129 псалом (у масоретській нумерації — 130, підзаголовок — пісня сходження, висхідна пісня) — благальна (ламентальна) молитва про прощення грішника. Автором традиційно вважається цар Давид. Дата написання — найвірогідніше Х ст. до н. е. Латинською мовою відомий своїм інципітом «De profundis».
Використовується православними і греко-католиками під час вечірньої (після Псалма 141, одночасно зі стихирами на «Господи, взиваю я…»), католиками і протестантами — як погребальна молитва. Також активно застосовується у юдаїзмі.
Перші слова 130 псалма («De profundis») стали активно вживаними у мистецтві. Така назва в літературі й музиці означає відчайнушний крик доведеної до відчаю людини. Хоральну прелюдію на цей псалом створив Йоганн Себастьян Бах. Літературні твори із заголовком «De profundis» написали Оскар Вайлд та Федеріко Гарсія Лорка. Текст поезії останнього використав Дмитро Шостакович у 14-й симфонії.
Текст молитви
Вірш | Гебрейська мова | Койне (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська (Переклад Огієнка) |
---|---|---|---|---|
תהילים פרק קל | ψαλμός 129, 1–8 | Psalm 129,1–8 | Псалом 129, 1–8 | |
1 | גשִׁיר הַמַּעֲלוֹתמִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃ | ωδη των αναβαθμων εκ βαθεων εκεκραξα σε κυριε | de profundis clamavi ad te Domine | [Благальна молитва] З глибини я взиваю до Тебе, о Господи: / |
2 | גאֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃ | 2 κυριε εισακουσον της φωνης μου γενηθητω τα ωτα σου προσεχοντα εις την φωνην της δεησεως μου | 2 Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae | 2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чулі на голос благання мого! |
3 | ג ם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹ׃ | 3 εαν ανομιας παρατηρηση κυριε κυριε τις υποστησεται | 3 si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit | 3 Якщо, Господи, будеш зважати на беззаконня, хто встоїть, Владико? |
4 | ד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ | 4 οτι παρα σοι ο ιλασμος εστιν | 4 quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius | 4 Бо в Тебе пробачення, щоб боятись Тебе… |
5 | ה וִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ | 5 ενεκεν του νομου σου υπεμεινα σε κυριε υπεμεινεν η ψυχη μου εις τον λογον σου | 5 speravit anima mea in Domino | 5 Я надіюсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я вповаю. |
6 | ו פְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ | 6 ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον | 6 a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino | 6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж поранку сторожа, що до ранку вона стереже. |
7 | ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃ | 7 οτι παρα τω κυριω το ελεος και πολλη παρ' αυτω λυτρωσις | 7 quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio | 7 Хай надію складає Ізраїль на Господа, бо з Господом милість, і велике визволення з Ним, |
8 | ח וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו׃ | 8 και αυτος λυτρωσεται τον ισραηλ εκ πασων των ανομιων αυτου | 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. | 8 і Ізраїля визволить Він від усіх його прогріхів! |
Пояснення змісту
Цей псалом — молитовний крик до Господа явити милість Своєму народові. Коли псалом оспівувався паломниками, впевненими, що Бог прощає гріхи, в ньому виражалася загальна надія Ізраїлю, що настане день, коли Господь позбавить його від наслідків його гріхів, що накликали важкі біди на Ізраїль.
Псалом можна умовно поділити на три частини:
A. Благання про милість (129:1–2)
129:1–2. Саме з глибини цих лих (які в тексті псалма не конкретизуються) волає псалмоспівець до Бога і просить Господа прихильно вислухати його.
Б. Впевненість у прощенні (129:3–4)
129:3–4. Псалмоспівець не сумнівається, що жодна людина не встояла б перед судом Божим, якби Бог бра до уваги всі беззаконня і заслужено карав би кожне прогрішення. Але велика втіха в тому, що Бог прощає і не кожне беззаконня «помічає». Втіха ця зігріває серця віруючих в усі віки.
