державі XVI ст. — лицьового зведення), але більше поширення дістала московська скорочена обробка, що носила в списках різні назви (наприклад: «Книга, глаголемая Троя, о Пелее царе Тесалийском, како посла добыти золотое руно брата своего Язона»). Хоча текст «Троянської історії» скорочений тут учетверо, але збереглися всі основні сюжетні мотиви. На основі однієї зі скорочених переробок «Історії» була створена особлива редакція, видана в числі перших книг гражданського друку при Петрі Першому «Историа, в ней же пишет о разорении града Трои Фригийскаго царства…», у 1709 р. Потім вона була перевидана в 1712, 1717, 1745, 1760, 1765, 1775, 1785, 1791 і 1817 р., що свідчить про велику її популярність протягом усього XVIII ст. Однак саме в цій версії майже зовсім усунуті всі любовні колізії, що досить дивно для періоду розквіту галантних повістей: мабуть, скорочення були зроблені вже в рукописному оригіналі видання.
Не менше поширення мали повести про Троянську війну, що ввійшли до складу різних редакцій Руського Хронографа. У Хронографі редакції 1512 р. читалася «Повесть о создании и попленении Тройском». Повість була складена московським книгарем на основі оповідання про Троянську війну в основному тексті «Хроніки Костянтина Манассії» і південнослов'янського перекладу так званої «Притчи о кралех», що також розповідає про Троянську війну. У «Повести о создании и попленении…» докладно розповідається про споруждення Трої, про суд Паріса, причому грецькі богині — Паллада, Юнона і Венера — представлені тут як чарівниці і дияволки. У повісті є деякі сюжетні мотиви, відсутні в Гвідо, і тому обидва твори немов доповнюють один одного, подаючи читачам широку панораму передісторії Троянської війни.
Ще один сюжет того ж епічного циклу відбився в «Повести о златом руне волшебного овна», що є переробкою відповідного розділу з польської середньовічної Хроніки . «Повість про золоте руно» увійшла до складу Руського Хронографа редакції 1617 р. Тут розповідається про походження золотого руна (того самого, за яким відправляться аргонавти, про що повіствується на початку роману Гвідо де Колумна): гнані злою мачухою (тут вона іменується Єленою), Фрікс і Гелла перепливають море на золоторунному барані, якого і заколюють потім як вдячну жертву богові Марсу. Згадуються в «Повісті» і події Троянської війни.
Таким чином, принаймні з кінця XV ст. (якщо припускатися, що оповідання про війну в був маловідомий) східнослов'янські читачі змогли познайомитися зі світовим епічним сюжетом, що мав широке поширення у всіх європейських літературах, як середньовічних, так і нового часу.
Видання
- Троянские сказания Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI—XVII ст. / Подг. текста и статьи О. В. Творогова, Комм М. Н. Ботвинника, * О. В. Творогова. — Л , 1972, Из «Троянской истории» / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР. — Конец XV— первая половина XVI века — М, 1984.—С. 222—267, 689—693; Из «Хроники Константина Манассии» / Подг. текста
- М. А. Салминой, Перевод и комм. О. В. Творогова // Там же.—С. 275—287, 693—700. Памятники Византийской литературы IV—IX веков.— М., 1968.—С. 182—195;
- Хрестоматія давньої української літератури / Упор. О. Білецького. - К., 1967.
