Для узбецької мови використовують три абетки: кириличну, латинську та арабську. За час свого існування кілька разів змінювала свою графічну основу та неодноразово реформувалася. Зараз для неї використовують латинку (офіційна абетка в Узбекистані), кирилицю (в Киргизстані, Таджикистані та Казахстані, також широке поширення в Узбекистані), та арабицю (в Афганістані).
Арабиця
До VIII—IX століть предки узбеків користувалися різними писемностями — староуйгурським листом, давньохорезмійським листом та тюркськими рунами. Після арабського завоювання Середньої Азії там було прийнято арабський алфавіт. Найдавніші писемні пам'ятки староузбецької мови відносяться до XI століття. Вони використовувалися такі літери: ى ۋ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ ﺝ ث ﺕ ب ا У цьому букви ﺡ ,ت ,ﻉ ,ﻅ ,ﻁ ,ﺽ ,ﺹ ,ﺫ вживалися лише у арабських запозиченнях. У міру проникнення в староузбецьку мову запозичень із фарсі до складу алфавіту входять літери چ і پ (для звуків [ч] і [п]), відбуваються також інші зміни, що наближають арабський алфавіт до потреб тюркської фонетики. В результаті в XV столітті алфавіт староузбецької літературної мови став виглядати так: ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا.
Після приєднання Середньої Азії до Російської імперії починаючи з 1860-х років функції узбецької писемності помітно розширилися. Зокрема, розпочалося масове друкарство, з'явилися газети та журнали, розширилося застосування писемності у сфері освіти. У зв'язку з цим відбулися деякі удосконалення у складі узбецької абетки. Так, в алфавіт були введені літери گ і ڭ для позначення звуків [ґ] і [ң]. Однак у той час узбецька писемність не мала будь-якої норми і в різних виданнях використовувалися різні варіанти алфавіту та орфографії.
Після революції 1917 року розгорнулася широка дискусія щодо реформування узбецької писемності. У 1918—1922 роках активну участь у ній брали члени філологічного товариства «Чиғатай гурунги». На той час виявилися три основні точки зору на майбутнє алфавіту. Так звані «староорфографісти» пропонували користуватися арабським листом без будь-яких змін, «середньоорфографісти» пропонували ввести в алфавіт 6 додаткових знаків для позначення голосних звуків, «новоорфографісти» крім введення знаків для голосних пропонували вилучити з алфавіту букви. У січні 1921 року I крайовий з'їзд з питань узбецького алфавіту та орфографії, що проходив у Ташкенті, схвалив проект реформи А. Фітрата. Згідно з проектом передбачалося замість 4 накреслень арабських літер залишити лише одне, початкове, виключити літери, які використовуються лише в арабських словах та ввести окремі літери для голосних. Цей проєкт не було реалізовано.
Крапка у суперечках з приводу реформи узбецького листа на арабській графічній основі була поставлена в жовтні 1923 року на Першій орфографічній конференції середньоазіатських узбеків, що проходила в Бухарі. В цілому були прийняті пропозиції «новоорфографістів» і алфавіт прийняв такий вигляд: ى ئي ئا ئۇ ئو ئى ئه ﻫ ﻩ ۉ و ن م ل ڭ گ ک ق ف غ ش س ژ ز ر د خ چ ﺝ ﺕ پ ب ﺋ. Цей алфавіт був офіційно затверджений 18 жовтня 1923 Народним комісаром освіти Туркестанської АРСР. У такому вигляді алфавіт діяв у СРСР до 1930 року.
В Афганістані для узбецької мови досі використовується дещо відмінний варіант алфавіту на основі арабо-перської графіки: ٸ ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ.
Яналіф
Питання переході узбецької мови на латиницю було порушено ще 1920 року. У січні 1921 він обговорювався на крайовому з'їзді в Ташкенті, але тоді прихильники латинізації не отримали схвалення з боку численних прихильників реформування арабського листа. Вдруге це питання було порушено у 1926 році на I тюркологічному з'їзді в Баку. На цьому з'їзді схвалено перехід усіх тюркських мов народів СРСР на новий латинський алфавіт — яналіф. Для реалізації переходу на латиницю було створено Комітет нового алфавіту при Президії ЦВК Рад Узбецької РСР. Різні проекти нового алфавіту обговорювалися на сторінках друку, різних засіданнях, зборах, конференціях. Значна дискусія розгорілася щодо відображення на листі сингармонізму; в результаті було вирішено відображати сингармонізм на листі, для чого в алфавіт було введено 9 букв для відображення голосних.
На Республіканській орфографічній конференції в Самарканді, що проходила у травні 1929 року, було затверджено новий узбецький алфавіт із 34 знаків:
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь | ' |
У січні 1934 року на Республіканському з'їзді з питань мови та орфографії було вирішено виключити з узбецького алфавіту літери Ө ө, Y y, Ь, а також обмежити вживання літери Ə ə, замінивши її у багатьох випадках на A a. Рішення було затверджено Президією ЦВК Рад Узбецької РСР 13 березня 1934 року. Ця реформа спростила узбецьку орфографію, але не вирішила її проблеми. У зв'язку з цим у 1937 році колектив вчених під керівництвом А. К. Боровкова приступив до розробки нового варіанту узбецького алфавіту та орфографії. Складений цим колективом алфавіт мав такий вигляд: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ Однак у цей час у СРСР вже набирав сили процес кирилізації, що зробило реформу латинізованого алфавіту неактуальною.
Кирилиця
У 1939 році при Колегії Наркомосу Узбецької РСР було створено комісію з розробки узбецького алфавіту на основі кирилиці. Ця комісія розробила алфавіт, який включав усі 33 літери російського алфавіту, а також додаткові знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ та апостроф. Однак цей проект зазнав потужної критики мовознавців та педагогів за свою громіздкість та наявність зайвих букв. Більшість критиків пропонувало виключити з алфавіту літери Щ щ і Ы. Деякі вважали за необхідне також виключити літери Е, Е, Ц, Ю, Я. Літера А пропонували прийняти для звуку [ɔ], а для [ä] використовувати Ə ə. Крім основного проекту узбецького кириличного алфавіту було запропоновано й низку інших:
Яналіф | Основний проєкт | проєкт I | проєкт II | проєкт III | проєкт IV | проєкт V |
---|---|---|---|---|---|---|
ç | ҷ | җ | чʼ | дж | ç | дж |
q | қ | ʀ | кʼ | къ | q | к |
ƣ | ғ | v | гʼ | гъ | ƣ | г |
h | һ | ҳ | хʼ | хъ | h | х |
ꞑ | ң | ң | нг | нг | ꞑ | нг |
ө | ө | ө | уʼ | ў | ө | ү |
o | о | о | ў | о | у | |
a | о | ā | о | о | а | о |
ə | а | а | а | а | ə | а |
ts | ц | ц | ц | ц | тс | ц |
ş, şc, c | щ | шч/щ | щ | щ | шч/ш | щ |
je | е | йе/е | е | е | йе/е | е |
ja | ё | йо/о | ё | ё | йо/о | ё |
i | ы | и | ы | ы | и | ы |
ju, jy, u, y | ю | ю | ю | ю | йу/у | ю |
jə | я | я | я | я | йа/а | я |
е | э | е | э | э | е | э |
ʼ | ъ | ʼ | ъ | ъ | ʼ | ъ |
ʼ | ь | ʼ | ь | ь | ь |
Нарешті, склад абетки остаточно визначено, і 8 травня 1940 року III сесія Верховної Ради Узбецької РСР ухвалила закон про перехід на алфавіт з урахуванням російської графіки. Алфавіт набув такого вигляду:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и |
Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т |
У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ъ ъ | Ь ь | Э э | Ю ю |
Я я | Ў ў | Қ қ | Ғ ғ | Ҳ ҳ | ʼ |
Термін переходу нова абетка було встановлено до 1 січня 1942 року. Окремі недоліки абетки неодноразово обговорювалися, пропонувалися варіанти їх усунення: наприклад, ввести в абетку літери Щ щ і Ы ы, виключити Ҳ ҳ, змінити порядок літер в абетці, замінити відображення нелабіалізованого звуку [a] буквою О на щось інше. Однак єдиною зміною стала заміна апострофа на літеру Ъ в 1956.
Незважаючи на подальші реформи, ця абетка, як і раніше, вживається як в Узбекистані, так і в сусідніх країнах (Таджикистан, Киргизстан і Казахстан).
Сучасна латинка
У листопаді 1991 року, під час розпаду СРСР, у Стамбулі пройшла конференція, на якій представники тюркських республік СРСР та Росії підтримали проєкт переходу тюркських писемностей на латинку, максимально наближену до турецької абетки. Надалі учасники конференції мали намір вимагати від влади республік перейти на цей алфавіт.
2 вересня 1993 року президент Узбекистану І. Карімов підписав закон «Про введення узбецького абетки заснованого на латинській графіку». Новий алфавіт загалом збігався з проектом, запропонованим у Стамбулі. До складу алфавіту увійшли такі знаки: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Çç, Ğğ, Ɉɉ, Ññ, Öö, Şş, ʼ.
Проте вже у травні 1995 року цей алфавіт був переглянутий і замість нього введено інший варіант. Його основною відмінністю стала відсутність букв із діакритичними знаками. Букви Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ були замінені на Ch ch, Sh sh, Gʻgʻ, Oʻoʻ, Ng ng, J j відповідно. Алфавіт набув такого вигляду:
А а | B b | D d | Е е | F f | G g | H h | I i | J j | K k |
L l | М m | N n | О о | P p | Q q | R r | S s | Т t | U u |
V v | X x | Y y | Z z | Oʻ oʻ | Gʻ gʻ | Sh sh | Ch ch | Ng ng | ʼ |
Новий алфавіт по суті став простою транслітерацією кириличного алфавіту і не вирішив проблем орфографії, які неодноразово обговорювалися з середини XX століття. Єдиною зміною стало вилучення з алфавіту букв «е», «ё», «ю», «я» та заміна їх на буквосполучення ye, yo, yu, ya. Спочатку перехід на новий алфавіт планувалося завершити до 2000 року, потім термін було пересунуто на 2005 рік, а потім на 2010 рік. Після цього термін було пересунуто на 2015 рік, але і на той час перехід на латинський алфавіт в Узбекистані був далеким від завершення: латиницю перекладено сферу освіти та частково діловодство, але газети та журнали продовжують виходити на кирилиці, на ній друкується близько 70% літератури. У рекламі, на телебаченні та в інтернеті використовуються як кирилиця, так і латиниця. У 2018 році було оголошено новий термін завершення переходу — 2021 рік, а в 2021 році термін перенесено на 1 січня 2023 року.
Формально в узбецькому три види апострофів: друкарський прямий (U+02BC ʼ ), друкарський перевернутий (U+02BB ʻ ), і прямий машинописний (U+0027 ' ). За стандартом Юнікоду для перших двох слід використовувати модифікатори літер, на практиці часто використовуються одинарні лапки (U+2019 ’ і U+2018 ‘ ) через простоту, крім того, типографи часто малюють тільки поширені гліфи і в шрифтах ці апострофи відсутні. Машинописний апостроф використовувати в верстці не рекомендується.
У рукописі замість перевернутого апострофа пишеться тильда, відповідно: .
У 2018—2023 роках узбекистанськими вченими-лінгвістами було запропоновано низку реформ латинізованого алфавіту. Пропоновані зміни наведені у таблиці:
Діюяча абетка | Листопад 2018 | Травень 2019 | Березень 2021 | Листопад 2021 | Вересень 2023 |
---|---|---|---|---|---|
Oʻ oʻ | Ŏ ŏ | Ó ó | Ō ō | Õ õ | |
Gʻ gʻ | Ğ ğ | Ǵ ǵ | Ḡ ḡ | Ğ ğ | |
Sh sh | Ş ş | ||||
Ch ch | Ç ç | C c | |||
Ng ng | без змін | Ñ ñ | без змін | ||
Ts ts | без змін | C c | без змін |
Примітки
- С. И. Ибрагимов. Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М. : Наука, 1972. — С. 157—173.