Властивість Господа прощати пробуджує в благочестивих людях побожний страх перед Ним (по-іншому — «благоговіння»; загальний термін, що включає поняття серцевого поклоніння Йому і покори). У Св. Писанні знаходимо чимало прикладів того, як змінює людей благоговійний страх перед Богом; зміна це починається з боязні людини згрішити. Вона навертає грішників і робить їх святими. Так, Господь прощає, але в жодному разі не можна підходити до цієї обставини легковажно.
B. Надія на Господа (129:5–8)
129:5–6. Сподіваючись на Господа, уповаючи на Нього, псалмоспівець очікує явища милості Його з нетерпінням більшим, ніж очікують варти — ранку (маються на увазі нічні варти, що ходили по місту в очікуванні своєї ранкової зміни).
129:7–8. Заключна молитва про позбавлення Ізраїлю від усіх беззаконь його (можливо, «глибина» у вірші 1 означає глибину духовного падіння народу) із милосердя Господнього.
Різниця між часто вживаними в Україні перекладами
Переклад Огієнка | Переклад І. Хоменка | Біблія УБТ (переклад Турконяка) | Російський синодальний переклад | Літургійний переклад УГКЦ |
---|---|---|---|---|
1 З глибини я взиваю до Тебе, о Господи: | 1 Висхідна пісня. З глибин взиваю, Господи, до тебе. | 1 Пісня ступенів. З глибин я закликав до Тебе, Господи. | 1. Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи. | 3 глибин взиваю до тебе, Господи,* Господи, почуй мій голос. |
2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чулі на голос благання мого! | 2 О Господи, почуй мій голос! Хай твої вуха будуть уважні до голосу благання мого! | 2 Господи, вислухай мій голос. Хай твої уха будуть сприйнятливі до голосу мого благання. | 2. Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. | Нехай будуть твої вуха уважні,* до голосу благання мого. |
3. Якщо, Господи, будеш зважати на беззаконня, хто встоїть, Владико? | 3 Коли ти, Господи, зважатимеш на провини, — о Господи, хто встоїться? | 3 Якщо спостерігатимеш за беззаконням Господи, Господи, хто встоїться? | 3. Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, — Господи! кто устоит? | Коли ти, Господи, зважатимеш на беззаконня,* то хто встоїться, Господи. Та в тебе є прощення. |
4. Бо в Тебе пробачення, щоб боятись Тебе… | 4 Та в тебе є прощення, щоб мали страх перед тобою. | 4 Бо в Тебе є прощення. | 4. Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. | |
5. Я надіюсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я вповаю. | 5 Жду на Господа, душа моя жде, і я надіюся на його слово: | 5 Задля твого закону я чекав на Тебе, Господи, моя душа чекала на твоє слово. | 5. Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. | |
6. Виглядає душа моя Господа більш, ніж поранку сторожа, що до ранку вона стереже. | 6 Душа моя чекає на Господа більш, ніж сторожа на ранок. | 6 Моя душа поклала надію на Господа від ранньої сторожі аж до ночі. Від ранньої сторожі хай Ізраїль надіється на Господа. | 6. Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи — утра, более, нежели стражи — утра. | Задля імени твого надіюсь на тебе, Господи,* надіється душа моя на слово твоє; надіється душа моя на Господа. |
7. Хай надію складає Ізраїль на Господа, бо з Господом милість, і велике визволення з Ним, | 7 Надійсь, Ізраїлю, на Господа, бо в Бога є милість, і відкуплення велике в нього. | 7 Бо в Господа милосердя, і в Нього велике визволення, | 7. Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, | Від ранньої сторожі до ночі,* від ранньої сторожі нехай уповає Ізраїль на Господа. |
8. і Ізраїля визволить Він від усіх його прогріхів! | 8 Він викупить Ізраїля з усіх його злочинів. | 8 і Він визволить Ізраїля від всього його беззаконня. | 8. и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. | Бо в Господа милість і відкуплення велике в нього;* він визволить Ізраїля від усього беззаконня його. |
Використання у мистецтві
Назва цієї широковідомої католицької молитви є в мистецтві символом відчаю та благання Бога про помилування. Ось деякі приклади використання слів псалому 129 в музиці та літературі.