Література
Творогов О. В. 1) Древнерусский перевод «Троянской истории» Гвидо де Колумна и издание 1709 г // ТОДРЛ.— 1971.— Т. 26. — С. 64-71, 2) Повесть о создании и попленении Тройском // Словарь книжников — Вып. 2, ч. 2. — С. 279—280, 3) «Троянская история» Гвидо де Колумна // Там же. — С. 443—445.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Skazannya pro Troyansku vijnu zagalna nazva kilkoh perekladnih povistej i romaniv u davnij ukrayinskij literaturi zasnovanih na syuzheti znamenitogo Troyanskogo eposu IstoriyaU serednovichnij Yevropi cej epos buv vidomij ne za poemami Gomera i jogo prodovzhuvachiv greckih avtoriv VII VI st do n e a za psevdoistorichnimi dzherelo romanami vigadanih uchasnikiv Troyanskoyi vijni greka Diktisa i troyancya Daresa sho mali poshirennya v IV st n e Same cya serednovichna interpretaciya podij Troyanskoyi vijni i stala vidoma ruskim chitacham u riznih versiyah Najmenshe poshirennya oderzhala imovirno p yata kniga Hroniki Ioanna Malali div Hroniki cilkom prisvyachena Troyanskij vijni i sho nasliduvala Diktisu Naprikinci XV chi na samomu pochatku XVI st na Rusi buv zdijsnenij pereklad latinskogo romanu napisanogo v 70 h rr XIII st sicilijcem Gvido delle Koloni Gvido nasliduvav francuzkogo poeta a toj pereklav versiyu Daresa Roman Gvido buv kilka raziv vidanij naprikinci XV st u Bolonyi i Strasburzi i jmovirno zi Strasburzkogo vidannya 1485 r buv perevedenij na staroukrayinsku movu Velikij roman sho oderzhav na Rusi nazvu Troyanska istoriya dokladno vikladav syuzheti eposu pohid argonavtiv za zolotim runom yihnij konflikt iz troyanskim carem Laomedontom pershe rujnuvannya Troyi i polon Gesioni sestri Priama vikradennya sinom Priama Parisom druzhini spartanskogo carya Menelaya Yeleni slidom pohid greckih cariv ocholyuvanih mikenskim carem Agamemnonom sama desyatilitnya Troyanska vijna sho zavershilasya zagibellyu osnovnih yiyi uchasnikiv i rujnuvannyam Troyi i nareshti rozpovid pro mandrivki Odisseya Ullisa i smert Agamemnona vid ruki kohancya svoyeyi druzhini U romani Gvido zokrema prisutnij syuzhet nevidomij Iliadi ale yakij vidbivsya v komediyi Shekspira Troyil i Kressida rozpovid pro te yak kohana troyanskogo carevicha Troyila opinivshis u greckomu stani legkovazhno zradila jomu z Diomedom Nevidomij Iliadi i syuzhet pro te yak Ahilles zakohuyetsya v yunu dochku Priama Poliksenu i buv ubitij Parisom same v toj moment koli zustrivshis z Priamom prosiv viddati Poliksenu jomu v druzhini Pereklad romanu Gvido poznajomiv ukrayinskih chitachiv ne tilki z vidomim epichnim ciklom u jogo serednovichnij zahidnoyevropejskij pererobci a j z nezvichajnimi dlya shidnoslov yanskoyi literaturi togo chasu syuzhetnimi koliziyami u romani opisuyutsya bez zvichajnogo v takih vipadkah osudu hristiyanskimi moralistami lyubovni pochuttya Medeyi i Yasona Parisa j Yeleni Troyila i Briseyidi u Shekspira vona maye im ya i nareshti Ahillesa i Polikseni Zrozumilo u troh vipadkah Gvido znahodit privid dlya osudu Yason pidstupno kinuv dovirlivu Medeyu Paris vikrav chuzhu druzhinu z yiyi zh zgodi a Briseyida legko prominyala kohanogo na greckogo geroya ale sama lyubov yak plotske pochuttya v licarskomu romani Gvido zobrazhena bezumovno bez tradicijnogo dlya serednovichnoyi hristiyanskoyi literaturi osudu Spiskiv povnogo perekladu Troyanskoyi istoriyi zberigsya nebagato odnak cej tekst uvijshov do skladu velicheznoyi oficijnoyi istorichnoyi kompilyaciyi zroblenij u