Святе Письмо Старого і Нового Завіту, Римська Біблія, Біблія перекладу Хоменка — український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 р. у видавництві Отців Василіян у Римі, Італія. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця і передмовою до кожної книги Біблії. Вміщує також т. зв. (второканонічні книги) (наприклад Макавей, Сирах). Поширюється римо-католицькою та греко-католицькою церквою. На сьогодні друкується також видавництвом Українського біблійного товариства і є у вільному продажу.
Святе Письмо. Переклад о. Івана Хоменка | ||||
---|---|---|---|---|
Мова | українська | |||
Опубліковано | 1963 | |||
Видавництво | «Місіонер» Українське біблійне товариство «Свічадо» | |||
ISBN-13: | ||||
ISBN-10: | ||||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Текст
Новий переклад здійснено за науково устійненими Масоретськими текстами шостого видання Р. Кіттеля. Книги грецького оригіналу перекладено за олександрійським текстом Сімдесятьох у виданні А. Ральфса. Переклад Нового Завіту виконано за критичним текстом А. Мерка, ТІ, у шостому виданні Папського Біблійного Інституту. Текст зіставлено з найновішими здобутками філології та текстуальної критики.
Переклад
Перша редакція перекладу (до 1957 р. під патронатом ВПреосв. Кир Івана Бучка) — плід майже 12-річної праці о. Івана Хоменка, доброго знавця єврейської, грецької, латинської та новітніх мов: французької, англійської, німецької, італійської тощо, які були допоміжними у використанні багатої біблійної літератури. При перекладі консультували й інші знавці Біблії та української мови.
Комісія
Первотекст перекладу, належно переписаний і проконтрольований, було віддано на перевірку спеціальній комісії, складеній з ченців Василіянського чину. За окремими фахами, Комісія віддала багато часу та сил, щоб остаточно устійнити текст, прокоментувати його, речево й технічно оформити та типографічно виконати. Заголовки, підзаголовки, вступні статті до книг, примітки, різні показники повнотою лежали на обов'язках Комісії. Це все мало б полегшити орієнтацію у книзі і зробити її читання приступним і корисним.
Склад Біблійної комісії отців василіян: Йосиф Мартинець, Атанасій Великий, Тарас Олійник, Ісидор Патрило, Сергій Фединяк, Родіон Головацький, Михайло Ваврик, Василь Ваврик, Орест Купранець.
Мовна редакція
По тому, як Комісія устійнила текст, на обов'язки мовного редактора лягло чіткіше розподілити синоніми, подекуди увиразнити межі ритмізованої та неритмізованої мови, звести все до прийнятих норм і уодностайнити правопис. За винятком Одкровення, літературне опрацювання якого належить проф. Василеві Барці, всю цю мовно-літературну працю проробив ред. Ігор Костецький. Багатство лексики у первотексті І. Хоменка дуже полегшувало його працю, і з чисто художнього боку редактор опрацював самостійно лише дві книги: Сираха та Євангелію Йоана. Багато прислужився мовній культурі видання постійною доброзичливою консультацією проф. Михайло Орест-Зеров.
Правопис
У цьому перекладі прийнято нівеляційний характер літери «г» у всіх іменнях (крім римсько-латинських, де, згідно з академічним правописом 1929 р., оригінальне «ґ» віддано цією, пізніше вилученою з ужитку на рідних землях, літерою). «Ґ» збережено в суто українських або українізованих словах, де звук існує у вимові (ґандж, ґирлиґа, ґзимс тощо). Старослов. «фіта» (гр. «тета») передано як «т» (Рута, Естера), за винятком Вифлеєму, де «ф» стало в нас свійським. У написанні ймень як правило витримано тверде єврейське «л», проте зроблено виняток для звичних у нас Ізраїль, Єзавель, Кармель тощо. Деколи той самий оригінальний звук передається по-різному: Едом, але Єлеазар, Бетел, але Ваал, 1 т. д. — з тих самих мотивів звичності або незвичності ймення в нашій традиції. Назви народів пишуться малою літерою, крім тих випадків, коли йдеться про однину, і назва стає чимсь наче прізвисько: Аморій, Хеттит тощо. Де-не-де допущено рівнобіжні форми: ханаанії — ханааняни, аморії — аморійці і т. д. Прикметникові назви країн пишуться великою літерою (Єгипетська земля), але означення їхніх володарів дорівняно до ролі звичайних прикметників (єгипетський цар). Через наявність імен, закорінених у нашій вимові, що суперечать вимові оригінальній, не можна було ані транскрибувати їх оригінально, ані, навпаки, достосувати до українізованої вимови колосальну решту ймень, які в нас традиції не мають.
Технічне оформлення
Римське видання намагається знайти золоту середину щодо величини між Біблією кишеньковою та настільною сімейною книгою. Цим середнім форматом, як здається, можна задовольнити вимоги і родинні, і індивідуальні. Величина книги диктувала і добір шрифту. Ілюстраційний матеріал подано у нашій Біблії переважно для естетичного оформлення, а не для прямого ілюстрування змісту.
Техніче оформлення здійснили василіяни: Ісидор Патрило, Гліб Кінах, Йосафат Роґа, Іриней Назарко та інші члени Біблійної комісії та римської обителі ЧСВВ.
Див. також
Примітки
- Святе Письмо Старого та Нового Завіту. — Рим: Видавництво ОО. Василіян, 1963. — С. ІІІ.
Посилання
- Святе письмо в перекладі Івана Хоменка онлайн
- Біблія Переклад — Іван Хоменко — Android
Це незавершена стаття з біблеїстики. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Svyate Pismo Starogo i Novogo Zavitu Rimska Bibliya Bibliya perekladu Homenka ukrayinskij pereklad Bibliyi sho nanovo perekladenij z yevrejskoyi aramejskoyi i davnogreckoyi mov Buv zdijsnenij ukrayinskim greko katolickim svyashenikom Ivanom Homenkom i vpershe vidanij u 1963 r u vidavnictvi Otciv Vasiliyan u Rimi Italiya Harakternij legkistyu movi vidsutnistyu posilan na paralelni miscya i peredmovoyu do kozhnoyi knigi Bibliyi Vmishuye takozh t zv vtorokanonichni knigi napriklad Makavej Sirah Poshiryuyetsya rimo katolickoyu ta greko katolickoyu cerkvoyu Na sogodni drukuyetsya takozh vidavnictvom Ukrayinskogo biblijnogo tovaristva i ye u vilnomu prodazhu Svyate Pismo Pereklad o Ivana HomenkaMovaukrayinskaOpublikovano1963Vidavnictvo Misioner Ukrayinske biblijne tovaristvo Svichado ISBN 13 978 966 658 089 7ISBN 10 966 658 089 6 Cej tvir u VikishovishiTekstNovij pereklad zdijsneno za naukovo ustijnenimi Masoretskimi tekstami shostogo vidannya R Kittelya Knigi greckogo originalu perekladeno za oleksandrijskim tekstom Simdesyatoh u vidanni A Ralfsa Pereklad Novogo Zavitu vikonano za kritichnim tekstom A Merka TI u shostomu vidanni Papskogo Biblijnogo Institutu Tekst zistavleno z najnovishimi zdobutkami filologiyi ta tekstualnoyi kritiki PerekladPersha redakciya perekladu do 1957 r pid patronatom VPreosv Kir Ivana Buchka plid majzhe 12 richnoyi praci o Ivana Homenka dobrogo znavcya yevrejskoyi greckoyi latinskoyi ta novitnih mov francuzkoyi anglijskoyi nimeckoyi italijskoyi tosho yaki buli dopomizhnimi u vikoristanni bagatoyi biblijnoyi literaturi Pri perekladi konsultuvali j inshi znavci Bibliyi ta ukrayinskoyi movi KomisiyaSvyate Pismo Pereklad o Ivana Homenka Pervotekst perekladu nalezhno perepisanij i prokontrolovanij bulo viddano na perevirku specialnij komisiyi skladenij z chenciv Vasiliyanskogo chinu Za okremimi fahami Komisiya viddala bagato chasu ta sil shob ostatochno ustijniti tekst prokomentuvati jogo rechevo j tehnichno oformiti ta tipografichno vikonati Zagolovki pidzagolovki vstupni statti do knig primitki rizni pokazniki povnotoyu lezhali na obov yazkah Komisiyi Ce vse malo b polegshiti oriyentaciyu u knizi i zrobiti yiyi chitannya pristupnim i korisnim Sklad Biblijnoyi komisiyi otciv vasiliyan Josif Martinec Atanasij Velikij Taras Olijnik Isidor Patrilo Sergij Fedinyak Rodion Golovackij Mihajlo Vavrik Vasil Vavrik Orest Kupranec Movna redakciyaPo tomu yak Komisiya ustijnila tekst na obov yazki movnogo redaktora lyaglo chitkishe rozpodiliti sinonimi podekudi uvirazniti mezhi ritmizovanoyi ta neritmizovanoyi movi zvesti vse do prijnyatih norm i uodnostajniti pravopis Za vinyatkom Odkrovennya literaturne opracyuvannya yakogo nalezhit prof Vasilevi Barci vsyu cyu movno literaturnu pracyu prorobiv red Igor Kosteckij Bagatstvo leksiki u pervoteksti I Homenka duzhe polegshuvalo jogo pracyu i z chisto hudozhnogo boku redaktor opracyuvav samostijno lishe dvi knigi Siraha ta Yevangeliyu Joana Bagato prisluzhivsya movnij kulturi vidannya postijnoyu dobrozichlivoyu konsultaciyeyu prof Mihajlo Orest Zerov PravopisU comu perekladi prijnyato nivelyacijnij harakter literi g u vsih imennyah krim rimsko latinskih de zgidno z akademichnim pravopisom 1929 r originalne g viddano ciyeyu piznishe viluchenoyu z uzhitku na ridnih zemlyah literoyu G zberezheno v suto ukrayinskih abo ukrayinizovanih slovah de zvuk isnuye u vimovi gandzh girliga gzims tosho Staroslov fita gr teta peredano yak t Ruta Estera za vinyatkom Vifleyemu de f stalo v nas svijskim U napisanni jmen yak pravilo vitrimano tverde yevrejske l prote zrobleno vinyatok dlya zvichnih u nas Izrayil Yezavel Karmel tosho Dekoli toj samij originalnij zvuk peredayetsya po riznomu Edom ale Yeleazar Betel ale Vaal 1 t d z tih samih motiviv zvichnosti abo nezvichnosti jmennya v nashij tradiciyi Nazvi narodiv pishutsya maloyu literoyu krim tih vipadkiv koli jdetsya pro odninu i nazva staye chims nache prizvisko Amorij Hettit tosho De ne de dopusheno rivnobizhni formi hanaaniyi hanaanyani amoriyi amorijci i t d Prikmetnikovi nazvi krayin pishutsya velikoyu literoyu Yegipetska zemlya ale oznachennya yihnih volodariv dorivnyano do roli zvichajnih prikmetnikiv yegipetskij car Cherez nayavnist imen zakorinenih u nashij vimovi sho superechat vimovi originalnij ne mozhna bulo ani transkribuvati yih originalno ani navpaki dostosuvati do ukrayinizovanoyi vimovi kolosalnu reshtu jmen yaki v nas tradiciyi ne mayut Tehnichne oformlennyaRimske vidannya namagayetsya znajti zolotu seredinu shodo velichini mizh Bibliyeyu kishenkovoyu ta nastilnoyu simejnoyu knigoyu Cim serednim formatom yak zdayetsya mozhna zadovolniti vimogi i rodinni i individualni Velichina knigi diktuvala i dobir shriftu Ilyustracijnij material podano u nashij Bibliyi perevazhno dlya estetichnogo oformlennya a ne dlya pryamogo ilyustruvannya zmistu Tehniche oformlennya zdijsnili vasiliyani Isidor Patrilo Glib Kinah Josafat Roga Irinej Nazarko ta inshi chleni Biblijnoyi komisiyi ta rimskoyi obiteli ChSVV Dokladnishe Perekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyuDiv takozhPerekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu BibliyaPrimitkiSvyate Pismo Starogo ta Novogo Zavitu Rim Vidavnictvo OO Vasiliyan 1963 S III PosilannyaSvyate pismo v perekladi Ivana Homenka onlajn Bibliya Pereklad Ivan Homenko Android Ce nezavershena stattya z bibleyistiki Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi