Мосарабська мова — сукупність романських діалектів, якими говорили на Піренейському півострові в період арабського панування приблизно з 8 до 13 століття. Мова мосарабів.
Мосарабська мова | |
---|---|
Latino / לטן / لتن | |
Поширена в | Аль-Андалус сучасні: Іспанія Португалія |
Носії | 0 (вимерла в 13 столітті) |
Писемність | арабська абетка, латинське письмо і d |
Класифікація | |
Офіційний статус | |
Коди мови | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | mxi |
Мосарабські діалекти з'явились на території мусульманських царств Аль-Андалус. Вважається, що ними говорили в основному, але не виключно, християни, які жили в них. Мосарабська зникає з 13 століття після Реконкісти. Мова була поглинута мовами християнських королівств (галісійсько-португальська, леонська, кастильська, наварро-арагонська, каталанська). Для написання мосарабської мови в харджах (ліричні твори в арабській Іспанії) та інших випадках використовалася альхам'ядо (спосіб написання індоєвропейських мов арабськими літерами).
Історичні умови
З початку 8 століття і протягом декількох поколінь романські мови були мовами більшості на завойованій мусульманами частині Піренейського півострова. Але тиск з боку мусульманських еліт і міграція населення з Північної Африки утверджували арабську мову, як основну, разом з тим поширюючи іслам. Арабська мова стала домінуючою, щонайменше в декількох областях. До 10 століття з'явились значні відмінності між романськими мовами областей завойованих арабами та романськими мовами півночі Іспанії.
Мосарабська втрачала значення в мусульманському районі, і також втрачала мовців, які переходили на арабську. Еміграція багатьох мосарабів до північних королівств в часи репресій проти християнського населення також зменшила кількість носіїв мови. У 12-13 століттях мосарабська мова майже зникла на всій території арабської Іспанії, за винятком дуже ізольованих місць. У 14 столітті мосарабська мова зникла повністю.
У християнських королівствах Піренеїв були осередки арабської мови принаймні до 17 століття, коли відбулося «вигнання маврів», але мовців мосарабської серед них не було.
Використання мови
Після мусульманського завоювання Піренейського півострова, іспано-вестготське та іспано-романське населення бачило в арабській мові мову еліти. Арабська стала мовою спілкування для великої кількості населення. Деякі іспано-романці зберегли християнство. Це населення називали різними іменами, в тому числі мавританського походження (musta'rabí андалузійською арабською, musta'rab класичною арабською, що означає «уподібнений арабу»). Населенням були повністю прийняті арабські культурні традиції в суспільній сфері, але це не стосувалося мови. Використовувались в тому числі романські діалекти із сильним арабським впливом. Романські мови ними використовувалися переважно в сім'ї і на рівні громад, арабська ж використовуватися в соціальній, торговій і культурній сферах. Це наклало відбиток на більш пізні мови Піренейського півострова.
Спочатку застосування мосарабської не було пов'язане з професією чи релігією і незважаючи на різноманітне населення (мосарабські християни, євреї та мусульмани). Мосарабська першопочатково практично витіснила з різних сфер арабську та латину, Найбільшого розквіту мова досягла в Андалузії в ранні періоди арабського панування.
Класифікація
Серед романських діалектів Піренейського півострова не було єдності, і процеси, які в них відбувалися не відрізнялися від інших романських мов.
Згідно з аналізом Сола-Соле (1973), частка арабізмів в лексиці мосарабської мови доходила до 40%, при цьому з арабського частіше запозичувалися іменники. Дієслова зберігали переважно романське походження.
Аналіз збережених мосарабських написів свідчить про те, що в фонетичному плані мосарабські ідіоми в цілому, вочевидь, стояли ближче до галісійсько-португальської мови, ніж до кастильської: принаймні, в них зберігалися відмінності в довготі і стислості латинських голосних. У той же час не слід забувати і про яскраво виражений діалектний характер мосарабської мови і її суттєвої варіативності від поселення до поселення, хоча уніфікуючий вплив чинила арабська мова.
Запозичення
Мосарабський субстрат найбільш помітний в сучасній іспанській мові. Саме вона зазвичай була своєрідним провідником досить численних арабських запозичень з андалусійского-арабського діалекту в кастильську мову. Важливим був фонетичний вплив мосарабського, що призвів до переходу якості звуку J з «ж» в «х» та альвеолізації S.
Деякі запозичення з мосарабської, наприклад слово «chocho» (біб, квасоля) з мосарабської "šóš", сягають латинського "salsus" (букв. солоний), тобто є дублетами. Це ж слово в діалектах, і тому числі і в Латинській Америці, отримало значення "старечий" "м'якотілий": un viejo ridiculo y chocho - "старий смішний маразматик".
Іншим мосарабізмом поширеним є слово marchito «зів'ялий» і дієслово marchitarse «в'янути» (від мосарабського *marčiṭ[o], що походить з вульгарної латини — marcītus, від класично-латинського кореня marcēre)
Приклади тексту в порівнянні з іншими романськими мовами
Приклад тексту 11 століття
Мосарабська: Іспанська: Галісійсько-португальська: Каталанська: Арагонська: Астурійсько-леонська: Галісійська: Португальська: Латина: Mio Ïbrâhîm
yâ tu uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te
Mi señor Abrahán,
¡oh tú, hombre dulce!
vente a mí
por la noche.
Si no, si no quieres,
iré a ti,
dime dónde
encontrarte.
Meu senhor Abraham,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
El meu senyor Abraham,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
dis-me on
trobar-te.
O mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene ta yo
de nueits.
Si no, si no quiers,
me'n iré ta tu,
di-me án
trobar-te.
El mio señor Abrahán,
oh tu, home duce!
ven a min
de nueche.
Si non, si nun quies,
diré a ti,
dimi ónde
atopate.
Meu señor Abrahán,
oh ti, home doce!
ven a min
de noite.
Senón, se non queres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.
Meu senhor Abraão,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
O domine mi Ābraham,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.
Отче наш
Іспанська: | Латина: | Мосарабська: | Арагонська: | Португальська: | Каталанська: | Астурійська | Французька: | Італійська: | Румунська: |
Padre nuestro que estás en los cielos, | Pater noster, qui est in caelis, | Padre nostro que est en el ciel, | Pai nuestro, que yes en o zielo, | Pai nosso, que estais nos Céus, | Pare nostre que siats al cel: | Padre nuesu que tas en cielu, | Notre Père, qui es aux cieux, | Padre nostro che sei nei cieli, | Tatal nostru |
Див. також
Посилання
- Романські мови [ 3 лютого 2016 у Wayback Machine.]
- Іберо-романські мови [ 9 березня 2013 у Wayback Machine.]
- Мосарабська на Ethnologue [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.]
Джерела
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.(ісп.)
- Marcos Marín, Francisco. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341. [1](ісп.)
- Marcos Marín, Francisco. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", Hesperia, culturas del Mediterráneo, 19, 203-222. [2] [ 20 листопада 2017 у Wayback Machine.](ісп.)
- Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal. (ісп.)
- ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte.(ісп.)
- Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.(ісп.)
- Solà-Solé, Josep María (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes. [Barcelona] Ediciones Hispam.(ісп.)
- Wright, Roger (1982). F. Cairns, ed. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. .(англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Mosarabska mova sukupnist romanskih dialektiv yakimi govorili na Pirenejskomu pivostrovi v period arabskogo panuvannya priblizno z 8 do 13 stolittya Mova mosarabiv Mosarabska movaLatino לטן لتنLingvistichna situaciya na Pireneyah z 11 po 21 stolittyaPoshirena v Al Andalus suchasni Ispaniya PortugaliyaNosiyi 0 vimerla v 13 stolitti Pisemnist arabska abetka latinske pismo i dKlasifikaciya Indoyevropejska sim ya Romanska grupa Zahidnoromanska pidgrupa Ibero romanska pidgrupaOficijnij statusKodi moviISO 639 2 roaISO 639 3 mxi Mosarabski dialekti z yavilis na teritoriyi musulmanskih carstv Al Andalus Vvazhayetsya sho nimi govorili v osnovnomu ale ne viklyuchno hristiyani yaki zhili v nih Mosarabska znikaye z 13 stolittya pislya Rekonkisti Mova bula poglinuta movami hristiyanskih korolivstv galisijsko portugalska leonska kastilska navarro aragonska katalanska Dlya napisannya mosarabskoyi movi v hardzhah lirichni tvori v arabskij Ispaniyi ta inshih vipadkah vikoristovalasya alham yado sposib napisannya indoyevropejskih mov arabskimi literami Istorichni umoviZ pochatku 8 stolittya i protyagom dekilkoh pokolin romanski movi buli movami bilshosti na zavojovanij musulmanami chastini Pirenejskogo pivostrova Ale tisk z boku musulmanskih elit i migraciya naselennya z Pivnichnoyi Afriki utverdzhuvali arabsku movu yak osnovnu razom z tim poshiryuyuchi islam Arabska mova stala dominuyuchoyu shonajmenshe v dekilkoh oblastyah Do 10 stolittya z yavilis znachni vidminnosti mizh romanskimi movami oblastej zavojovanih arabami ta romanskimi movami pivnochi Ispaniyi Mosarabska vtrachala znachennya v musulmanskomu rajoni i takozh vtrachala movciv yaki perehodili na arabsku Emigraciya bagatoh mosarabiv do pivnichnih korolivstv v chasi represij proti hristiyanskogo naselennya takozh zmenshila kilkist nosiyiv movi U 12 13 stolittyah mosarabska mova majzhe znikla na vsij teritoriyi arabskoyi Ispaniyi za vinyatkom duzhe izolovanih misc U 14 stolitti mosarabska mova znikla povnistyu U hristiyanskih korolivstvah Pireneyiv buli oseredki arabskoyi movi prinajmni do 17 stolittya koli vidbulosya vignannya mavriv ale movciv mosarabskoyi sered nih ne bulo Vikoristannya moviManuskript Poema Yusufa napisanij mosarabskoyu Pislya musulmanskogo zavoyuvannya Pirenejskogo pivostrova ispano vestgotske ta ispano romanske naselennya bachilo v arabskij movi movu eliti Arabska stala movoyu spilkuvannya dlya velikoyi kilkosti naselennya Deyaki ispano romanci zberegli hristiyanstvo Ce naselennya nazivali riznimi imenami v tomu chisli mavritanskogo pohodzhennya musta rabi andaluzijskoyu arabskoyu musta rab klasichnoyu arabskoyu sho oznachaye upodibnenij arabu Naselennyam buli povnistyu prijnyati arabski kulturni tradiciyi v suspilnij sferi ale ce ne stosuvalosya movi Vikoristovuvalis v tomu chisli romanski dialekti iz silnim arabskim vplivom Romanski movi nimi vikoristovuvalisya perevazhno v sim yi i na rivni gromad arabska zh vikoristovuvatisya v socialnij torgovij i kulturnij sferah Ce naklalo vidbitok na bilsh pizni movi Pirenejskogo pivostrova Spochatku zastosuvannya mosarabskoyi ne bulo pov yazane z profesiyeyu chi religiyeyu i nezvazhayuchi na riznomanitne naselennya mosarabski hristiyani yevreyi ta musulmani Mosarabska pershopochatkovo praktichno vitisnila z riznih sfer arabsku ta latinu Najbilshogo rozkvitu mova dosyagla v Andaluziyi v ranni periodi arabskogo panuvannya KlasifikaciyaSered romanskih dialektiv Pirenejskogo pivostrova ne bulo yednosti i procesi yaki v nih vidbuvalisya ne vidriznyalisya vid inshih romanskih mov Zgidno z analizom Sola Sole 1973 chastka arabizmiv v leksici mosarabskoyi movi dohodila do 40 pri comu z arabskogo chastishe zapozichuvalisya imenniki Diyeslova zberigali perevazhno romanske pohodzhennya Analiz zberezhenih mosarabskih napisiv svidchit pro te sho v fonetichnomu plani mosarabski idiomi v cilomu vochevid stoyali blizhche do galisijsko portugalskoyi movi nizh do kastilskoyi prinajmni v nih zberigalisya vidminnosti v dovgoti i stislosti latinskih golosnih U toj zhe chas ne slid zabuvati i pro yaskravo virazhenij dialektnij harakter mosarabskoyi movi i yiyi suttyevoyi variativnosti vid poselennya do poselennya hocha unifikuyuchij vpliv chinila arabska mova ZapozichennyaMosarabskij substrat najbilsh pomitnij v suchasnij ispanskij movi Same vona zazvichaj bula svoyeridnim providnikom dosit chislennih arabskih zapozichen z andalusijskogo arabskogo dialektu v kastilsku movu Vazhlivim buv fonetichnij vpliv mosarabskogo sho prizviv do perehodu yakosti zvuku J z zh v h ta alveolizaciyi S Deyaki zapozichennya z mosarabskoyi napriklad slovo chocho bib kvasolya z mosarabskoyi sos syagayut latinskogo salsus bukv solonij tobto ye dubletami Ce zh slovo v dialektah i tomu chisli i v Latinskij Americi otrimalo znachennya starechij m yakotilij un viejo ridiculo y chocho starij smishnij marazmatik Inshim mosarabizmom poshirenim ye slovo marchito ziv yalij i diyeslovo marchitarse v yanuti vid mosarabskogo marciṭ o sho pohodit z vulgarnoyi latini marcitus vid klasichno latinskogo korenya marcere Prikladi tekstu v porivnyanni z inshimi romanskimi movamiPriklad tekstu 11 stolittya Mosarabska Ispanska Galisijsko portugalska Katalanska Aragonska Asturijsko leonska Galisijska Portugalska Latina Mio Ibrahim ya tu uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey me tib gari me a ob legar te Mi senor Abrahan oh tu hombre dulce vente a mi por la noche Si no si no quieres ire a ti dime donde encontrarte Meu senhor Abraham o tu homem doce vem a mim de noite Se non se non queres ir me ei a ti diz me onde te encontro El meu senyor Abraham oh tu home dolc Vine a mi de nit Si no si no vols anire a tu dis me on trobar te O mio sinyor Abrahan oh tu hombre dulce Viene ta yo de nueits Si no si no quiers me n ire ta tu di me an trobar te El mio senor Abrahan oh tu home duce ven a min de nueche Si non si nun quies dire a ti dimi onde atopate Meu senor Abrahan oh ti home doce ven a min de noite Senon se non queres ireime a ti dime onde te encontro Meu senhor Abraao o tu homem doce Vem a mim de noite Senao se nao quiseres ir me ei a ti diz me onde te encontro O domine mi Abraham o tu homo dulcis Veni mihi nocte Si non si non vis ibo tibi dic mihi ubi te invenias Otche nash Ispanska Latina Mosarabska Aragonska Portugalska Katalanska Asturijska Francuzka Italijska Rumunska Padre nuestro que estas en los cielos santificado sea tu nombre Venga tu Reino Hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo El pan nuestro de cada dia danosle hoy y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores Y no nos dejes caer en la tentacion mas libranos de mal Amen Pater noster qui est in caelis sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum quottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra sicut nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo Amen Padre nostro que est en el ciel santificat siad lo teu nomne Venya a nos el teu regno Fayadse la tua voluntade ansi en la terra como en el ciel El nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent Ed non nos layxes cader in tentatsion ed liberanos del mal Amen Pai nuestro que yes en o zielo satificato siga o tuyo nombre bienga ta nusatros o reino tuyoy se faiga la tuya bolunta en a tierra como en o zielo O pan nuestro de cada diya da lo mos guei perdona las nuestras faltas como tamien nusatros perdonamos a os que mos faltan no mos dixes cayer en a tentazion y libera mos d o mal Amen Pai nosso que estais nos Ceus santificado seja o vosso nome venha a nos o vosso reino seja feita a vossa vontade assim na terra como no ceu O pao nosso de cada dia nos dai hoje perdoai nos as nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido e nao nos deixeis cair em tentacao mas livrai nos do mal Amen Pare nostre que siats al cel santificat sia el vostre nom vinga a nosaltres el vostre regne feiats hi la vostra voluntat si a la terra aixi com es fa al cel El nostre pa de cada dia donets nos Senyor el dia d avui I perdonets les nostres ofenses jatsia que perdonem a qui ens ofen I no ens lleixets que caiguem en la temptacio i alliberets nos del mal Amen Padre nuesu que tas en cielu santificau seya l to nome Venga a nos el to reinu faigase la to volunta mesmo na tierra que nel cielu El pan nueso de cada dia damoslo guei y perdona les nueses ufienses asina como nos perdonamos a los que mos ufienden Y nun mos dexes cayer na tentacion y llibramos del mal Amen Notre Pere qui es aux cieux que ton nom soit sanctifie que ton regne vienne que ta volonte soit faite sur la terre comme au ciel Donne nous aujourd hui notre pain de ce jour Pardonne nous nos offences comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses Et ne nous soumets pas a la tentation mais delivre nous du mal Amen Padre nostro che sei nei cieli sia santificato il tuo nome venga il tuo regno sia fatta la tua volonta come in cielo cosi in terra Dacci oggi il nostro pane quotidiano rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione ma liberaci dal male Amen Tatal nostru Care esti in ceruri Sfinteasca se numele Tau Vie imparatia Ta Faca se voia Ta Precum in cer asa si pre Pamant Painea noastra cea de toate zilele Da ne o noua astazi Si ne iarta noua gresalele noastre Precum si noi iertam gresitilor nostri Si nu ne duce pre noi in ispita Ci ne izbaveste de cel rau Ca a Ta este imparatia Slava si puterea In numele Tatalui Al Fiului Al Sfantului Duh Amin Div takozhMosarabi Arabske zavoyuvannya Pirenejskogo pivstrovaPosilannyaRomanski movi 3 lyutogo 2016 u Wayback Machine Ibero romanski movi 9 bereznya 2013 u Wayback Machine Mosarabska na Ethnologue 5 bereznya 2016 u Wayback Machine DzherelaGalmes de Fuentes Alvaro 1983 Dialectologia Mozarabe Madrid Editorial Gredos isp Marcos Marin Francisco 1998 Romance andalusi y mozarabe dos terminos no sinonimos Estudios de Linguistica y Filologia Espanolas Homenaje a German Colon Madrid Gredos 335 341 1 isp Marcos Marin Francisco 2015 Notas sobre los bereberes el afrorromanico y el romance andalusi Hesperia culturas del Mediterraneo 19 203 222 2 20 listopada 2017 u Wayback Machine isp Menendez Pidal Ramon 2005 Historia de la Lengua Espanola 2 Vols Madrid Fundacion Ramon Menendez Pidal ISBN 84 89934 11 8 isp ROUSSET Emilio Y OTROS 1998 Los mozarabes Una minoria olvidada Fundacion El Monte isp Simonet Francisco Javier 1897 1903 Historia de los mozarabes de Espana Real Academia de la Historia isp Sola Sole Josep Maria 1973 Corpus de poesia mozarabe las harǧa s andalusies Barcelona Ediciones Hispam isp Wright Roger 1982 F Cairns ed Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France Liverpool University of Liverpool ISBN 0 905205 12 X angl