Транслітера́ція, або транслітерува́ння (від лат. trans- — «через», «по той бік» і litera — «літера») — механічне передання тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передання однієї писемності літерами іншої.
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці XIX ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських, індійських та інших системах письма. Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали у XX ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворенні на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.
Принципи транслітерації
Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою.
Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим займається Міжнародна організація зі стандартизації (англ. ISO — International Organisation for Standardisation).
Правила транслітерації
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, яка сьогодні застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови в законодавчих та офіційних актах, оригінально була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9 та після декількох законодавчих відхилень була відновлена (з незначною зміною у відтворенні букви «щ») постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею. Основні її постулати:
- Використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову.
- Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання жодної додаткової мови.
- Затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
- Для стислості система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і т. д. Крім того, наведено короткий список офіційних варіантів написання назв: «Ukraine» (без артикля «the»), «Crimea» (на противагу «Krym»), «Black Sea» і «Sea of Azov». У деяких випадках «традиційні» форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
Українська | Англійська | Коментарі | Приклад |
---|---|---|---|
А | А | — | Алушта — Alushta |
Б | B | — | Борщагівка — Borshchahivka |
В | V | — | Вишгород — Vyshhorod |
Г | H, gh | Gh — після З, H — в інших позиціях | Гадяч — Hadiach; Згорани — Zghorany |
Ґ | G | — | Ґалаґан — Galagan |
Д | D | — | Дон — Don |
Е | E | — | Рівне — Rivne |
Є | Ye, ie | Ye — на початку слова, іе — в інших позиціях | Єнакієве — Yenakiieve; Наєнко — Naienko |
Ж | Zh | — | Житомир — Zhytomyr |
З | Z | — | Закарпаття — Zakarpattia |
И | Y | — | Медвин — Medvyn |
І | I | — | Іршава — Irshava |
Ї | Yi, i | Yi — на початку слова, і — в інших позиціях | Їжакевич — Yizhakevych; Кадіївка — Kadiivka |
Й | Y, i | Y — на початку слова, і — в інших позиціях | Йосипівка — Yosypivka; Стрий — Stryi |
К | K | — | Київ — Kyiv |
Л | L | — | Лебедин — Lebedyn |
М | M | — | Миколаїв — Mykolaiv |
Н | N | — | Ніжин — Nizhyn |
О | O | — | Одеса — Odesa |
П | P | — | Полтава — Poltava |
Р | R | — | Ромни — Romny |
С | S | — | Суми — Sumy |
Т | T | — | Тетерів — Teteriv |
У | U | — | Ужгород — Uzhghorod |
Ф | F | — | Фастів — Fastiv |
Х | Kh | — | Харків — Kharkiv |
Ц | Ts | — | Біла Церква — Bila Tserkva |
Ч | Ch | — | Чернівці — Chernivtsi |
Ш | Sh | — | Шостка — Shostka |
Щ | Shch | — | Гоща — Hoshcha |
Ю | Yu, iu | Yu — на початку слова, iu — в інших позиціях | Юрій — Yurii; Крюківка — Kriukivka |
Я | Ya, ia | Ya — на початку слова, іа — в інших позиціях | Яготин — Yahotyn; Ічня — Ichnia |
Примітки
- Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
- М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Право на ім'я
Якщо людину не влаштовує транслітерований запис її прізвища та/або імені, вона може скористатися правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, глава 22, Стаття 294.
Примітки
- Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.)
- Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею
- Цивільний кодекс України. Офіційний вебпортал парламенту України (укр.). Процитовано 23 грудня 2023.
Див. також
Вікідані мають властивість P2440:транслітерація (використання) |
Посилання
- Транслітерація // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 497.
- Дорошенко С. Загальне мовознавство: Навч. посіб. — Київ: Центр навчальної літератури, 2006.
- Ю. Ф. Прадід. Транслітерація // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — .
- Офіційна транслітерація на Порталі української мови та культури slovnyk.ua
- Стандартна українська транслітерація — онлайн-транслітерація з підтримкою головних чинних стандартів транслітерування (паспортний, географічний, науковий трансліт, ISO 9, ТКПН, BGN/PCGN, ALA-LC та ін.).
- Автоматична транслітерація — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартний трансліт).
- Універсальна транслітерація і транскрипція — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації і транскрипції за різними стандартами.
- Універсальний транслітератор — інтернет-сервіс для набору кириличних текстів за допомогою стандартної англійської клавіатури (нестандартний трансліт).
- Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
- Правила української транслітерації сучасної церковнослов'янської мови (проєкт)
- Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Translitera ciya abo transliteruva nnya vid lat trans cherez po toj bik i litera litera mehanichne peredannya tekstu j okremih sliv yaki zapisani odniyeyu grafichnoyu sistemoyu zasobami inshoyi grafichnoyi sistemi pri drugoryadnij roli zvukovoyi tochnosti tobto peredannya odniyeyi pisemnosti literami inshoyi Neobhidnist u transliteraciyi vinikla naprikinci XIX st u procesi stvorennya prusskih nauk bibliotek dlya togo shob vklyuchiti v yedinij katalog praci napisani movami yaki bazuyutsya na latinskih kirilichnih arabskih indijskih ta inshih sistemah pisma Instrukciyi transliteraciyi skladeni z ciyeyu metoyu stali u XX st osnovoyu standartu dlya perekladu nelatinskih sistem pisma na latinicyu Transliteraciya vidriznyayetsya vid transkripciyi yaka pri peretvorenni na ukrayinsku movu inshomovnih sliv keruyetsya tim yak ti inshomovni slova vimovlyayutsya a ne pishutsya Principi transliteraciyiTransliteraciya zastosovuyetsya dlya sproshennya drukarskogo naboru abo dlya zamini malovidomogo alfavitu vidomim Transliteruvannyu piddayutsya geografichni ta inshi vlasni nazvi termini sho nabuli mizhnarodnogo viznannya Pri yih perenesenni z movi v movu bazhano dotrimuvatisya tochnosti abo v zberezhenni bukvenogo obrazu toponima chi vlasnogo imeni abo u vidtvorenni zvuchannya Zumovlene ce tim sho zhoden z isnuyuchih alfavitiv ne zabezpechuye povnoyi vidpovidnosti mizh napisannyam i vimovoyu Osoblivoyi gostroti vona nabuvaye z posilennyam mizhnarodnih kontaktiv Voni sprichinyuyut neobhidnist stvorennya universalnih transliteracij chim zajmayetsya Mizhnarodna organizaciya zi standartizaciyi angl ISO International Organisation for Standardisation Pravila transliteraciyiOficijna sistema ukrayinsko anglijskoyi transliteraciyi yaka sogodni zastosovuyetsya pri vidtvorenni ukrayinskih vlasnih nazv zasobami anglijskoyi movi v zakonodavchih ta oficijnih aktah originalno bula uhvalena rishennyam Ukrayinskoyi komisiyi z pitan pravnichoyi terminologiyi vid 19 kvitnya 1996 r 9 ta pislya dekilkoh zakonodavchih vidhilen bula vidnovlena z neznachnoyu zminoyu u vidtvorenni bukvi sh postanovoyu Kabinetu Ministriv Ukrayini vid 27 sichnya 2010 r 55 Pro vporyadkuvannya transliteraciyi ukrayinskogo alfavitu latiniceyu Osnovni yiyi postulati Vikoristannya zatverdzhenoyi sistemi ne ye obov yazkovim pri perekladi inozemnih imen na ukrayinsku movu Transliteraciya povinna zdijsnyuvatisya bezposeredno z ukrayinskoyi na anglijsku movu bez vikoristannya zhodnoyi dodatkovoyi movi Zatverdzhena norma ye obov yazkovoyu dlya perekladu imen z ukrayinskoyi na anglijsku v zakonodavchih i oficijnih aktah Dlya stislosti sistema dozvolyaye dlya imen yak misto Zaporizhzhia nazivatisya yak Zaporizhia L viv yak Lviv i t d Krim togo navedeno korotkij spisok oficijnih variantiv napisannya nazv Ukraine bez artiklya the Crimea na protivagu Krym Black Sea i Sea of Azov U deyakih vipadkah tradicijni formi mozhut buti vkazani v duzhkah pislya oficijnoyi formi Ukrayinska Anglijska Komentari Priklad A A Alushta Alushta B B Borshagivka Borshchahivka V V Vishgorod Vyshhorod G H gh Gh pislya Z H v inshih poziciyah Gadyach Hadiach Zgorani Zghorany G G Galagan Galagan D D Don Don E E Rivne Rivne Ye Ye ie Ye na pochatku slova ie v inshih poziciyah Yenakiyeve Yenakiieve Nayenko Naienko Zh Zh Zhitomir Zhytomyr Z Z Zakarpattya Zakarpattia I Y Medvin Medvyn I I Irshava Irshava Yi Yi i Yi na pochatku slova i v inshih poziciyah Yizhakevich Yizhakevych Kadiyivka Kadiivka J Y i Y na pochatku slova i v inshih poziciyah Josipivka Yosypivka Strij Stryi K K Kiyiv Kyiv L L Lebedin Lebedyn M M Mikolayiv Mykolaiv N N Nizhin Nizhyn O O Odesa Odesa P P Poltava Poltava R R Romni Romny S S Sumi Sumy T T Teteriv Teteriv U U Uzhgorod Uzhghorod F F Fastiv Fastiv H Kh Harkiv Kharkiv C Ts Bila Cerkva Bila Tserkva Ch Ch Chernivci Chernivtsi Sh Sh Shostka Shostka Sh Shch Gosha Hoshcha Yu Yu iu Yu na pochatku slova iu v inshih poziciyah Yurij Yurii Kryukivka Kriukivka Ya Ya ia Ya na pochatku slova ia v inshih poziciyah Yagotin Yahotyn Ichnya Ichnia Primitki Bukvospoluchennya zg vidtvoryuyetsya latiniceyu yak zgh napriklad Zgorani Zghorany Rozgon Rozghon na vidminu vid zh vidpovidnika ukrayinskoyi literi zh M yakij znak i apostrof latiniceyu ne vidtvoryuyutsya Transliteraciya prizvish ta imen osib i geografichnih nazv zdijsnyuyetsya shlyahom vidtvorennya kozhnoyi literi latiniceyu Pravo na im yaYaksho lyudinu ne vlashtovuye transliterovanij zapis yiyi prizvisha ta abo imeni vona mozhe skoristatisya pravom transkribuvati yih vidpovidno do svoyeyi nacionalnoyi tradiciyi yake daye Civilnij kodeks Ukrayini glava 22 Stattya 294 PrimitkiRishennya Ukrayinskoyi komisiyi z pitan pravnichoyi terminologiyi 9 Protokol 2 vid 19 kvitnya 1996 r Postanova Kabinetu Ministriv Ukrayini vid 27 sichnya 2010 r 55 Pro vporyadkuvannya transliteraciyi ukrayinskogo alfavitu latiniceyu Civilnij kodeks Ukrayini Oficijnij vebportal parlamentu Ukrayini ukr Procitovano 23 grudnya 2023 Div takozhVikidani mayut vlastivist P2440 transliteraciya vikoristannya Latinizaciya ukrayinskoyi movi Kirilizaciya anglijskoyi movi Sproshena sistema transliteraciyi bolgarskoyi movi Naukova transliteraciya kirilici ISO 9PosilannyaTransliteraciya Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 497 Doroshenko S Zagalne movoznavstvo Navch posib Kiyiv Centr navchalnoyi literaturi 2006 Yu F Pradid Transliteraciya Ukrayinska mova enciklopediya NAN Ukrayini Institut movoznavstva im O O Potebni Institut ukrayinskoyi movi red V M Rusanivskij ta in K Ukrayinska enciklopediya 2000 ISBN 966 7492 07 9 Oficijna transliteraciya na Portali ukrayinskoyi movi ta kulturi slovnyk ua Standartna ukrayinska transliteraciya onlajn transliteraciya z pidtrimkoyu golovnih chinnih standartiv transliteruvannya pasportnij geografichnij naukovij translit ISO 9 TKPN BGN PCGN ALA LC ta in Avtomatichna transliteraciya internet servis dlya avtomatichnoyi transliteraciyi tekstiv nestandartnij translit Universalna transliteraciya i transkripciya internet servis dlya avtomatichnoyi transliteraciyi i transkripciyi za riznimi standartami Universalnij transliterator internet servis dlya naboru kirilichnih tekstiv za dopomogoyu standartnoyi anglijskoyi klaviaturi nestandartnij translit Marinyak K Korotkij oglyad sistem transliteraciyi z ukrayinskoyi na anglijsku movu Zahidnokanadskij zbirnik Edmonton Ostrog Naukove tovaristvo im Shevchenka v Kanadi 2008 t 5 s 478 484 Pravila ukrayinskoyi transliteraciyi suchasnoyi cerkovnoslov yanskoyi movi proyekt Romanization system for Ukrainian BGN PGGN 1965 System