Швейцарський варіант німецької мови або літературна швейцарська німецька мова (нім. Schweizerhochdeutsch) — національний варіант німецької мови у Швейцарії, що має фонетичні, орфографічні, синтаксичні, лексичні особливості та відмінності від стандартної (літературної) німецької мови. У німецькому мовознавсті ці особливості прийнято називати гельвецизмами. Швейцарський варіант мови є письмовою мовою, тому його не слід плутати зі швейцарським діалектом (Schwizerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwyzerdütsch).
Сфери застосування та статус
Швейцарський варіант німецької мови активно використовується в засобах масової інформації (щоденні газети, журнали), офіційному листуванні, інтернеті та багатьох інших сферах. Ця особливість зумовлює його міцні позиції у Швейцарії та робить неможливим його викорінення. Варіант німецької мови у Швейцарії використовується усно як мова спілкування та викладання, що також прищеплює та закріплює його норми серед швейцарців. Мова часто використовується в парламентах окремих кантонів, а також на слуханнях у суді, радіосповіщеннях, у траснпорті, зокрема на станціях під час оголошення маршрутів і часу їхного відправлення. Загалом швейцарська літературна мова поступається діалекту, який має ще сильніші позиції в усному мовленні.
Зазвичай швейцарці схильні розцінювати німецьку літературну мову як іноземну, виокремлюючи швейцарський варіант як самостійну мову. У цьому плані раціонально охоплювати весь швейцарський діалект цілком, при цьому розмежовуючи обидва поняття. Попри те, що німецька мова є однією з державних мов (поряд з італійською та французькою), у Швейцарії чітко розрізняють Schwyzerdütsch від Hochdeutsch у Німеччині. Таке ставлення характерно не тільки для малоосвіченого населення, що використовує національний варіант у більшості випадків, але й для високоосвічених та інтелігентних швейцарців. Проведені в Цюрихському університеті дослідження підтверджують, що більшість швейцарців вважає німецьку мову Німеччини нерідною.
Структура
У фонетиці швейцарського варіанту відсутній глухий твердопіднебінний фрикативний [ç] (ich-Laut), замість нього в буквосполученні ch вживається глухий язичковий фрикативний [χ] (ach-Laut). Серед інших особливостей: закритий довгий звук a, відкритий і довговимовний ä, інший наголос і різниця у висоті тону. Відсутність гортанної змички створює ефект зчеплення ( існує у французькій мові): так, guten Abend чи vereisen вимовляються не як guten | Abend і ver | eisen, а як gute-nAbend и ve-reisen.
Суттєві відмінності спостерігаються в лексичній будові швейцарського варіанту, причому слід звернути увагу на те, що зазначені слова та вирази (див. таблицю ліворуч) не є діалектними, йдеться саме про стандартні мовні вирази. Крім того, у лексиці швейцарців присутні галліцизми, як серед слів, так і висловів (таблиця праворуч).
|
|
Див. також
Джерела
- , Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin : Walter de Gruyter, 2004. — .
- Kurt Meyer. Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. — Frauenfeld, 2006. — .
- Hans Bickel, Christoph Landolt. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. — Mannheim, Zürich : Dudenverlag, 2012. — .
- Sara Hägi, Joachim Scharloth. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses (нім.). Linguistik online. Архів оригіналу за 29 вересня 2011. Процитовано 26 листопада 2011.
- Joachim Scharloth. (2004). Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer (нім.). Universität Zürich, Switzerland. Архів оригіналу за 27 вересня 2011. Процитовано 26 листопада 2011.
- Beat Siebenhaar. Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (PDF) (нім.). Архів оригіналу (PDF) за 30 січня 2012. Процитовано 26 листопада 2011.
- Beat Siebenhaar, Alfred Wyler. (1997). Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (PDF) (нім.). Архів оригіналу (PDF) за 30 січня 2012. Процитовано 26 листопада 2011.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Shvejcarskij variant nimeckoyi movi abo literaturna shvejcarska nimecka mova nim Schweizerhochdeutsch nacionalnij variant nimeckoyi movi u Shvejcariyi sho maye fonetichni orfografichni sintaksichni leksichni osoblivosti ta vidminnosti vid standartnoyi literaturnoyi nimeckoyi movi U nimeckomu movoznavsti ci osoblivosti prijnyato nazivati gelvecizmami Shvejcarskij variant movi ye pismovoyu movoyu tomu jogo ne slid plutati zi shvejcarskim dialektom Schwizerdutsch Schwiizertuutsch Schwyzerdutsch Za nazvoyu nimeckogo naselenogo punktu Etlingen Otlingen vulicya v Bazeli nazvana OetlingerstrasseSferi zastosuvannya ta statusShvejcarskij variant nimeckoyi movi aktivno vikoristovuyetsya v zasobah masovoyi informaciyi shodenni gazeti zhurnali oficijnomu listuvanni interneti ta bagatoh inshih sferah Cya osoblivist zumovlyuye jogo micni poziciyi u Shvejcariyi ta robit nemozhlivim jogo vikorinennya Variant nimeckoyi movi u Shvejcariyi vikoristovuyetsya usno yak mova spilkuvannya ta vikladannya sho takozh prisheplyuye ta zakriplyuye jogo normi sered shvejcarciv Mova chasto vikoristovuyetsya v parlamentah okremih kantoniv a takozh na sluhannyah u sudi radiospovishennyah u trasnporti zokrema na stanciyah pid chas ogoloshennya marshrutiv i chasu yihnogo vidpravlennya Zagalom shvejcarska literaturna mova postupayetsya dialektu yakij maye she silnishi poziciyi v usnomu movlenni Zazvichaj shvejcarci shilni rozcinyuvati nimecku literaturnu movu yak inozemnu viokremlyuyuchi shvejcarskij variant yak samostijnu movu U comu plani racionalno ohoplyuvati ves shvejcarskij dialekt cilkom pri comu rozmezhovuyuchi obidva ponyattya Popri te sho nimecka mova ye odniyeyu z derzhavnih mov poryad z italijskoyu ta francuzkoyu u Shvejcariyi chitko rozriznyayut Schwyzerdutsch vid Hochdeutsch u Nimechchini Take stavlennya harakterno ne tilki dlya maloosvichenogo naselennya sho vikoristovuye nacionalnij variant u bilshosti vipadkiv ale j dlya visokoosvichenih ta inteligentnih shvejcarciv Provedeni v Cyurihskomu universiteti doslidzhennya pidtverdzhuyut sho bilshist shvejcarciv vvazhaye nimecku movu Nimechchini neridnoyu StrukturaU fonetici shvejcarskogo variantu vidsutnij gluhij tverdopidnebinnij frikativnij c ich Laut zamist nogo v bukvospoluchenni ch vzhivayetsya gluhij yazichkovij frikativnij x ach Laut Sered inshih osoblivostej zakritij dovgij zvuk a vidkritij i dovgovimovnij a inshij nagolos i riznicya u visoti tonu Vidsutnist gortannoyi zmichki stvoryuye efekt zcheplennya isnuye u francuzkij movi tak guten Abend chi vereisen vimovlyayutsya ne yak guten Abend i ver eisen a yak gute nAbend i ve reisen Suttyevi vidminnosti sposterigayutsya v leksichnij budovi shvejcarskogo variantu prichomu slid zvernuti uvagu na te sho zaznacheni slova ta virazi div tablicyu livoruch ne ye dialektnimi jdetsya same pro standartni movni virazi Krim togo u leksici shvejcarciv prisutni gallicizmi yak sered sliv tak i visloviv tablicya pravoruch Shvejcarskij variant Nimecka mova Das Parlament tritt auf eine Vorlage ein Das Parlament beschliesst eine Vorlage zu behandeln Anstosser Anlieger Anrainer Estrich Dachboden Unterlagsboden Estrich allenfalls eventuell hochstens allenfalls hochstens Tram das Strassenbahn die Peperoni Paprika Peperoncini Peperoni Renovation Renovierung Ausbildner Ausbilder Unterbruch Unterbrechung Telefon Telefonat parkieren parken grillieren grillen Parke Parks kehren wenden wischen kehren feucht aufnehmen wischen retournieren zuruckgeben die Spargel die Spargeln der Spargel die Spargel Zugsmitte Zugmitte Die Aufnung das Aufnen eines Aktiva Bestandes bzw Guthabens Das Aufstocken Mehren eines Aktiva Bestandes bzw Guthabens Um das Vorhaben zu finanzieren wird ein Fonds geaufnet Um das Vorhaben zu finanzieren wird ein Fonds eingerichtet Lernender Auszubildender Umschwung zugehoriges Grundstuck rund um ein Gebaude Fuhrerausweis oficijno Fahrausweis u rozmovnomu movlenni Fuhrerschein ein Auto einlosen ein Auto anmelden Shvejcarskij variant Nimecka mova Billett Fahrkarte Eintrittskarte Poulet Huhnerfleisch Thon Thunfisch Coiffeur Frisor Cheminee offener Kamin Velo Fahrrad Kondukteur Schaffner Trottoir Gehsteig Glace chi Glace Speiseeis Perron takozh Gleis Bahnsteig Pneu Auto Motorrad chi Fahrradreifen Panache RadlerDiv takozhRiznovidi nimeckoyi moviDzherela Hans Bickel Jakob Ebner u a Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol Berlin Walter de Gruyter 2004 ISBN 3 11 016575 9 Kurt Meyer Schweizer Worterbuch So sagen wir in der Schweiz Frauenfeld 2006 ISBN 3 7193 1382 4 Hans Bickel Christoph Landolt Schweizerhochdeutsch Worterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz Mannheim Zurich Dudenverlag 2012 ISBN 978 3 411 70417 0 Sara Hagi Joachim Scharloth Ist Standarddeutsch fur Deutschschweizer eine Fremdsprache Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses nim Linguistik online Arhiv originalu za 29 veresnya 2011 Procitovano 26 listopada 2011 Joachim Scharloth 2004 Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietat Untersuchungen zum Plurizentrizitatsbewusstsein der Deutschschweizer nim Universitat Zurich Switzerland Arhiv originalu za 27 veresnya 2011 Procitovano 26 listopada 2011 Beat Siebenhaar Das Verhaltnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz PDF nim Arhiv originalu PDF za 30 sichnya 2012 Procitovano 26 listopada 2011 Beat Siebenhaar Alfred Wyler 1997 Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz PDF nim Arhiv originalu PDF za 30 sichnya 2012 Procitovano 26 listopada 2011