Ренесанс і бароко
- Поліфонічні твори композиторів епохи Ренесансу Жоскена Депре й Орландо ді Лассо.
- Кантата Й. С. Баха «Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir», BWV 131
- Марк Антуан Шарпантьє: сім творів «De profundis», H 156 (приблизно 1675 рік), H 189 у 1683 році для солістів, на два хори, флейти, струнних інструментів та баса з нагоди поховання Марії Терезії Іспанської, дружини Людовика XIV, опісля H 211, H 212, (H 213, H 213 a), H 222 1690 року і H 232, дата написання якого невідома.
XVIII–XIX століття
- Лист-сповідь Оскара Вайлда має назву . Щоправда, автор не давав такої назви, її придумав журналіст Роберт Росс.
- Пісню «Із глибини взиваю до Тебе, Господи» обробив у 1830 році Фелікс Мендельсон.
- Ференц Ліст у 1834 році працював над твором «De Profundis» для фортепіано й оркестру, але так і не завершив його.
ХХ століття
- Назву «De profundis» має один із віршів Федеріко Гарсія Лорки. Цей вірш використав Дмитро Шостакович у своїй знаменитій 14 симфонії.
- У фільмі М. Найта Ш'яламана «Шосте чуття» хлопчик Коул часто читає цю молитву в церкві.
- Такий псевдонім мав австрійський письменник Альфонс Петцольд.
ХХІ століття
- У 2007 році українське видавництво «Грані-Т» заснувало однойменну книжкову серію.
- Альбом, із назвою «De profundis» має польська рок-група Vader, у рок-групи ASP є однойменна пісня.
Псалом 129 в юдаїзмі
- Псалом 130 читається як частина літургії в час Ямім Нораїм, співали відповідально перед відкритим Арон га-Кодеш під час ранкової служби від Рош га-Шана до Йом-Кіпуру. Звичай читання цього псалма був призабутий, але згодом відроджений Філіпом Бірнбаумом і організацією у ХХ столітті
- Читається після між Сукотом і .
- Читається під час [en].
- Окрім того, цей псалом традиційно читається як молитва за хворих.
- Вірші 3–4 є частиною відкриття пункту довгий Таханун читається по понеділках і четвергах.
Примітки
- http://bibleonline.ru/bible/ukr/19/129/#1-8
- 1001 запитання та відповіді на Рош Гашана та Йом Кіпур Джеффрі М. Коен, стор 167
- Повний Artscroll Сидур Сторінка 530
- Повний Artscroll Сидур Сторінка 772
- Повний Artscroll Сидур стр. 125
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 129: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 129 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
129 psalom u masoretskij numeraciyi 130 pidzagolovok pisnya shodzhennya vishidna pisnya blagalna lamentalna molitva pro proshennya grishnika Avtorom tradicijno vvazhayetsya car David Data napisannya najvirogidnishe H st do n e Latinskoyu movoyu vidomij svoyim incipitom De profundis Psalom 129 na cerkovnoslov yanskij movi U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina De profundis znachennya Vikoristovuyetsya pravoslavnimi i greko katolikami pid chas vechirnoyi pislya Psalma 141 odnochasno zi stihirami na Gospodi vzivayu ya katolikami i protestantami yak pogrebalna molitva Takozh aktivno zastosovuyetsya u yudayizmi Pershi slova 130 psalma De profundis stali aktivno vzhivanimi u mistectvi Taka nazva v literaturi j muzici oznachaye vidchajnushnij krik dovedenoyi do vidchayu lyudini Horalnu prelyudiyu na cej psalom stvoriv Jogann Sebastyan Bah Literaturni tvori iz zagolovkom De profundis napisali Oskar Vajld ta Federiko Garsiya Lorka Tekst poeziyi ostannogo vikoristav Dmitro Shostakovich u 14 j simfoniyi Tekst molitviOriginalnij tekst i pereklad Virsh Gebrejska mova Kojne Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska Pereklad Ogiyenka תהילים פרק קל psalmos 129 1 8 Psalm 129 1 8 Psalom 129 1 8 1 גש יר ה מ ע לו תמ מ ע מ ק ים ק ר את יך י הו ה wdh twn anaba8mwn ek ba8ewn ekekra3a se kyrie de profundis clamavi ad te Domine Blagalna molitva Z glibini ya vzivayu do Tebe o Gospodi 2 גא ד נ י ש מ ע ה ב קו ל י ת ה י ינ ה א ז נ יך ק ש בו ת ל קו ל ת ח נו נ י 2 kyrie eisakoyson ths fwnhs moy genh8htw ta wta soy prosexonta eis thn fwnhn ths dehsews moy 2 Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae 2 Gospodi pochuj zhe mij golos Nehaj ushi Tvoyi budut chuli na golos blagannya mogo 3 ג ם ע ו נו ת ת ש מ ר י ה א ד נ י מ י י ע מ 3 ean anomias parathrhsh kyrie kyrie tis yposthsetai 3 si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit 3 Yaksho Gospodi budesh zvazhati na bezzakonnya hto vstoyit Vladiko 4 ד כ י ע מ ך ה ס ל יח ה ל מ ע ן ת ו ר א 4 oti para soi o ilasmos estin 4 quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius 4 Bo v Tebe probachennya shob boyatis Tebe 5 ה ו ית י י הו ה ק ו ת ה נ פ ש י ו ל ד ב רו הו ח ל ת י 5 eneken toy nomoy soy ypemeina se kyrie ypemeinen h psyxh moy eis ton logon soy 5 speravit anima mea in Domino 5 Ya nadiyus na Gospoda maye nadiyu dusha moya i na slovo Jogo ya vpovayu 6 ו פ ש י ל אד נ י מ ש מ ר ים ל ב ק ר ש מ ר ים ל ב ק ר 6 hlpisen h psyxh moy epi ton kyrion apo fylakhs prwias mexri nyktos apo fylakhs prwias elpisatw israhl epi ton kyrion 6 a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino 6 Viglyadaye dusha moya Gospoda bilsh nizh poranku storozha sho do ranku vona sterezhe 7 ז י ח ל י ש ר א ל א ל י הו ה כ י ע ם י הו ה ה ח ס ד ו ה ר ב ה ע מ ו פ דו ת 7 oti para tw kyriw to eleos kai pollh par aytw lytrwsis 7 quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio 7 Haj nadiyu skladaye Izrayil na Gospoda bo z Gospodom milist i velike vizvolennya z Nim 8 ח ו הו א י פ ד ה א ת י ש ר א ל מ כ ל ע ו נ ת יו 8 kai aytos lytrwsetai ton israhl ek paswn twn anomiwn aytoy 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius 8 i Izrayilya vizvolit Vin vid usih jogo progrihiv Poyasnennya zmistuCej psalom molitovnij krik do Gospoda yaviti milist Svoyemu narodovi Koli psalom ospivuvavsya palomnikami vpevnenimi sho Bog proshaye grihi v nomu virazhalasya zagalna nadiya Izrayilyu sho nastane den koli Gospod pozbavit jogo vid naslidkiv jogo grihiv sho naklikali vazhki bidi na Izrayil Psalom mozhna umovno podiliti na tri chastini A Blagannya pro milist 129 1 2 129 1 2 Same z glibini cih lih yaki v teksti psalma ne konkretizuyutsya volaye psalmospivec do Boga i prosit Gospoda prihilno visluhati jogo B Vpevnenist u proshenni 129 3 4 129 3 4 Psalmospivec ne sumnivayetsya sho zhodna lyudina ne vstoyala b pered sudom Bozhim yakbi Bog bra do uvagi vsi bezzakonnya i zasluzheno karav bi kozhne progrishennya Ale velika vtiha v tomu sho Bog proshaye i