- С. Ибрагимов. Орфография узбекского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : «Наука», 1973. — С. 218—227.
- М. И. Исаев. {{{Заголовок}}}. — 2650 прим.
- Computer Locale Requirements for Afghanistan. оригіналу за 2 квітня 2015. Процитовано 1 квітня 2015.
- С. И. Ибрагимов. Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М. : Наука, 1972. — С. 157—173.
- Özbekiston Respublikasiniñ Qonuni. Lotin yozuviga asoslañan özbek alifbosini joriy etiş töğrisida (узб.). 02.09.1993. оригіналу за 16 жовтня 2014. Процитовано 1 квітня 2015.
- Ўзбекистон республикасининг «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбосини жорий этиш тўғрисида»ги қонунига ўзгартишлар киритиш ҳақида. 06.05.1995. оригіналу за 20 жовтня 2014. Процитовано 1 квітня 2015.
- А. А. Космарский. Смыслы латинизации в Узбекистане (конец XX - начало XXI века) : [ 2 квітня 2015] // Вестник Евразии. — 2003. — Вип. 3. — С. 62—85. — ISSN 1727-1770.
- П. И. Дятленко. Языковые реформы в Центральной Азии: тренды, цели, итоги : [ 2 квітня 2015] // Вестник Евразии. — 2008. — Вип. 4. — С. 80—109. — ISSN 1727-1770.
- Узбекский язык: взрослым – кириллица, детям - латиница. sarty.kz. оригіналу за 7 квітня 2015. Процитовано 3 квітня 2015.
- Узбекистан в 2021 году полностью перейдёт на латинскую графику. оригіналу за 27 травня 2019. Процитовано 26 травня 2019.
- . Интерфакс - Азербайджан. 12 лютого 2021. Архів оригіналу за 15 травня 2021. Процитовано 12 лютого 2021.
- Notes on Uzbek, Latin [ 2020-07-12 у Wayback Machine.] // The Unicode Consortium.
- Gillam, Richard. Unicode Demystified: A Practical Programmer’s Guide to the Encoding Standard. — Addison-Wesley: 2003. — P. 452.
- Safarova R., Inoyatova M., Shokirova M., Shermamatova L. Alifbe. — Toshkent: Maʼnaviyat, 2014. — S. 66.
- Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси = Конечные итоги рабочей группы по узбекскому латинскому алфавиту (узб.). Национальное информационное агентство Узбекистана. 6 листопада 2018. оригіналу за 15 вересня 2019. Процитовано 17 листопада 2018.
- Обновленный вариант алфавита представили в Узбекистане. 22 травня 2019. оригіналу за 27 травня 2019. Процитовано 26 травня 2019.
- Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения. Газета.uz (рос.). 16 березня 2021. оригіналу за 16 березня 2021. Процитовано 2 квітня 2021.
- Ученые-лингвисты предложили изменить некоторые буквы узбекского алфавита. Uzreport (рос.). 15 листопада 2021. оригіналу за 29 листопада 2021. Процитовано 29 листопада 2021.
- Анонсирован очередной проект по изменению некоторых букв узбекского алфавита. Uznews.uz (рос.). 22 вересня 2023. Процитовано 1 жовтня 2023.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Dlya uzbeckoyi movi vikoristovuyut tri abetki kirilichnu latinsku ta arabsku Za chas svogo isnuvannya kilka raziv zminyuvala svoyu grafichnu osnovu ta neodnorazovo reformuvalasya Zaraz dlya neyi vikoristovuyut latinku oficijna abetka v Uzbekistani kirilicyu v Kirgizstani Tadzhikistani ta Kazahstani takozh shiroke poshirennya v Uzbekistani ta arabicyu v Afganistani ArabicyaHorezmska shovkova asignaciya 1920 roku z napisami uzbeckoyu movoyu Do VIII IX stolit predki uzbekiv koristuvalisya riznimi pisemnostyami staroujgurskim listom davnohorezmijskim listom ta tyurkskimi runami Pislya arabskogo zavoyuvannya Serednoyi Aziyi tam bulo prijnyato arabskij alfavit Najdavnishi pisemni pam yatki starouzbeckoyi movi vidnosyatsya do XI stolittya Voni vikoristovuvalisya taki literi ى ۋ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ ﺝ ث ﺕ ب ا U comu bukvi ﺡ ت ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺫ vzhivalisya lishe u arabskih zapozichennyah U miru proniknennya v starouzbecku movu zapozichen iz farsi do skladu alfavitu vhodyat literi چ i پ dlya zvukiv ch i p vidbuvayutsya takozh inshi zmini sho nablizhayut arabskij alfavit do potreb tyurkskoyi fonetiki V rezultati v XV stolitti alfavit starouzbeckoyi literaturnoyi movi stav viglyadati tak ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا Pislya priyednannya Serednoyi Aziyi do Rosijskoyi imperiyi pochinayuchi z 1860 h rokiv funkciyi uzbeckoyi pisemnosti pomitno rozshirilisya Zokrema rozpochalosya masove drukarstvo z yavilisya gazeti ta zhurnali rozshirilosya zastosuvannya pisemnosti u sferi osviti U zv yazku z cim vidbulisya deyaki udoskonalennya u skladi uzbeckoyi abetki Tak v alfavit buli vvedeni literi گ i ڭ dlya poznachennya zvukiv g i n Odnak u toj chas uzbecka pisemnist ne mala bud yakoyi normi i v riznih vidannyah vikoristovuvalisya rizni varianti alfavitu ta orfografiyi Pislya revolyuciyi 1917 roku rozgornulasya shiroka diskusiya shodo reformuvannya uzbeckoyi pisemnosti U 1918 1922 rokah aktivnu uchast u nij brali chleni filologichnogo tovaristva Chigataj gurungi Na toj chas viyavilisya tri osnovni tochki zoru na majbutnye alfavitu Tak zvani staroorfografisti proponuvali koristuvatisya arabskim listom bez bud yakih zmin serednoorfografisti proponuvali vvesti v alfavit 6 dodatkovih znakiv dlya poznachennya golosnih zvukiv novoorfografisti krim vvedennya znakiv dlya golosnih proponuvali viluchiti z alfavitu bukvi U sichni 1921 roku I krajovij z yizd z pitan uzbeckogo alfavitu ta orfografiyi sho prohodiv u Tashkenti shvaliv proekt reformi A Fitrata Zgidno z proektom peredbachalosya zamist 4 nakreslen arabskih liter zalishiti lishe odne pochatkove viklyuchiti literi yaki vikoristovuyutsya lishe v arabskih slovah ta vvesti okremi literi dlya golosnih Cej proyekt ne bulo realizovano Krapka u superechkah z privodu reformi uzbeckogo lista na arabskij grafichnij osnovi bula postavlena v zhovtni 1923 roku na Pershij orfografichnij konferenciyi serednoaziatskih uzbekiv sho prohodila v Buhari V cilomu buli prijnyati propoziciyi novoorfografistiv i alfavit prijnyav takij viglyad ى ئي ئا ئۇ ئو ئى ئه ﻫ ﻩ ۉ و ن م ل ڭ گ ک ق ف غ ش س ژ ز ر د خ چ ﺝ ﺕ پ ب ﺋ Cej alfavit buv oficijno zatverdzhenij 18 zhovtnya 1923 Narodnim komisarom osviti Turkestanskoyi ARSR U takomu viglyadi alfavit diyav u SRSR do 1930 roku V Afganistani dlya uzbeckoyi movi dosi vikoristovuyetsya desho vidminnij variant alfavitu na osnovi arabo perskoyi grafiki ٸ ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ YanalifPitannya perehodi uzbeckoyi movi na latinicyu bulo porusheno she 1920 roku U sichni 1921 vin obgovoryuvavsya na krajovomu z yizdi v Tashkenti ale todi prihilniki latinizaciyi ne otrimali shvalennya z boku chislennih prihilnikiv reformuvannya arabskogo lista Vdruge ce pitannya bulo porusheno u 1926 roci na I tyurkologichnomu z yizdi v Baku Na comu z yizdi shvaleno perehid usih tyurkskih mov narodiv SRSR na novij latinskij alfavit yanalif Dlya realizaciyi perehodu na latinicyu bulo stvoreno Komitet novogo alfavitu pri Prezidiyi CVK Rad Uzbeckoyi RSR Rizni proekti novogo alfavitu obgovoryuvalisya na storinkah druku riznih zasidannyah zborah konferenciyah Znachna diskusiya rozgorilasya shodo vidobrazhennya na listi singarmonizmu v rezultati bulo virisheno vidobrazhati singarmonizm na listi dlya chogo v alfavit bulo vvedeno 9 bukv dlya vidobrazhennya golosnih Na Respublikanskij orfografichnij konferenciyi v Samarkandi sho prohodila u travni 1929 roku bulo zatverdzheno novij uzbeckij alfavit iz 34 znakiv A a B ʙ C c C c D d E e E e F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө o P p Q q R r S s S s T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ U sichni 1934 roku na Respublikanskomu z yizdi z pitan movi ta orfografiyi bulo virisheno viklyuchiti z uzbeckogo alfavitu literi Ө o Y y a takozh obmezhiti vzhivannya literi E e zaminivshi yiyi u bagatoh vipadkah na A a Rishennya bulo zatverdzheno Prezidiyeyu CVK Rad Uzbeckoyi RSR 13 bereznya 1934 roku Cya reforma sprostila uzbecku orfografiyu ale ne virishila yiyi problemi U zv yazku z cim u 1937 roci kolektiv vchenih pid kerivnictvom A K Borovkova pristupiv do rozrobki novogo variantu uzbeckogo alfavitu ta orfografiyi Skladenij cim kolektivom alfavit mav takij viglyad A a B b V v G g D d E e Ƶ ƶ Z z I i J j K k L l M m N n A a O o P p R r S s T t U u F f X x C c S s C c Q q Ƣ ƣ H h Ꞑ ꞑ Odnak u cej chas u SRSR vzhe nabirav sili proces kirilizaciyi sho zrobilo reformu latinizovanogo alfavitu neaktualnoyu KirilicyaU 1939 roci pri Kolegiyi Narkomosu Uzbeckoyi RSR bulo stvoreno komisiyu z rozrobki uzbeckogo alfavitu na osnovi kirilici Cya komisiya rozrobila alfavit yakij vklyuchav usi 33 literi rosijskogo alfavitu a takozh dodatkovi znaki Ң n Ҷ ҷ Ө o Қ k Ƶ ƶ Ҳ ҳ ta apostrof Odnak cej proekt zaznav potuzhnoyi kritiki movoznavciv ta pedagogiv za svoyu gromizdkist ta nayavnist zajvih bukv Bilshist kritikiv proponuvalo viklyuchiti z alfavitu literi Sh sh i Y Deyaki vvazhali za neobhidne takozh viklyuchiti literi E E C Yu Ya Litera A proponuvali prijnyati dlya zvuku ɔ a dlya a vikoristovuvati E e Krim osnovnogo proektu uzbeckogo kirilichnogo alfavitu bulo zaproponovano j nizku inshih Yanalif Osnovnij proyekt proyekt I proyekt II proyekt III proyekt IV proyekt V c ҷ җ chʼ dzh c dzh q k ʀ kʼ k q k ƣ g v gʼ g ƣ g h һ ҳ hʼ h h h ꞑ n n ng ng ꞑ ng o o o uʼ y o ү o o o y o u a o a o o a o e a a a a e a ts c c c c ts c s sc c sh shch sh sh sh shch sh sh je e je e e e je e e ja yo jo o yo yo jo o yo i y i y y i y ju jy u y yu yu yu yu ju u yu je ya ya ya ya ja a ya e e e e e e e ʼ ʼ ʼ ʼ ʼ Nareshti sklad abetki ostatochno viznacheno i 8 travnya 1940 roku III sesiya Verhovnoyi Radi Uzbeckoyi RSR uhvalila zakon pro perehid na alfavit z urahuvannyam rosijskoyi grafiki Alfavit nabuv takogo viglyadu A a B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Z z I i J j K k L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f H h C c Ch ch Sh sh E e Yu yu Ya ya Ў y Қ k Ғ g Ҳ ҳ ʼ Termin perehodu nova abetka bulo vstanovleno do 1 sichnya 1942 roku Okremi nedoliki abetki neodnorazovo obgovoryuvalisya proponuvalisya varianti yih usunennya napriklad vvesti v abetku literi Sh sh i Y y viklyuchiti Ҳ ҳ zminiti poryadok liter v abetci zaminiti vidobrazhennya nelabializovanogo zvuku a bukvoyu O na shos inshe Odnak yedinoyu zminoyu stala zamina apostrofa na literu v 1956 Nezvazhayuchi na podalshi reformi cya abetka yak i ranishe vzhivayetsya yak v Uzbekistani tak i v susidnih krayinah Tadzhikistan Kirgizstan i Kazahstan Suchasna latinkaU listopadi 1991 roku pid chas rozpadu SRSR u Stambuli projshla konferenciya na yakij predstavniki tyurkskih respublik SRSR ta Rosiyi pidtrimali proyekt perehodu tyurkskih pisemnostej na latinku maksimalno nablizhenu do tureckoyi abetki Nadali uchasniki konferenciyi mali namir vimagati vid vladi respublik perejti na cej alfavit 2 veresnya 1993 roku prezident Uzbekistanu I Karimov pidpisav zakon Pro vvedennya uzbeckogo abetki zasnovanogo na latinskij grafiku Novij alfavit zagalom zbigavsya z proektom zaproponovanim u Stambuli Do skladu alfavitu uvijshli taki znaki A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Cc Gg Ɉɉ Nn Oo Ss ʼ Prote vzhe u travni 1995 roku cej alfavit buv pereglyanutij i zamist nogo vvedeno inshij variant Jogo osnovnoyu vidminnistyu stala vidsutnist bukv iz diakritichnimi znakami Bukvi C c S s G g O o N n Ɉ ɉ buli zamineni na Ch ch Sh sh Gʻgʻ Oʻoʻ Ng ng J j vidpovidno Alfavit nabuv takogo viglyadu A a B b D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v X x Y y Z z Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch Ng ng ʼ Novij alfavit po suti stav prostoyu transliteraciyeyu kirilichnogo alfavitu i ne virishiv problem orfografiyi yaki neodnorazovo obgovoryuvalisya z seredini XX stolittya Yedinoyu zminoyu stalo viluchennya z alfavitu bukv e yo yu ya ta zamina yih na bukvospoluchennya ye yo yu ya Spochatku perehid na novij alfavit planuvalosya zavershiti do 2000 roku potim termin bulo peresunuto na 2005 rik a potim na 2010 rik Pislya cogo termin bulo peresunuto na 2015 rik ale i na toj chas perehid na latinskij alfavit v Uzbekistani buv dalekim vid zavershennya latinicyu perekladeno sferu osviti ta chastkovo dilovodstvo ale gazeti ta zhurnali prodovzhuyut vihoditi na kirilici na nij drukuyetsya blizko 70 literaturi U reklami na telebachenni ta v interneti vikoristovuyutsya yak kirilicya tak i latinicya U 2018 roci bulo ogolosheno novij termin zavershennya perehodu 2021 rik a v 2021 roci termin pereneseno na 1 sichnya 2023 roku Formalno v uzbeckomu tri vidi apostrofiv drukarskij pryamij U 02BC ʼ drukarskij perevernutij U 02BB ʻ i pryamij mashinopisnij U 0027 Za standartom Yunikodu dlya pershih dvoh slid vikoristovuvati modifikatori liter na praktici chasto vikoristovuyutsya odinarni lapki U 2019 i U 2018 cherez prostotu krim togo tipografi chasto malyuyut tilki poshireni glifi i v shriftah ci apostrofi vidsutni Mashinopisnij apostrof vikoristovuvati v verstci ne rekomenduyetsya U rukopisi zamist perevernutogo apostrofa pishetsya tilda vidpovidno O o G g displaystyle mathcal tilde O tilde o tilde G tilde g U 2018 2023 rokah uzbekistanskimi vchenimi lingvistami bulo zaproponovano nizku reform latinizovanogo alfavitu Proponovani zmini navedeni u tablici Diyuyacha abetka Listopad 2018 Traven 2019 Berezen 2021 Listopad 2021 Veresen 2023 Oʻ oʻ Ŏ ŏ o o Ō ō O o Gʻ gʻ G g Ǵ ǵ Ḡ ḡ G g Sh sh S s Ch ch C c C c Ng ng bez zmin N n bez zmin Ts ts bez zmin C c bez zminPrimitkiS I Ibragimov Uzbekskij alfavit i voprosy ego sovershenstvovaniya Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR M Nauka 1972 S 157 173 S Ibragimov Orfografiya uzbekskogo yazyka Orfografii tyurkskih literaturnyh yazykov SSSR M Nauka 1973 S 218 227 M I Isaev Zagolovok 2650 prim Computer Locale Requirements for Afghanistan originalu za 2 kvitnya 2015 Procitovano 1 kvitnya 2015 S I Ibragimov Uzbekskij alfavit i voprosy ego sovershenstvovaniya Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR M Nauka 1972 S 157 173 Ozbekiston Respublikasinin Qonuni Lotin yozuviga asoslanan ozbek alifbosini joriy etis togrisida uzb 02 09 1993 originalu za 16 zhovtnya 2014 Procitovano 1 kvitnya 2015 Ўzbekiston respublikasining Lotin yozuviga asoslangan yzbek alifbosini zhorij etish tygrisida gi konuniga yzgartishlar kiritish ҳakida 06 05 1995 originalu za 20 zhovtnya 2014 Procitovano 1 kvitnya 2015 A A Kosmarskij Smysly latinizacii v Uzbekistane konec XX nachalo XXI veka 2 kvitnya 2015 Vestnik Evrazii 2003 Vip 3 S 62 85 ISSN 1727 1770 P I Dyatlenko Yazykovye reformy v Centralnoj Azii trendy celi itogi 2 kvitnya 2015 Vestnik Evrazii 2008 Vip 4 S 80 109 ISSN 1727 1770 Uzbekskij yazyk vzroslym kirillica detyam latinica sarty kz originalu za 7 kvitnya 2015 Procitovano 3 kvitnya 2015 Uzbekistan v 2021 godu polnostyu perejdyot na latinskuyu grafiku originalu za 27 travnya 2019 Procitovano 26 travnya 2019 Interfaks Azerbajdzhan 12 lyutogo 2021 Arhiv originalu za 15 travnya 2021 Procitovano 12 lyutogo 2021 Notes on Uzbek Latin 2020 07 12 u Wayback Machine The Unicode Consortium Gillam Richard Unicode Demystified A Practical Programmer s Guide to the Encoding Standard Addison Wesley 2003 P 452 Safarova R Inoyatova M Shokirova M Shermamatova L Alifbe Toshkent Maʼnaviyat 2014 S 66 Lotin yozuviga asoslangan yzbek alifbosi ҳakida ishchi guruҳning synggi hulosasi Konechnye itogi rabochej gruppy po uzbekskomu latinskomu alfavitu uzb Nacionalnoe informacionnoe agentstvo Uzbekistana 6 listopada 2018 originalu za 15 veresnya 2019 Procitovano 17 listopada 2018 Obnovlennyj variant alfavita predstavili v Uzbekistane 22 travnya 2019 originalu za 27 travnya 2019 Procitovano 26 travnya 2019 Proekt novogo uzbekskogo alfavita predstavlen dlya obsuzhdeniya Gazeta uz ros 16 bereznya 2021 originalu za 16 bereznya 2021 Procitovano 2 kvitnya 2021 Uchenye lingvisty predlozhili izmenit nekotorye bukvy uzbekskogo alfavita Uzreport ros 15 listopada 2021 originalu za 29 listopada 2021 Procitovano 29 listopada 2021 Anonsirovan ocherednoj proekt po izmeneniyu nekotoryh bukv uzbekskogo alfavita Uznews uz ros 22 veresnya 2023 Procitovano 1 zhovtnya 2023