Аматера́су (яп. 天照, あまてらす, «та, що осяює Небо») — синтоїстська богиня сонця, пращурка імператорського роду Японії. Згадується в «Записах про справи давнини» й «Анналах Японії». Втілена в священному дзеркалі Ята, одному з трьох божественних скарбів Імператора Японії. Головне божество Святилища Ісе в префектурі Міє. Дарує богам і людям тепло та світло. Часто протиставляється брату-розбишаці Сусаноо.
Аматерасу | |
---|---|
Прізвисько | 大日孁貴神[1] |
Народилася | невідомо Провінція Хюґа[1] |
Місце проживання | Такамаґахара |
Діяльність | монарх |
Посада | d |
Батько | Ідзанаґі[1] |
Мати | Ідзанамі[1] |
Брати, сестри | Цукуйомі[1], d[1], Сусаноо[1] і Кагу-цуті[1] |
У шлюбі з | Сусаноо |
Діти | Аменоосіхомімі но Мікото[1], d[1], d[1], d[1], d[1], d[1], d[1] і d[1] |
|
Головне місце вшанування Аматерасу — Святилище Ісе, розташоване у префектурі Міє. Це місце є центральним святилищем імператорської родини Японії. У ньому поклоняються дзеркалу Ята, образу богині сонця, яке є однією з імператорських регалій. Святилище перебудовують наново кожні 20 років.
Аматерасу приписується винайдення землеробства (рису і пшениці) та ткацтва (льон і шовк). Її згадують в усій країні процесіями на 17 липня. 21 грудня святкують вихід Аматерасу з гроту.
До кінця Другої світової війни (1945) імператори Японії виводили від Аматерасу свій родовід.
Імена
- Аматера́су Ōкамі — «Велика богиня, що осяює Небо», «Велика богиня Аматерасу».
- Аматера́су Ōмікамі — «Велика шанована богиня, що осяює Небо».
- Аматерасу Ōхіруме но мікото — «Господарка, велика пані сонця, що осяює Небо».
- Ōхіруме но мікото — «Велика господарка, панна Сонця».
- Ōхіруме но мучі — «Велика пані-господарка Сонця».
Міфи
Народження
Перший сувій «Анналів Японії» дає декілька версій народження Аматерасу. Перша з них розповідає, що богиня з'явилася у подружжя синтоїстських деміургів — бога Ідзанаґі та богині Ідзанамі. Новонароджена дівчинка була богинею Сонця й осяювала собою весь світ. За це батьки відправили її на Небо керувати тамтешніми справами:
...І ось Ідзанаґі но мікото й Ідзанамі но мікото, порадившись, мовили: «Ми вже народили Велику Країну Восьми Островів, а також гори, річки, трави і дерева. Чому ж не народити нам господаря Піднебесної?» І ось разом породили вони богиню Сонця. Назвали її Охіруме но муті (В одній книзі сказано: назвали Аматерасу Окамі. Ще в одній книзі сказано: назвали Аматерасу Охіруме но мікото). Ця дитина випромінювала яскраве світло й осяювала усі шість напрямків. Тому два божества зраділи і мовили: «Хоча ми дали життя багатьом нащадкам, але такої чудової дитини ще не мали. Не варто їй довго залишатися в цій країні. Нам слід швидко відправити її до Неба і передати їй Небесні справи». В ті часи Небо і Земля ще не були розведені і знаходилися недалеко один від одного, тому по Небесному стовпу вони відіслали дитину до Неба... Оригінальний текст (яп.) 既而伊奘諾尊・伊奘冉尊、共議曰、吾已生大八洲國及山川草木。何不生天下之主者歟。於是、共生日神。號大日孁貴。大日孁貴、此云於保比屢咩能武智。孁音力丁反。一書云、天照大神。一書云、天照大日孁尊。此子光華明彩、照徹於六合之内。故二神喜曰、吾息雖多、未有若此靈異之兒。不宜久留此國。自當早送于天、而授以天上之事。是時、天地相去未遠。故以天柱、擧於天上也。 |
Друга версія стверджує, що Аматерасу народилася з білого мідного дзеркала за волею Ідзанаґі, без участі його дружини Ідзанамі. Новонароджена була покликана керувати Всесвітом:
В одній книзі сказано: Ідзанаґі но мікото мовив: «Я хочу народити дивну дитину, яка правитиме Світовим Житлом», — і взяв у ліву руку дзеркало з білої міді, що одразу перетворилося на богиню. Її звуть Охіруме но мікото... Оригінальний текст (яп.) 一書曰、伊奘諾尊曰、吾欲生御[宀/禹]之珍子、乃以左手持白銅鏡、則有化出之神。是謂大日孁尊。 |
Третя версія оповідає, що Аматерасу постала з лівого ока бога Ідзанаґі. Він врятувався зі світу Підземелля і здійснював ритуали очищення в річці провінції Хюґа на острові Кюсю. Під час очищення народилося багато божеств. Коли Ідзанаґі вмивав обличчя, на світ з'явилися Аматерасу та її два брати — бог місяця Цукуйомі та бог землі Сусаноо. Батько делегував доньці право керувати Такамаґарою — Рівниною Високого Неба, де мешкали боги Небес:
Ось, повернувся Ідзанаґі но мікото та, жалкуючи, мовив так: «Я щойно побував у місці потворному й нечистому. Тож тепер мушу очистити своє тіло від бруду». Вирушив він у дорогу й дістався рівнини , що в місцевості Тачібана в Одо, що в , в країні . Там і зробив очищення... Після цього Ідзанаґі промив ліве око. Від цього народилася богиня, ім'я якої Аматерасу Окамі. Потім він промив праве око. Від цього народилося божество, ім'я якому Цукуйомі но мікото. Потім промив ніс. Від цього народилося божество, ім'я якому Сусаноо но мікото. Всього три божества. Після цього Ідзанаґі мікото дав призначення своїм трьом дітям, мовивши: «Аматерасу Окамі хай керує Рівниною Високого Неба. Цукуйомі но мікото хай керує вісьма сотнями припливів Рівниною Блакитного Моря. Сусаноо но мікото хай керує Піднебесною». Оригінальний текст (яп.) 伊奘諾尊既還、乃追悔之曰、吾前到於不須也凶目汚穢之處。 故當滌去吾身之濁穢、則往至筑紫日向小戸橘之檍原、而秡除焉... 然後、洗左眼。 因以生神、號曰天照大神。 復洗右眼。 因以生神、號曰月讀尊。 復洗鼻。 因以生神、號曰素戔嗚尊。 凡三神矣。 已而伊奘諾尊、勅任三子曰、天照大神者、可以治高天原也。月讀尊者、可以治滄海原潮之八百重也。 素戔嗚尊者、可以治天下也。 |
Просвітниця
«Аннали Японії» подають декілька оригінальних переказів про Аматерасу, після того як батько передав їй керівництво Рівниною Високого Неба.
Перший переказ розповідає, як богиня Сонця посварилася зі своїм молодшим братом, богом місяця Цукуйомі, через вбивство богині їжі Укемоті. Ця сварка служить поясненням чому Сонце і Місяць світять в різний час доби. Другий переказ описує Аматерасу як героїню-просвітницю людей і богів, яка дає їм , навчає їх землеробству, поливному рисівництву та шовківництву:
В одній книзі сказано: Ідзанаґі но мікото дав призначення своїм трьом дітям, мовивши: «Велика богиня Аматерасу хай керує Рівниною Високого Неба. Цукуйомі но мікото хай відає Небом поряд із богинею Сонця. Сусаноо но мікото хай керує Рівниною Блакитного Моря». Велика богиня Аматерасу вже перебувала в Небі й мовила: «Чула я, що в є богиня, що зберігає їжу – Укемочі-но-камі. Ти, Цукуйомі но мікото, вирушай туди і довідайся про неї». Цукуйомі но мікото отримав імператорське повеління сестри, спустився на землю й дістався до хати Укемочі. Тоді, Укемоті стала вертіти головою: обернулася у бік країни — вийшов з рота варений рис; обернулася у бік моря — вийшло з рота те, що з плавцями широкими, і те, що з плавцями вузькими; обернулася у бік гір — вийшло з рота те, що з грубим хутром, і те, що з м'яким хутром. Богиня підготувала всі ці речі, поклала на сотню столиків і піднесла як дарунок. Але в цю мить Цукуйомі но мікото розгнівався і, розчервонівшись, мовив: «Це брудно і принизливо! Як ти смієш годувати мене тим, що виплюнула з рота!» І, вийнявши меч, вдарив богиню насмерть. Після цього він детально розповів сестрі все, що трапилося. Тоді велика богиня Аматерасу сильно розгнівалася і мовила: «Ти — зле божество! Більше ми не побачимося!». Вона розійшлася з Цукуйомі но мікото й стала жити окремо. Вони світили позмінно вдень і вночі. Після цього велика богиня Аматерасу послала , щоби той пішов подивитися, що сталося. І побачив він тоді, що богиня Укемочі-але камі й справді вже померла. З її голови виникли корови й коні, з лоба — просо, з брів — , з очей — куряче просо, з живота — рис, з соромітницького місця — пшениця, боби і квасоля. Ама но Кумахіто все це підібрав і, повернувшись, підніс Аматерасу. І зраділа тоді велика богиня Аматерасу й мовила: «Нехай прості люди, що є на світі, їдять і живуть усіма цими речами». Вона взяла звичайне просо, куряче просо, боби і квасолю і зробила їх насінням для суходільних полів, а узявши рис, зробила його насінням для заливних полів. Також, у зв'язку з цим, вона визначила правителів Небесних селищ. І взяла Аматерасу те насіння рису й вперше засадила Небесні вузькі поля і довгі поля. Тої осені уродилося колосся розміром у вісім кулаків, що хилилося додолу від власної ваги, і була велика радість. Ще взяла вона до рота тутовий кокон і відразу почала випрядати нитку. Це і було початком шляху розведення шовкопряда.Оригінальний текст (яп.) 一書曰、伊奘諾尊、勅任三子曰、天照大神者、可以御高天之原也。 月夜見尊者、可以配日而知天事也。 素戔嗚尊者、可以御滄海之原也。 既而天照大神、在於天上曰、聞葦原中國有保食神。 宜爾月夜見尊、就候之。月夜見尊、受勅而降。 已到于保食神許。保食神、乃廻首嚮國。 則自口出飯。 又嚮海、則鰭廣鰭狹亦自口出。 又嚮山、則毛麁毛柔亦自口出。 夫品物悉備、貯之百机而饗之。 是時、月夜見尊、忿然作色曰、穢哉、鄙矣。 寧可以口吐之物、敢養我乎。 廼拔劔撃殺。 然後、復命、具言其事。 時天照大神、怒甚之曰、汝是惡神。 不須相見、乃與月夜見尊、一日一夜、隔離而住。 是後、天照大神、復遣天熊人往看之。 是時、保食神實已死矣。 唯有其神之頂、化爲牛馬。 顱上生粟。 眉上生蠒。 眼中生稗。 腹中生稻。 陰生麥及大豆小豆。 天熊人悉取持去而奉進之。于時、天照大神喜之曰、是物者、則顯見蒼生、可食而活之也、乃以粟稗麥豆、爲陸田種子。 以稻爲水田種子。 又因定天邑君。 即以其稻種、始殖于天狹田及長田。 其秋垂穎、八握莫莫然、甚快也。 又口裏含蠒、便得抽絲。 自此始有養蠶之道焉。 |
Обітниця з Сусаноо
Тоді Сусаноо но мікото попрохав: «Нині я отримав наказ і уходжу до . Тому я хотів би ненадовго вирушити до Рівнину Високого Неба і побачитися зі старшою сестрою, а потім піду навіки». Ідзанаґі но мікото дав на це імператорський дозвіл. І той піднявся на Небо. Коли Сусаноо но мікото піднімався на Небо, розбушувався океан і застогнали гори. Така була його божественна доблесть. Велика богиня Аматерасу наперед знала що це буйний і лихий бог, і ось, почувши, як він йде, збентежилася і здивувалася: «Чи з добром йде до мене мій молодший брат? Чи не планує він відібрати у мене мою країну? Адже батько і мати вже призначили країни всім своїм дітям і кожна з них має кордон. Як це він кинув країну, що йому доручили, і зухвало лізе сюди?» І зібрала вона волосся у хвости, а спідницю зав'язала на зразок штанів; потім взяла вервицю з п'яти сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, і обв'язала нею хвости біля скронь та руки; і ще повісила за спину сагайдаки з тисячею стріл і п'ятьма сотнями стріл, а на руки прикріпила наплічники, що ляскають голосно; богиня підняла кінці лука вгору, міцно стиснула руків’я меча і, крокуючи, ступила на твердий земляний майданчик надворі й сіла, немов розкидаючи м’який сніг; вона сміливо промовила клич, скрикнула голосно і безпосередньо спитала незваного гостя. Сусаноо но мікото відповів: «Від початку я не маю чорного серця. Слухаючись суворого імператорського наказу батька і матері, я навіки уходжу до Країни Коріння. Як я міг рушити в дорогу, не побачившись зі старшою сестрою? Саме тому я і прийшов сюди здалека, ступаючи по хмарах і туманах. Але чомусь лице старшої сестри суворе». Тоді велика богиня Аматерасузнову спитала: «Якщо це справді так, то як ти доведеш, що серце в тебе червоне?» Брат відповів: «Укладемо, старша сестро, спільну обітницю. В цій обітниці неодмінно народяться діти. Якщо народжені від мене, будуть дівчатками, це означатиме, що серце моє брудне. Якщо будуть хлопчиками, це означатиме, що серце моє чисте». Тоді велика богиня Аматерасу попрохала в Сусаноо но мікото його меч, завдовжки в десять кулаків, розламала його на три частини, занурила у , поклала до рота й з гуркотом розжувала. З туманного пару, який вона видихнула, народилася богиня, ім’я якій . Потім народилася . Потім – . Всього три жіночі божества. Тоді Сусаноо но мікото попросив у великої богині Аматерасу її вервицю з п'яти сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, занурив у Священну Криницю Неба, поклав до рота й з гуркотом розжував. З туманного пару, який він видихнув, народився бог, ім’я якому . Потім народився . Потім – . Потім – . Потім – . Всього п’ять чоловічих божеств. Тоді велика богиня Аматерасу постановила: «Якщо поглянути звідки взялися ці діти, то вервиця у п'ять сотень каменів дорогоцінної яшми, вісім мір завдовжки, – моя. Тому ці п'ять богів – мої діти». Сказавши так, вона забрала дітей і стала їх виховувати. І ще постановила: «Цей меч, завдовжки в десять кулаків, належить Сусаноо но мікото. Тому ці три богині — твої діти», — і передала їх Сусаноо но мікото. Це ті богині, яких вшановують правителі з , що в країні Цукусі.Оригінальний текст (яп.) 是、素戔嗚尊請曰、吾今奉教、將就根國。 故欲暫向高天原、與姉相見而、後永退矣。 勅許之。 乃昇詣之於天也。是後、伊奘諾尊、神功既畢、靈運當遷。 是以、構幽宮於淡路之洲、寂然長隠者矣。 亦曰、伊奘諾尊、功既至矣。 徳亦大矣。 於是、登天報命。 仍留宅於日之少宮矣。始素戔嗚尊、昇天之時、溟渤以之鼓盪、山岳爲之鳴呴。 此則神性雄健使之然也。天照大神、素知其神暴惡、至聞來詣之状、乃勃然而驚曰、吾弟之來、豈以善意乎。 謂當有奪國之志歟。 夫父母既任諸子、各有其境。 如何棄置當就之國、而敢窺[穴/兪]此處乎。乃結髮爲髻、縛裳爲袴、便以八坂瓊之五百箇御統、纏其髻鬘及腕、又背負千箭之靭與五百箭之靭、臂著稜威之高鞆、振起弓彇、急握劔柄、蹈堅庭而陷股、若沫雪以蹴散、奮稜威之雄誥、發稜威之嘖讓、而徑詰問焉。素戔嗚尊對曰、吾元無黑心。 但父母已有嚴勅、將永就乎根國。 如不與姉相見、吾何能敢去。 是以、跋渉雲霧、遠自來參。不意、阿姉翻起嚴顏。于時、天照大神復問曰、若然者、將何以明爾之赤心也。 對曰、請與姉共誓。 夫誓約之中、必當生子。 如吾所生、是女者、則可以爲有濁心。 若是男者、則可以爲有清心。於是、天照大神、乃索取素戔嗚尊十握劔、打折爲三段、濯於天眞名井、[齒吉]然咀嚼、而吹棄氣噴之狹霧所生神、號曰田心姫。 次湍津姫。 次市杵嶋姫。 凡三女矣。 既而素戔嗚尊、乞取天照大神髻鬘及腕所纏、八坂瓊之五百箇御統、濯於天眞名井、[齒吉]然咀嚼、而吹棄氣噴之狹霧所生神、號曰正哉吾勝勝速日天忍穂耳尊。 次天穂日命。次天津彦根命。次活津彦根命。 次熊野櫲樟日命。 凡五男矣。 是時、天照大神勅曰、原其物根、則八坂瓊之五百箇御統者、是吾物也。 故彼五男神、悉是吾兒、乃取而子養焉。 又勅曰、其十握劔者、是素戔嗚尊物也。 故此三女神、悉是爾兒、便授之素戔嗚尊。 此則筑紫胸肩君等所祭神是也。 |
Сварка з Сусаноо
Одні з центральних міфів про Аматерасу розповідають про сварку із Сусаноо. Її причиною були бажання брата наново перерозподілити владу на Небі і Землі. Оскільки Аматерасу відмовилась від зазіхань Сусаноо, він почав бешкетувати, вбиваючи живі істоти, підвладні богині Сонця. Вершиною його нахабства стало випорожнення живота у покоях Аматерасу. Розгнівана і ображена сестра втекла до Небесного гроту і зачинилась там. Без Аматерасу світ поглинула темрява. За нахабну поведінку Сусаноо боги вигнали його на Землю.
Небесні камі ніяк не могли витягнути Аматерасу з гроту, аж поки богиня Ама но Удзуме не вигадала спосіб, як це зробити. Вона розвісила дзеркала на сусідньому дереві і розпочала еротичні танці. Божества так гучно веселилися, що Аматерасу стало цікаво і вона виглянула зі схованки. Її відображення у дзеркалах освітило околиці, так що боги змогли побачити її, витягнути з гроту та повернути на належне для богині Сонця місце.
Місія Нініґі
Цей розділ потребує доповнення. |
Цікаві факти
В листопаді 2023 року, на честь богині-сонця Аматерасу назвали рідкісну частинку надзвичайно високої енергії з космічних променів, що дісталася Землі.
Примітки
- 舍人親王, 太安萬侶 日本書紀 — 日本: 0720.
- (unspecified title)
- яп. 天照大神, あまてらすおおかみ
- яп. 天照大御神 , あまてらすおおみかみ
- яп. 大日孁尊, おおひるめのみこと.
- яп. 大日孁貴, おおひるめのむち.
- ‘What the heck is going on?’ Extremely high-energy particle detected falling to Earth. // By Hannah Devlin. Fri 24 Nov 2023 13.37 CET
- На Землі виявили частинку надвисокої енергії. Джерело її походження дивує вчених. 24.11.2023
Джерела та література
- (яп.) Кодзікі —Записи про справи старовини. Т.1. — Токіо, Токьо сьорін, 1870. // Національна парламентська бібліотека Японії [ 12 квітня 2010 у Wayback Machine.]
- (рос.) Свиток I. Эпоха богов. Верхний раздел // Нихон сёки — Анналы Японии. Т. 1. (пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) — М. Гиперион. 1997 [ 4 лютого 2009 у Wayback Machine.]
Аматерасу // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)
- (рос.) Пинус Е. М. Аматэрасу // Мифологический словарь. — Москва. Советская Энциклопедия, 1991. — С.35 [ 1 березня 2011 у Wayback Machine.]
Посилання
- Аматерасу [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.] // ВУЕ
- Аматерасу (у міфології) [ 25 лютого 2022 у Wayback Machine.] // ВУЕ
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Аматерасу |
- (англ.) http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=27 [ 19 травня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Amaterasu znachennya Amatera su yap 天照 あまてらす ta sho osyayuye Nebo sintoyistska boginya soncya prashurka imperatorskogo rodu Yaponiyi Zgaduyetsya v Zapisah pro spravi davnini j Annalah Yaponiyi Vtilena v svyashennomu dzerkali Yata odnomu z troh bozhestvennih skarbiv Imperatora Yaponiyi Golovne bozhestvo Svyatilisha Ise v prefekturi Miye Daruye bogam i lyudyam teplo ta svitlo Chasto protistavlyayetsya bratu rozbishaci Susanoo AmaterasuPrizvisko大日孁貴神 1 Narodilasyanevidomo Provinciya Hyuga 1 Misce prozhivannyaTakamagaharaDiyalnistmonarhPosadadBatkoIdzanagi 1 MatiIdzanami 1 Brati sestriCukujomi 1 d 1 Susanoo 1 i Kagu cuti 1 U shlyubi zSusanooDitiAmenoosihomimi no Mikoto 1 d 1 d 1 d 1 d 1 d 1 d 1 i d 1 Mediafajli u Vikishovishi Golovne misce vshanuvannya Amaterasu Svyatilishe Ise roztashovane u prefekturi Miye Ce misce ye centralnim svyatilishem imperatorskoyi rodini Yaponiyi U nomu poklonyayutsya dzerkalu Yata obrazu bogini soncya yake ye odniyeyu z imperatorskih regalij Svyatilishe perebudovuyut nanovo kozhni 20 rokiv Amaterasu pripisuyetsya vinajdennya zemlerobstva risu i pshenici ta tkactva lon i shovk Yiyi zgaduyut v usij krayini procesiyami na 17 lipnya 21 grudnya svyatkuyut vihid Amaterasu z grotu Do kincya Drugoyi svitovoyi vijni 1945 imperatori Yaponiyi vivodili vid Amaterasu svij rodovid ImenaAmatera su Ōkami Velika boginya sho osyayuye Nebo Velika boginya Amaterasu Amatera su Ōmikami Velika shanovana boginya sho osyayuye Nebo Amaterasu Ōhirume no mikoto Gospodarka velika pani soncya sho osyayuye Nebo Ōhirume no mikoto Velika gospodarka panna Soncya Ōhirume no muchi Velika pani gospodarka Soncya MifiNarodzhennya I os razom porodili voni boginyu Soncya Cya ditina viprominyuvala yaskrave svitlo j osyayuvala usi shist napryamkiv Pershij suvij Annaliv Yaponiyi daye dekilka versij narodzhennya Amaterasu Persha z nih rozpovidaye sho boginya z yavilasya u podruzhzhya sintoyistskih demiurgiv boga Idzanagi ta bogini Idzanami Novonarodzhena divchinka bula bogineyu Soncya j osyayuvala soboyu ves svit Za ce batki vidpravili yiyi na Nebo keruvati tamteshnimi spravami I os Idzanagi no mikoto j Idzanami no mikoto poradivshis movili Mi vzhe narodili Veliku Krayinu Vosmi Ostroviv a takozh gori richki travi i dereva Chomu zh ne naroditi nam gospodarya Pidnebesnoyi I os razom porodili voni boginyu Soncya Nazvali yiyi Ohirume no muti V odnij knizi skazano nazvali Amaterasu Okami She v odnij knizi skazano nazvali Amaterasu Ohirume no mikoto Cya ditina viprominyuvala yaskrave svitlo j osyayuvala usi shist napryamkiv Tomu dva bozhestva zradili i movili Hocha mi dali zhittya bagatom nashadkam ale takoyi chudovoyi ditini she ne mali Ne varto yij dovgo zalishatisya v cij krayini Nam slid shvidko vidpraviti yiyi do Neba i peredati yij Nebesni spravi V ti chasi Nebo i Zemlya she ne buli rozvedeni i znahodilisya nedaleko odin vid odnogo tomu po Nebesnomu stovpu voni vidislali ditinu do Neba Originalnij tekst yap 既而伊奘諾尊 伊奘冉尊 共議曰 吾已生大八洲國及山川草木 何不生天下之主者歟 於是 共生日神 號大日孁貴 大日孁貴 此云於保比屢咩能武智 孁音力丁反 一書云 天照大神 一書云 天照大日孁尊 此子光華明彩 照徹於六合之内 故二神喜曰 吾息雖多 未有若此靈異之兒 不宜久留此國 自當早送于天 而授以天上之事 是時 天地相去未遠 故以天柱 擧於天上也 Druga versiya stverdzhuye sho Amaterasu narodilasya z bilogo midnogo dzerkala za voleyu Idzanagi bez uchasti jogo druzhini Idzanami Novonarodzhena bula poklikana keruvati Vsesvitom V odnij knizi skazano Idzanagi no mikoto moviv Ya hochu naroditi divnu ditinu yaka pravitime Svitovim Zhitlom i vzyav u livu ruku dzerkalo z biloyi midi sho odrazu peretvorilosya na boginyu Yiyi zvut Ohirume no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 伊奘諾尊曰 吾欲生御 宀 禹 之珍子 乃以左手持白銅鏡 則有化出之神 是謂大日孁尊 Tretya versiya opovidaye sho Amaterasu postala z livogo oka boga Idzanagi Vin vryatuvavsya zi svitu Pidzemellya i zdijsnyuvav rituali ochishennya v richci provinciyi Hyuga na ostrovi Kyusyu Pid chas ochishennya narodilosya bagato bozhestv Koli Idzanagi vmivav oblichchya na svit z yavilisya Amaterasu ta yiyi dva brati bog misyacya Cukujomi ta bog zemli Susanoo Batko deleguvav donci pravo keruvati Takamagaroyu Rivninoyu Visokogo Neba de meshkali bogi Nebes Os povernuvsya Idzanagi no mikoto ta zhalkuyuchi moviv tak Ya shojno pobuvav u misci potvornomu j nechistomu Tozh teper mushu ochistiti svoye tilo vid brudu Virushiv vin u dorogu j distavsya rivnini sho v miscevosti Tachibana v Odo sho v v krayini Tam i zrobiv ochishennya Pislya cogo Idzanagi promiv live oko Vid cogo narodilasya boginya im ya yakoyi Amaterasu Okami Potim vin promiv prave oko Vid cogo narodilosya bozhestvo im ya yakomu Cukujomi no mikoto Potim promiv nis Vid cogo narodilosya bozhestvo im ya yakomu Susanoo no mikoto Vsogo tri bozhestva Pislya cogo Idzanagi mikoto dav priznachennya svoyim trom dityam movivshi Amaterasu Okami haj keruye Rivninoyu Visokogo Neba Cukujomi no mikoto haj keruye visma sotnyami pripliviv Rivninoyu Blakitnogo Morya Susanoo no mikoto haj keruye Pidnebesnoyu Originalnij tekst yap 伊奘諾尊既還 乃追悔之曰 吾前到於不須也凶目汚穢之處 故當滌去吾身之濁穢 則往至筑紫日向小戸橘之檍原 而秡除焉 然後 洗左眼 因以生神 號曰天照大神 復洗右眼 因以生神 號曰月讀尊 復洗鼻 因以生神 號曰素戔嗚尊 凡三神矣 已而伊奘諾尊 勅任三子曰 天照大神者 可以治高天原也 月讀尊者 可以治滄海原潮之八百重也 素戔嗚尊者 可以治天下也 Prosvitnicya Amaterasu rozdaye risovi koloski pravitelyam Nebesnih selish Annali Yaponiyi podayut dekilka originalnih perekaziv pro Amaterasu pislya togo yak batko peredav yij kerivnictvo Rivninoyu Visokogo Neba Pershij perekaz rozpovidaye yak boginya Soncya posvarilasya zi svoyim molodshim bratom bogom misyacya Cukujomi cherez vbivstvo bogini yizhi Ukemoti Cya svarka sluzhit poyasnennyam chomu Sonce i Misyac svityat v riznij chas dobi Drugij perekaz opisuye Amaterasu yak geroyinyu prosvitnicyu lyudej i bogiv yaka daye yim navchaye yih zemlerobstvu polivnomu risivnictvu ta shovkivnictvu V odnij knizi skazano Idzanagi no mikoto dav priznachennya svoyim trom dityam movivshi Velika boginya Amaterasu haj keruye Rivninoyu Visokogo Neba Cukujomi no mikoto haj vidaye Nebom poryad iz bogineyu Soncya Susanoo no mikoto haj keruye Rivninoyu Blakitnogo Morya Velika boginya Amaterasu vzhe perebuvala v Nebi j movila Chula ya sho v ye boginya sho zberigaye yizhu Ukemochi no kami Ti Cukujomi no mikoto virushaj tudi i dovidajsya pro neyi Cukujomi no mikoto otrimav imperatorske povelinnya sestri spustivsya na zemlyu j distavsya do hati Ukemochi Todi Ukemoti stala vertiti golovoyu obernulasya u bik krayini vijshov z rota varenij ris obernulasya u bik morya vijshlo z rota te sho z plavcyami shirokimi i te sho z plavcyami vuzkimi obernulasya u bik gir vijshlo z rota te sho z grubim hutrom i te sho z m yakim hutrom Boginya pidgotuvala vsi ci rechi poklala na sotnyu stolikiv i pidnesla yak darunok Ale v cyu mit Cukujomi no mikoto rozgnivavsya i rozchervonivshis moviv Ce brudno i prinizlivo Yak ti smiyesh goduvati mene tim sho viplyunula z rota I vijnyavshi mech vdariv boginyu nasmert Pislya cogo vin detalno rozpoviv sestri vse sho trapilosya Todi velika boginya Amaterasu silno rozgnivalasya i movila Ti zle bozhestvo Bilshe mi ne pobachimosya Vona rozijshlasya z Cukujomi no mikoto j stala zhiti okremo Voni svitili pozminno vden i vnochi Pislya cogo velika boginya Amaterasu poslala shobi toj pishov podivitisya sho stalosya I pobachiv vin todi sho boginya Ukemochi ale kami j spravdi vzhe pomerla Z yiyi golovi vinikli korovi j koni z loba proso z briv z ochej kuryache proso z zhivota ris z soromitnickogo miscya pshenicya bobi i kvasolya Ama no Kumahito vse ce pidibrav i povernuvshis pidnis Amaterasu I zradila todi velika boginya Amaterasu j movila Nehaj prosti lyudi sho ye na sviti yidyat i zhivut usima cimi rechami Vona vzyala zvichajne proso kuryache proso bobi i kvasolyu i zrobila yih nasinnyam dlya suhodilnih poliv a uzyavshi ris zrobila jogo nasinnyam dlya zalivnih poliv Takozh u zv yazku z cim vona viznachila praviteliv Nebesnih selish I vzyala Amaterasu te nasinnya risu j vpershe zasadila Nebesni vuzki polya i dovgi polya Toyi oseni urodilosya kolossya rozmirom u visim kulakiv sho hililosya dodolu vid vlasnoyi vagi i bula velika radist She vzyala vona do rota tutovij kokon i vidrazu pochala vipryadati nitku Ce i bulo pochatkom shlyahu rozvedennya shovkopryada Originalnij tekst yap 一書曰 伊奘諾尊 勅任三子曰 天照大神者 可以御高天之原也 月夜見尊者 可以配日而知天事也 素戔嗚尊者 可以御滄海之原也 既而天照大神 在於天上曰 聞葦原中國有保食神 宜爾月夜見尊 就候之 月夜見尊 受勅而降 已到于保食神許 保食神 乃廻首嚮國 則自口出飯 又嚮海 則鰭廣鰭狹亦自口出 又嚮山 則毛麁毛柔亦自口出 夫品物悉備 貯之百机而饗之 是時 月夜見尊 忿然作色曰 穢哉 鄙矣 寧可以口吐之物 敢養我乎 廼拔劔撃殺 然後 復命 具言其事 時天照大神 怒甚之曰 汝是惡神 不須相見 乃與月夜見尊 一日一夜 隔離而住 是後 天照大神 復遣天熊人往看之 是時 保食神實已死矣 唯有其神之頂 化爲牛馬 顱上生粟 眉上生蠒 眼中生稗 腹中生稻 陰生麥及大豆小豆 天熊人悉取持去而奉進之 于時 天照大神喜之曰 是物者 則顯見蒼生 可食而活之也 乃以粟稗麥豆 爲陸田種子 以稻爲水田種子 又因定天邑君 即以其稻種 始殖于天狹田及長田 其秋垂穎 八握莫莫然 甚快也 又口裏含蠒 便得抽絲 自此始有養蠶之道焉 Obitnicya z Susanoo Todi Susanoo no mikoto poprohav Nini ya otrimav nakaz i uhodzhu do Tomu ya hotiv bi nenadovgo virushiti do Rivninu Visokogo Neba i pobachitisya zi starshoyu sestroyu a potim pidu naviki Idzanagi no mikoto dav na ce imperatorskij dozvil I toj pidnyavsya na Nebo Koli Susanoo no mikoto pidnimavsya na Nebo rozbushuvavsya okean i zastognali gori Taka bula jogo bozhestvenna doblest Velika boginya Amaterasu napered znala sho ce bujnij i lihij bog i os pochuvshi yak vin jde zbentezhilasya i zdivuvalasya Chi z dobrom jde do mene mij molodshij brat Chi ne planuye vin vidibrati u mene moyu krayinu Adzhe batko i mati vzhe priznachili krayini vsim svoyim dityam i kozhna z nih maye kordon Yak ce vin kinuv krayinu sho jomu doruchili i zuhvalo lize syudi I zibrala vona volossya u hvosti a spidnicyu zav yazala na zrazok shtaniv potim vzyala vervicyu z p yati soten kameniv dorogocinnoyi yashmi visim mir zavdovzhki i obv yazala neyu hvosti bilya skron ta ruki i she povisila za spinu sagajdaki z tisyacheyu stril i p yatma sotnyami stril a na ruki prikripila naplichniki sho lyaskayut golosno boginya pidnyala kinci luka vgoru micno stisnula rukiv ya mecha i krokuyuchi stupila na tverdij zemlyanij majdanchik nadvori j sila nemov rozkidayuchi m yakij snig vona smilivo promovila klich skriknula golosno i bezposeredno spitala nezvanogo gostya Susanoo no mikoto vidpoviv Vid pochatku ya ne mayu chornogo sercya Sluhayuchis suvorogo imperatorskogo nakazu batka i materi ya naviki uhodzhu do Krayini Korinnya Yak ya mig rushiti v dorogu ne pobachivshis zi starshoyu sestroyu Same tomu ya i prijshov syudi zdaleka stupayuchi po hmarah i tumanah Ale chomus lice starshoyi sestri suvore Todi velika boginya Amaterasuznovu spitala Yaksho ce spravdi tak to yak ti dovedesh sho serce v tebe chervone Brat vidpoviv Uklademo starsha sestro spilnu obitnicyu V cij obitnici neodminno narodyatsya diti Yaksho narodzheni vid mene budut divchatkami ce oznachatime sho serce moye brudne Yaksho budut hlopchikami ce oznachatime sho serce moye chiste Todi velika boginya Amaterasu poprohala v Susanoo no mikoto jogo mech zavdovzhki v desyat kulakiv rozlamala jogo na tri chastini zanurila u poklala do rota j z gurkotom rozzhuvala Z tumannogo paru yakij vona vidihnula narodilasya boginya im ya yakij Potim narodilasya Potim Vsogo tri zhinochi bozhestva Todi Susanoo no mikoto poprosiv u velikoyi bogini Amaterasu yiyi vervicyu z p yati soten kameniv dorogocinnoyi yashmi visim mir zavdovzhki zanuriv u Svyashennu Krinicyu Neba poklav do rota j z gurkotom rozzhuvav Z tumannogo paru yakij vin vidihnuv narodivsya bog im ya yakomu Potim narodivsya Potim Potim Potim Vsogo p yat cholovichih bozhestv Todi velika boginya Amaterasu postanovila Yaksho poglyanuti zvidki vzyalisya ci diti to vervicya u p yat soten kameniv dorogocinnoyi yashmi visim mir zavdovzhki moya Tomu ci p yat bogiv moyi diti Skazavshi tak vona zabrala ditej i stala yih vihovuvati I she postanovila Cej mech zavdovzhki v desyat kulakiv nalezhit Susanoo no mikoto Tomu ci tri bogini tvoyi diti i peredala yih Susanoo no mikoto Ce ti bogini yakih vshanovuyut praviteli z sho v krayini Cukusi Originalnij tekst yap 是 素戔嗚尊請曰 吾今奉教 將就根國 故欲暫向高天原 與姉相見而 後永退矣 勅許之 乃昇詣之於天也 是後 伊奘諾尊 神功既畢 靈運當遷 是以 構幽宮於淡路之洲 寂然長隠者矣 亦曰 伊奘諾尊 功既至矣 徳亦大矣 於是 登天報命 仍留宅於日之少宮矣 始素戔嗚尊 昇天之時 溟渤以之鼓盪 山岳爲之鳴呴 此則神性雄健使之然也 天照大神 素知其神暴惡 至聞來詣之状 乃勃然而驚曰 吾弟之來 豈以善意乎 謂當有奪國之志歟 夫父母既任諸子 各有其境 如何棄置當就之國 而敢窺 穴 兪 此處乎 乃結髮爲髻 縛裳爲袴 便以八坂瓊之五百箇御統 纏其髻鬘及腕 又背負千箭之靭與五百箭之靭 臂著稜威之高鞆 振起弓彇 急握劔柄 蹈堅庭而陷股 若沫雪以蹴散 奮稜威之雄誥 發稜威之嘖讓 而徑詰問焉 素戔嗚尊對曰 吾元無黑心 但父母已有嚴勅 將永就乎根國 如不與姉相見 吾何能敢去 是以 跋渉雲霧 遠自來參 不意 阿姉翻起嚴顏 于時 天照大神復問曰 若然者 將何以明爾之赤心也 對曰 請與姉共誓 夫誓約之中 必當生子 如吾所生 是女者 則可以爲有濁心 若是男者 則可以爲有清心 於是 天照大神 乃索取素戔嗚尊十握劔 打折爲三段 濯於天眞名井 齒吉 然咀嚼 而吹棄氣噴之狹霧所生神 號曰田心姫 次湍津姫 次市杵嶋姫 凡三女矣 既而素戔嗚尊 乞取天照大神髻鬘及腕所纏 八坂瓊之五百箇御統 濯於天眞名井 齒吉 然咀嚼 而吹棄氣噴之狹霧所生神 號曰正哉吾勝勝速日天忍穂耳尊 次天穂日命 次天津彦根命 次活津彦根命 次熊野櫲樟日命 凡五男矣 是時 天照大神勅曰 原其物根 則八坂瓊之五百箇御統者 是吾物也 故彼五男神 悉是吾兒 乃取而子養焉 又勅曰 其十握劔者 是素戔嗚尊物也 故此三女神 悉是爾兒 便授之素戔嗚尊 此則筑紫胸肩君等所祭神是也 Svarka z Susanoo Odni z centralnih mifiv pro Amaterasu rozpovidayut pro svarku iz Susanoo Yiyi prichinoyu buli bazhannya brata nanovo pererozpodiliti vladu na Nebi i Zemli Oskilki Amaterasu vidmovilas vid zazihan Susanoo vin pochav beshketuvati vbivayuchi zhivi istoti pidvladni bogini Soncya Vershinoyu jogo nahabstva stalo viporozhnennya zhivota u pokoyah Amaterasu Rozgnivana i obrazhena sestra vtekla do Nebesnogo grotu i zachinilas tam Bez Amaterasu svit poglinula temryava Za nahabnu povedinku Susanoo bogi vignali jogo na Zemlyu Nebesni kami niyak ne mogli vityagnuti Amaterasu z grotu azh poki boginya Ama no Udzume ne vigadala sposib yak ce zrobiti Vona rozvisila dzerkala na susidnomu derevi i rozpochala erotichni tanci Bozhestva tak guchno veselilisya sho Amaterasu stalo cikavo i vona viglyanula zi shovanki Yiyi vidobrazhennya u dzerkalah osvitilo okolici tak sho bogi zmogli pobachiti yiyi vityagnuti z grotu ta povernuti na nalezhne dlya bogini Soncya misce Misiya Ninigi Cej rozdil potrebuye dopovnennya Cikavi faktiV listopadi 2023 roku na chest bogini soncya Amaterasu nazvali ridkisnu chastinku nadzvichajno visokoyi energiyi z kosmichnih promeniv sho distalasya Zemli Primitki舍人親王 太安萬侶 日本書紀 日本 0720 d Track Q384705d Track Q17d Track Q1362200d Track Q842308d Track Q813935 unspecified title d Track Q11590922 yap 天照大神 あまてらすおおかみ yap 天照大御神 あまてらすおおみかみ yap 大日孁尊 おおひるめのみこと yap 大日孁貴 おおひるめのむち What the heck is going on Extremely high energy particle detected falling to Earth By Hannah Devlin Fri 24 Nov 2023 13 37 CET Na Zemli viyavili chastinku nadvisokoyi energiyi Dzherelo yiyi pohodzhennya divuye vchenih 24 11 2023Dzherela ta literatura yap Kodziki Zapisi pro spravi starovini T 1 Tokio Toko sorin 1870 Nacionalna parlamentska biblioteka Yaponiyi 12 kvitnya 2010 u Wayback Machine ros Svitok I Epoha bogov Verhnij razdel Nihon syoki Annaly Yaponii T 1 per L M Ermakovoj A N Mesheryakova M Giperion 1997 4 lyutogo 2009 u Wayback Machine Amaterasu 日本大百科全書 Enciklopediya Nipponika 第2版 東京 小学館 1994 1997 全26冊 yap ros Pinus E M Amaterasu Mifologicheskij slovar Moskva Sovetskaya Enciklopediya 1991 S 35 1 bereznya 2011 u Wayback Machine PosilannyaAmaterasu 3 chervnya 2021 u Wayback Machine VUE Amaterasu u mifologiyi 25 lyutogo 2022 u Wayback Machine VUEVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Amaterasu angl http eos kokugakuin ac jp modules xwords entry php entryID 27 19 travnya 2011 u Wayback Machine