Moskovskij derzhavi XVI st licovogo zvedennya ale bilshe poshirennya distala moskovska skorochena obrobka sho nosila v spiskah rizni nazvi napriklad Kniga glagolemaya Troya o Pelee care Tesalijskom kako posla dobyti zolotoe runo brata svoego Yazona Hocha tekst Troyanskoyi istoriyi skorochenij tut uchetvero ale zbereglisya vsi osnovni syuzhetni motivi Na osnovi odniyeyi zi skorochenih pererobok Istoriyi bula stvorena osobliva redakciya vidana v chisli pershih knig grazhdanskogo druku pri Petri Pershomu Istoria v nej zhe pishet o razorenii grada Troi Frigijskago carstva u 1709 r Potim vona bula perevidana v 1712 1717 1745 1760 1765 1775 1785 1791 i 1817 r sho svidchit pro veliku yiyi populyarnist protyagom usogo XVIII st Odnak same v cij versiyi majzhe zovsim usunuti vsi lyubovni koliziyi sho dosit divno dlya periodu rozkvitu galantnih povistej mabut skorochennya buli zrobleni vzhe v rukopisnomu originali vidannya Ne menshe poshirennya mali povesti pro Troyansku vijnu sho vvijshli do skladu riznih redakcij Ruskogo Hronografa U Hronografi redakciyi 1512 r chitalasya Povest o sozdanii i poplenenii Trojskom Povist bula skladena moskovskim knigarem na osnovi opovidannya pro Troyansku vijnu v osnovnomu teksti Hroniki Kostyantina Manassiyi i pivdennoslov yanskogo perekladu tak zvanoyi Pritchi o kraleh sho takozh rozpovidaye pro Troyansku vijnu U Povesti o sozdanii i poplenenii dokladno rozpovidayetsya pro sporuzhdennya Troyi pro sud Parisa prichomu grecki bogini Pallada Yunona i Venera predstavleni tut yak charivnici i diyavolki U povisti ye deyaki syuzhetni motivi vidsutni v Gvido i tomu obidva tvori nemov dopovnyuyut odin odnogo podayuchi chitacham shiroku panoramu peredistoriyi Troyanskoyi vijni She odin syuzhet togo zh epichnogo ciklu vidbivsya v Povesti o zlatom rune volshebnogo ovna sho ye pererobkoyu vidpovidnogo rozdilu z polskoyi serednovichnoyi Hroniki Povist pro zolote runo uvijshla do skladu Ruskogo Hronografa redakciyi 1617 r Tut rozpovidayetsya pro pohodzhennya zolotogo runa togo samogo za yakim vidpravlyatsya argonavti pro sho povistvuyetsya na pochatku romanu Gvido de Kolumna gnani zloyu machuhoyu tut vona imenuyetsya Yelenoyu Friks i Gella pereplivayut more na zolotorunnomu barani yakogo i zakolyuyut potim yak vdyachnu zhertvu bogovi Marsu Zgaduyutsya v Povisti i podiyi Troyanskoyi vijni Takim chinom prinajmni z kincya XV st yaksho pripuskatisya sho opovidannya pro vijnu v buv malovidomij shidnoslov yanski chitachi zmogli poznajomitisya zi svitovim epichnim syuzhetom sho mav shiroke poshirennya u vsih yevropejskih literaturah yak serednovichnih tak i novogo chasu VidannyaTroyanskie skazaniya Srednevekovye rycarskie romany o Troyanskoj vojne po russkim rukopisyam XVI XVII st Podg teksta i stati O V Tvorogova Komm M N Botvinnika O V Tvorogova L 1972 Iz Troyanskoj istorii Podg teksta perevod i komm O V Tvorogova PLDR Konec XV pervaya polovina XVI veka M 1984 S 222 267 689 693 Iz Hroniki Konstantina Manassii Podg teksta M A Salminoj Perevod i komm O V Tvorogova Tam zhe S 275 287 693 700 Pamyatniki Vizantijskoj literatury IV IX vekov M 1968 S 182 195 Hrestomatiya davnoyi ukrayinskoyi literaturi Upor O Bileckogo K 1967 LiteraturaTvorogov O V 1 Drevnerusskij perevod Troyanskoj istorii Gvido de Kolumna i izdanie 1709 g TODRL 1971 T 26 S 64 71 2 Povest o sozdanii i poplenenii Trojskom Slovar knizhnikov Vyp 2 ch 2 S 279 280 3 Troyanskaya istoriya Gvido de Kolumna Tam zhe S 443 445