ne kozhne bezzakonnya pomichaye Vtiha cya zigrivaye sercya viruyuchih v usi viki Vlastivist Gospoda proshati probudzhuye v blagochestivih lyudyah pobozhnij strah pered Nim po inshomu blagogovinnya zagalnij termin sho vklyuchaye ponyattya sercevogo pokloninnya Jomu i pokori U Sv Pisanni znahodimo chimalo prikladiv togo yak zminyuye lyudej blagogovijnij strah pered Bogom zmina ce pochinayetsya z boyazni lyudini zgrishiti Vona navertaye grishnikiv i robit yih svyatimi Tak Gospod proshaye ale v zhodnomu razi ne mozhna pidhoditi do ciyeyi obstavini legkovazhno B Nadiya na Gospoda 129 5 8 129 5 6 Spodivayuchis na Gospoda upovayuchi na Nogo psalmospivec ochikuye yavisha milosti Jogo z neterpinnyam bilshim nizh ochikuyut varti ranku mayutsya na uvazi nichni varti sho hodili po mistu v ochikuvanni svoyeyi rankovoyi zmini 129 7 8 Zaklyuchna molitva pro pozbavlennya Izrayilyu vid usih bezzakon jogo mozhlivo glibina u virshi 1 oznachaye glibinu duhovnogo padinnya narodu iz miloserdya Gospodnogo Riznicya mizh chasto vzhivanimi v Ukrayini perekladamiPereklad Ogiyenka Pereklad I Homenka Bibliya UBT pereklad Turkonyaka Rosijskij sinodalnij pereklad Liturgijnij pereklad UGKC 1 Z glibini ya vzivayu do Tebe o Gospodi 1 Vishidna pisnya Z glibin vzivayu Gospodi do tebe 1 Pisnya stupeniv Z glibin ya zaklikav do Tebe Gospodi 1 Pesn voshozhdeniya Iz glubiny vzyvayu k Tebe Gospodi 3 glibin vzivayu do tebe Gospodi Gospodi pochuj mij golos 2 Gospodi pochuj zhe mij golos Nehaj ushi Tvoyi budut chuli na golos blagannya mogo 2 O Gospodi pochuj mij golos Haj tvoyi vuha budut uvazhni do golosu blagannya mogo 2 Gospodi visluhaj mij golos Haj tvoyi uha budut sprijnyatlivi do golosu mogo blagannya 2 Gospodi uslysh golos moj Da budut ushi Tvoi vnimatelny k golosu molenij moih Nehaj budut tvoyi vuha uvazhni do golosu blagannya mogo 3 Yaksho Gospodi budesh zvazhati na bezzakonnya hto vstoyit Vladiko 3 Koli ti Gospodi zvazhatimesh na provini o Gospodi hto vstoyitsya 3 Yaksho sposterigatimesh za bezzakonnyam Gospodi Gospodi hto vstoyitsya 3 Esli Ty Gospodi budesh zamechat bezzakoniya Gospodi kto ustoit Koli ti Gospodi zvazhatimesh na bezzakonnya to hto vstoyitsya Gospodi Ta v tebe ye proshennya 4 Bo v Tebe probachennya shob boyatis Tebe 4 Ta v tebe ye proshennya shob mali strah pered toboyu 4 Bo v Tebe ye proshennya 4 No u Tebya proshenie da blagogoveyut pred Toboyu 5 Ya nadiyus na Gospoda maye nadiyu dusha moya i na slovo Jogo ya vpovayu 5 Zhdu na Gospoda dusha moya zhde i ya nadiyusya na jogo slovo 5 Zadlya tvogo zakonu ya chekav na Tebe Gospodi moya dusha chekala na tvoye slovo 5 Nadeyus na Gospoda nadeetsya dusha moya na slovo Ego upovayu 6 Viglyadaye dusha moya Gospoda bilsh nizh poranku storozha sho do ranku vona sterezhe 6 Dusha moya chekaye na Gospoda bilsh nizh storozha na ranok 6 Moya dusha poklala nadiyu na Gospoda vid rannoyi storozhi azh do nochi Vid rannoyi storozhi haj Izrayil nadiyetsya na Gospoda 6 Dusha moya ozhidaet Gospoda bolee nezheli strazhi utra bolee nezheli strazhi utra Zadlya imeni tvogo nadiyus na tebe Gospodi nadiyetsya dusha moya na slovo tvoye nadiyetsya dusha moya na Gospoda 7 Haj nadiyu skladaye Izrayil na Gospoda bo z Gospodom milist i velike vizvolennya z Nim 7 Nadijs Izrayilyu na Gospoda bo v Boga ye milist i vidkuplennya velike v nogo 7 Bo v Gospoda miloserdya i v Nogo velike vizvolennya 7 Da upovaet Izrail na Gospoda ibo u Gospoda milost i mnogoe u Nego izbavlenie Vid rannoyi storozhi do nochi vid rannoyi storozhi nehaj upovaye Izrayil na Gospoda 8 i Izrayilya vizvolit Vin vid usih jogo progrihiv 8 Vin vikupit Izrayilya z usih jogo zlochiniv 8 i Vin vizvolit Izrayilya vid vsogo jogo bezzakonnya 8 i On izbavit Izrailya ot vseh bezzakonij ego Bo v Gospoda milist i vidkuplennya velike v nogo vin vizvolit Izrayilya vid usogo bezzakonnya jogo Vikoristannya u mistectviNazva ciyeyi shirokovidomoyi katolickoyi molitvi ye v mistectvi simvolom vidchayu ta blagannya Boga pro pomiluvannya Os deyaki prikladi vikoristannya sliv psalomu 129 v muzici ta literaturi Renesans i baroko Polifonichni tvori kompozitoriv epohi Renesansu Zhoskena Depre j Orlando di Lasso Kantata J S Baha Aus der Tiefen rufe ich Herr zu dir BWV 131 Mark Antuan Sharpantye sim tvoriv De profundis H 156 priblizno 1675 rik H 189 u 1683 roci dlya solistiv na dva hori flejti strunnih instrumentiv ta basa z nagodi pohovannya Mariyi Tereziyi Ispanskoyi druzhini Lyudovika XIV opislya H 211 H 212 H 213 H 213 a H 222 1690 roku i H 232 data napisannya yakogo nevidoma XVIII XIX stolittya List spovid Oskara Vajlda maye nazvu Shopravda avtor ne davav takoyi nazvi yiyi pridumav zhurnalist Robert Ross Pisnyu Iz glibini vzivayu do Tebe Gospodi obrobiv u 1830 roci Feliks Mendelson Ferenc List u 1834 roci pracyuvav nad tvorom De Profundis dlya fortepiano j orkestru ale tak i ne zavershiv jogo HH stolittya Nazvu De profundis maye odin iz virshiv Federiko Garsiya Lorki Cej virsh vikoristav Dmitro Shostakovich u svoyij znamenitij 14 simfoniyi U filmi M Najta Sh yalamana Shoste chuttya hlopchik Koul chasto chitaye cyu molitvu v cerkvi Takij psevdonim mav avstrijskij pismennik Alfons Petcold HHI stolittya U 2007 roci ukrayinske vidavnictvo Grani T zasnuvalo odnojmennu knizhkovu seriyu Albom iz nazvoyu De profundis maye polska rok grupa Vader u rok grupi ASP ye odnojmenna pisnya Psalom 129 v yudayizmiPsalom 130 chitayetsya yak chastina liturgiyi v chas Yamim Norayim spivali vidpovidalno pered vidkritim Aron ga Kodesh pid chas rankovoyi sluzhbi vid Rosh ga Shana do Jom Kipuru Zvichaj chitannya cogo psalma buv prizabutij ale zgodom vidrodzhenij Filipom Birnbaumom i organizaciyeyu u HH stolitti Chitayetsya pislya mizh Sukotom i Chitayetsya pid chas en Okrim togo cej psalom tradicijno chitayetsya yak molitva za hvorih Virshi 3 4 ye chastinoyu vidkrittya punktu dovgij Tahanun chitayetsya po ponedilkah i chetvergah Primitkihttp bibleonline ru bible ukr 19 129 1 8 1001 zapitannya ta vidpovidi na Rosh Gashana ta Jom Kipur Dzheffri M Koen stor 167 Povnij Artscroll Sidur Storinka 530 Povnij Artscroll Sidur Storinka 772 Povnij Artscroll Sidur str 125DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 129 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 129 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv