«Сон у червоному теремі» (трад. кит. 紅樓夢, піньїнь Hóng Lóu Mèng, Хун лоу мен) — найпопулярніший з чотирьох класичних романів китайською мовою, створений у XVIII столітті Цао Сюецінем і через тридцять років дописаний .
Автор | Цао Сюецінь |
---|---|
Назва мовою оригіналу | 紅樓夢 |
Країна | Китай |
Мова | китайська |
Жанр | роман |
Видано | 18 століття |
|
Короткий опис
Червоний терем (павільйон) у назві роману позначає традиційне приміщення, у якому мешкали жінки. Перші 80 розділів «Сну в червоному теремі» належать перу Цао Сюеціня й ходили в рукописних списках під назвою «Нотатки про камінь» (кит. 石頭記). Майже через тридцять років, у 1791 році, дописав ще сорок розділів, завершивши сюжетну лінію роману, й уперше опублікував того ж року повний текст роману в друкарні Чен Вей-Юаня. Книга мала 120 розділів. У 1792 році той самий видавець перевидав роман з деякими поправками; саме це видання вважається зараз канонічним. Проте дослідники роману досі сперечаються про те, наскільки завершальна частина, написана Гао Е, відображає авторський задум Цао. З передмов у першому виданні роману відомо, що роман майже 30 років ходив у рукописних копіях, тож щодо деяких епізодів існують різні версії.
«Сон у червоному теремі» — це багатопланова оповідь про занепад двох гілок родини Цзя, на тлі якої, — крім трьох поколінь родини — постає незліченна кількість персонажів — родичів і домочадців. Подібно до інших класичних китайських романів, композиція книги позначена великою розгалуженістю, фрагментарністю та вживанням прийому міз-ан-абім. У романі вільно перемішані елементи автобіографічного письма й художньої фікції, події повсякденні чергуються з надприродними подіями, відчувається увага автора до психологічної достовірності оповіді, а також його схильність до фаталізму.
На думку деяких дослідників роман «Сон у червоному теремі» є композиційно найскладнішим та психологічно найглибшим у всій світовій літературі. Окрім того роман дає широку панораму різних повсякденного життя, етичних та естетичних уявлень тогочасного Китаю. У творі детально змальовано багато аспектів китайської традиційної культури: медицина, кухня, , , міфологія, конфуціанство, , даосизм, опера, музика, живопис, класична література та ін. Окрім того роман має неабияке значення для розуміння китайської поезії, адже прозові розділи перемежовуються в ньому віршованими відступами.
У романі домінують дві основні теми: природа реальності та істини.
Сюжет роману
Роман «Сон у червоному теремі» спирається на автобіографічний матеріал: так доля родини Цзя, у двох палацах якого розгортається дія роману, нагадує долю родини самого Цао Сюеціня. Авторові, за його словами, самому колись довелося пережити «період чудових снів», тож він вирішив поділитися з читачем «Історією каменя» (інша назва роману), розповісти про «дівчат минулих днів» та «вилити свою душу». Для китайської прози такий зачин був вельми незвичним. Сама «Історія каменю» має міфологічну основу: богиня Нюй-ва, закладаючи пролом в небосхилі, сплавила разом 36 501 різнокольоровий камінь. Проте останній камінь виявився зайвим, але набув чарівних властивостей завдяки тому, що до нього торкалася богиня: він міг збільшуватися або зменшуватися в розмірі, пересуватися в просторі, але весь час страждав, адже йому не судилося ввійти до числа обраних Нюй-ва каменів.
Якось буддійський та даоський ченці розташувалися біля підніжжя хребта Цінген, де лежав камінь, аби трохи погомоніти. Нараз вони звернули увагу на дивовижно чистий камінь, який несподівано в них на очах стиснувся й став завбільшки з нефритову підвіску до віяла. Буддійський монах підняв камінь і вирішив написати на ньому декілька ієрогліфів, сподіваючись, що хтось знайде це камінь знову, побачить незвичайний камінь та віднесе його до вчених, «у притулок насолод і розкоші, багатства й млості».
Проминуло багато століть, аж раз чернець Кун-кун, який прагнув осягнути істину й стати безсмертним, проходячи повз хребта Цінген, побачив камінь, на поверхні якого проступали сліди ієрогліфів; там було записано, що каменю судилося з'явитися на світ в образі людини, а також перераховувалися дрібні сімейні події, говорилося, що він буде проводити час у жіночих покоях, цитувалися вірші, якими людина, що постане з каменя, буде захоплюватися. Слідуючи за написом на камені, Кун-кун переписав всю історію, аби розповісти її нащадкам. Урешті якимось чином рукопис потрапив до Цао Сюеціня, а той, перечитавши його десять разів і виправивши п'ять разів, поділив на розділи, склав зміст і дав назву «Історія дванадцяти шпильок з Цзіньлін» (тобто історія 12 красунь з Нанкіна). У записі на камені йшлося про поневіряння каменя світом, про те, як він з'явився до феї, а та залишила його в себе в палаці Червоної зорі. Прогулюючись західним берегом річки Душ, камінь побачив траву безсмертя — пурпурну перлину, полюбив її й кожен день напував її солодкою росою, щоб вона могла прожити довгі роки. Перетворившись на дівчину, вона обіцяла каменю віддячити за росу слізьми. З цього місця міфологічна оповідь переходить у план реального життя.
Читач знайомиться з палацом Жунго в Нанкіні, що належав одній з гілок аристократичного роду Цзя. Дружина чиновника Цзя Чжуна народила сина, у роті якого знайшли шматочок нефриту, що вигравав усіма барвами веселки. Хлопчика назвали Бао-юй — Коштовний Нефрит. Проходить кілька років, і до палацу Жунго привозять двоюрідну сестру Бао-юя, хворобливу дівчинку Лінь Дайюй, яка втратила свою матір. Діти стали друзями. Коли до них приєднується інша двоюрідна сестра Баоюя, Баочай (Коштовна Шпилька), Дайюй ревнує до неї Баоюя. Дайюй гонорова, примхлива, відлюдькувата й горда. Тож вона часто свариться з братом та служницями. Баоюй відвідує область Небесних мрій і зустрічає фею, яка застерігає його від ілюзій. Вона показує йому книгу доль «Дванадцяти шпильок з Цзіньлін» (тобто відкриває йому долі його подруг — сестер та коханих служниць). Служниці феї співають йому дванадцять пісень, проте Баоюй не розуміє їх, а коли прокинувся, то забуває. Забутий сон Бао-юя є своєрідним «спогадом про майбутнє», «Сном у червоному теремі». Поступово збуваються передбачення, що згадувалися в піснях й у віршах, які Баоюй прочитав у книзі доль.
Рецепція й дослідження роману
Роман витримав у Китаї безліч перевидань і досі залишається найпопулярнішим прозовим твором китайської літератури. Про значення роману для самих китайців влучно висловився німецький перекладач Франц Кун у післямові до свого перекладу (1932):
Коли освіченим молодим китайцям обох статей назвати ім'я «Хун лоу мен», їхні очі засвітяться, й вони визнають, що цей роман вони читали не один раз, а три або чотири рази і знають на пам'ять цілі сторінки з нього. Дивовижна популярність роману «Хун лоу мен» саме серед китайської молоді пояснюється очевидно тим, що роман дуже серйозно й проникливо звертається ледь не до всіх проблем, які особливо хвилюють саме молодих китайців обох статей. Варто звернути увагу на те, що вік головного героя у романі – від дванадцяти до дев’ятнадцяти років! Роман є своєрідою енциклопедією життя китайської молоді. Оригінальний текст (нім.) Wenn man gebildeten, jugendlichen Chinesen beiderlei Geschlechts gegenüber den Namen Hongloumeng nennt, dann werden ihre Augen leuchten, und sie werden erkennen, dass sie den Roman nicht nur einmal, sondern drei- oder viermal durchgelesen haben und stellenweise auswendig kennen. Die erstaunliche Beliebtheit des Hongloumeng gerade bei der chinesischen Jugend erklärt sich wohl daraus, dass der Roman sich in sehr eindringlicher ernsthafter Weise mit nahezu allen Problemen befasst, die gerade junge Chinesen beiderlei Geschlechts unmittelbar bewegen. Es ist zu beachten, dass das Alter der Hauptpersonen sich zwischen zwölf und neunzehn Jahren bewegt! Der Roman ist eine Art Lebensbrevier der chinesischen Jugend. |
Про популярність роману свідчить зокрема й той факт, що в 1980 році при Китайській академії суспільних наук було організовано спеціальний дослідницький інститут, що займався виключно романом «Сон у червоному теремі». Інститут очолював видатний китайський історик Фен Ціюн. Інститут займався систематизацією та критичним видання різних списків роману, що були знайдені в бібліотеках Китаю. Єдиний рукопис роману, знайдений за кордоном, зберігається в Петербурзі. Цей рукопис у 1832 році придбав та вивіз до Росії представник православної духовної місії в Росії В. В. Курляндцев. У 1986 та 1987 роках вийшли два спільних російсько-китайських видання цього списку фотоспособом. Невдовзі з'явилися друком два критичні видання роману, що враховують різночитання всіх списків. Перше вийшло в Пекіні за редакцією Фен Ціюна, а друге в Тайбеї на Тайвані за редакцією Пань Чжун-Гуя. Інститут «Сна в червоному теремі» на чолі з Фен Ці-Юн досліджував також історичне тло роману. Оскільки роман доволі автобіографічний, науковці дослідили родинні цвинтарі сім'ї Цао в провінції Ляонін, на півночі провінції Хебей та на західних околицях Пекіна. Таким чином стало можливим відтворити детальну генеалогію родини Цао часом аж до шістнадцятого покоління. Аналізуючи сучасну для Цао Сюециня літературу, дослідникам вдалося з'ясувати коло його друзів в останні роки життя. Працівникам інституту вдалося знайти будинок Цао Сюеціня, де зараз розташований музей автора і його роману. Це невеликий одноповерховий будинок неподалік від Пекіна, що має чотири кімнати й огороджений високим кам'яним муром за китайською традицією. В одній з кімнат під товстим шаром штукатурки було знайдено віршовані рядки. Доведено, що один з написів належить саме , це єдиний його автограф, що зберігся до сьогодні.
Переклади роману європейськими мовами мали велике значення насамперед для розуміння ще недавно малодоступної для європейців китайської літературної традиції. Роман зразу став сприйматися як шедевр світової літератури та центральний твір китайського письменства. Так, на думку британського критика Ентоні Веста, «Сон у червоному теремі» для китайців є так само важливим, як для росіян «Брати Карамазови» чи для французів «У пошуках втраченого часу». у своїй рецензії на англійський переклад, опублікованій у 1958 році називає роман одним з найбільших прозових творів за всю історії літератури, сповненим глибокого гуманізму.
Переклади
Уперше в перекладі європейськими мовами роман був опублікований у XIX столітті. Учень Російської духовної місії А. І. Кованько, після повернення з Китаю в 1836 році, опублікував під псевдонімом Де Мін нариси під назвою «Поїздка до Китаю» (журнал «Отечественные записки» за 1841—1843 роки). До заключної частини він додав переклад вступу до першої глави «Сну в червоному теремі». Цей фрагмент роману був першою спробою в Європі продемонструвати шедеври китайської художньої літератури в перекладі.
Повний російський переклад роману, виконаний В. А. Панасюком, вийшов у 1958 р. Цей переклад був у відредагованому вигляді перевиданий видавництвом «Поляріс» у 1997 році.
В Англії в 1868 році вийшли перші вісім глав у перекладі Е. Боура, у 1885 році — переклади глав тодішнього англійського китаєзнавця , у 1919 році — у перекладі одного із найвідоміших в Англії перекладачів китайської літератури . Неадаптоване повне видання англійською з'явилось у другій половині ХХ ст.: перші три томи — початкові вісімдесят глав — під назвою «Історія каменя, або Сон у червоному теремі» у перекладі Д. Гоукса вийшли в Англії в 1976—1978 роках. Ще два томи, заключні сорок глав, у перекладі Дж. Мінфорда, були опубліковані в 1982 році.
Німецький переклад, виконаний Францом Куном, вийшов у 1932 році. Це було адаптоване видання, скорочене на дві третини в порівнянні з оригіналом. Лише у 2007—2009 роках з'явилося перше повне видання роману німецькою. Переклад, що його зробили Райнер Шварц та Мартін Везлер, був опублікований у видавництві Europäischer Universitätsverlag.
У Франції роман у 1933 році вийшов у вибраних фрагментах. Зараз існує два переклади роману французькою: повний переклад Лі Че-Гуа та Жаклін Алезаїс, опублікований у двох томах у серії Бібліотека Плеяди, та скорочений переклад з німецького перекладу Франца Куна, виконаний Армелем Герном у 1957—1964 роках.
У 2010 році видавництвом Galaxia Gutenberg & Círculo de lectores під егідою Гранадського університету був опублікований повний іспанський переклад, виконаний Джао Женьяном.
На Сході потреба в перекладі роману виникла тільки в XX столітті, коли на зміну класичній освіті прийшла осучаснена європеїзована й уже далеко не кожен міг читати по-китайськи. У 1920 році вийшов японський переклад «Сну в червоному теремі», виконаний Юкіда Роханом і Хіраока Рюдзьо, опублікований разом з китайським оригінальним текстом.
Зараз роман повністю або частково перекладено 27 мовами світу й зокрема чотирма основними мовами національних меншин Китаю: тибетською, уйгурською, монгольською та .
Епізод для прикладу
Романом «Сон у червоному теремі» захоплювався Хорхе Луїс Борхес, який включив уривок з нього до своєї антології «Книга сновидінь».
Баоюю наснилося, що він точнісінько в такому ж саду, як у нього вдома. "Чи можливо, — запитав він, — що існує сад, схожий на мій власний? "З'явилися служниці. Вражений Баоюй вигукнув: «Значить, є ще дівчата, схожі на Сіжень, Пінер і всіх інших служниць у нас вдома?» Одна із служниць сказала: «Так це Баоюй. Як він міг тут опинитися?» Баоюй вирішив, що його впізнали. Він ступив до дівчат і пояснив: «Я прогулювався й випадково зайшов сюди. Прогуляймося ще трохи». Служниці засміялися: "Як нерозумно! Ми прийняли тебе за Баоюя, але наш пан такий ставний ". Очевидно, це були служниці іншого Баоюя. «Милі сестри, — сказав він, — мене звати Баоюй. А хто ваш господар?» "Баоюй, — відгукнулися вони. — Батьки дали йому це ім'я, що складається з двох частин, Бао (коштовний) та Юй (нефрит), щоб його життя було довгим і щасливим. Хто ти такий, щоб називатися його ім'ям? "Покпинивши з нього, дівчата пішли. Баоюй зажурився. "Ніколи зі мною так не обходилися. За що на мене розсердилися ці служниці? Невже на світі є інший Баоюй? Слід з цим розібратися ". З цими думками він увійшов у дворик, що видався йому надзвичайно знайомим. Він піднявся сходами і зайшов до себе в кімнату. На ліжку лежав юнак. Навколо пересміювались служниці, зайняті домашніми справами. Юнак глибоко зітхнув. Одна із служниць запитала: "Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося? " «Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте й полишаєте там самого. Я йду слідом за вами в будинок і бачу, що в моєму ліжкові спить інший Баоюй». Почувши ці слова, Баоюй не зміг утриматись і вигукнув: «Я шукав Баоюя, отже це ти». Юнак схопився і обійняв його зі словами: «Так це був не сон, і Баоюй це ти!» Цієї ж миті з саду погукали: «Баоюй!» Обидва Баоюя здригнулися. Той, що снився, зник, а другий вигукнув: "Повернись, Баоюй! "Тут Баоюй прокинувся. Служниця Сіжень запитала його: «Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося?» "Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте ".
Цао Сюецінь, «Сон у червоному теремі»
Персонажі
Головний герой Дзя Баоюй. У романі багато жіночих персонажів.
- Цзя Баоюй (кит. 賈寶玉, трансліт. 贾宝玉, латиніз. Jiǎ Bǎoyù, коштовний нефрит). Головний герой твору. На початку роману йому 12-13 років.
- Лін Дайюй (林黛玉; Lín Dàiyù, чорний нефрит) — молодша двоюрідна сестра Баоюя та його перше кохання.
- Сю Баочай (спрощ.: 薛宝钗; кит. трад.: 薛寶釵; піньїнь: Xuē Bǎochāi; Вейд-Джайлз: Hsueh Pao-chai ) — інша двоюрідна сестра.
- Цзя Юанчунь (спрощ.: 贾元春; кит. трад.: 賈元春; піньїнь: Jiǎ Yuánchūn; Вейд-Джайлз: Chia Yuan-chun) — старша сестра Баоюя.
- Цзя Таньчунь (спрощ.: 贾探春; кит. трад.: 賈探春; піньїнь: JiǎTànchūn; Вейд-Джайлз: Chia Tan-chun) — молодша зведена сестра Баоюя.
- Ши С'яньюнь (спрощ.: 史湘云; кит. трад.: 史湘雲; піньїнь: Shǐ Xiāngyún; Вейд-Джайлз: Shih Hsiang-yun) — молодша двоюрідна сестра Баоюя.
- М'яо Юй (кит.: 妙玉; піньїнь: Miàoyù; Вейд-Джайлз: Miao-yu) — молода черниця буддистського монастиря.
- Цзя Інчунь (спрощ.: 贾迎春; кит. трад.: 賈迎春; піньїнь: Jiǎ Yíngchūn; Вейд-Джайлз: Chia Ying-chun)
- Цзя Січунь (спрощ.: 贾惜春; кит. трад.: 賈惜春; піньїнь: Jiǎ Xīchūn; Вейд-Джайлз: Chia Hsi-chun — молодша двоюрідна сестра Баоюя.
- Ван Сіфень (спрощ.: 王熙凤; кит. трад.: 王熙鳳; піньїнь: Wáng Xīfèng; Вейд-Джайлз: Wang Hsi-feng, також сестра Фень, дружина Дзя Ліан, племінниця Пані Ван.
- Цзя Цяоцзе (спрощ.: 贾巧姐; кит. трад.: 賈巧姐; піньїнь: Jiǎ Qiǎojiě; Вейд-Джайлз: Chia Chiao-chieh) — донька Ван Сіфень та Дзя Ліан.
- Лі Ван (спрощ.: 李纨; кит. трад.: 李紈; піньїнь: Lǐ Wán; Вейд-Джайлз: Li Wan) — вдова померлого старшого брата Баоюя.
- Цін Кекін (кит.: 秦可卿; піньїнь: Qín Kěqīng; Вейд-Джайлз: Ch'in Ko-ching)
- Бабуся Цзя (спрощ.: 贾母; кит. трад.: 賈母; піньїнь: Jiǎmǔ), у дівочості Ші.
- Цзя Ше (спрощ.: 贾赦; кит. трад.: 贾赦; піньїнь: Jiǎ Shè; Вейд-Джайлз: Chia Sheh) — батько Дзя Ліан.
- Цзя Жень (спрощ.: 贾政; кит. трад.: 賈政; піньїнь: Jiǎ Zhèng; Вейд-Джайлз: Chia Cheng) — батько Баоюя.
- Цзя Ліан (спрощ.: 贾琏; кит. трад.: 賈璉; піньїнь: Jiǎ Lián; Вейд-Джайлз: Chia Lien) — чоловік Сіфень.
- Сянлінь (香菱; Hawkes/Minford translation: Caltrop) — служниця.
- Піньер (平兒; спокій; мир) — старша служниця.
- Сю Пан (кит.: 薛蟠; піньїнь: Xuē Pán; Вейд-Джайлз: Hsueh Pan) — старший брат Баоюя.
- Тітка Сю (спрощ.: 薛姨妈; кит. трад.: 薛姨媽; піньїнь: Xuē Yímā), у дівочості Ван — тітка Баоюя по материній лінії.
Екранізація
На сайті «Internet Movie Database» (www.imdb.com) представлено цілий ряд фільмів, знятих за мотивами роману:
1. Jin yu liang yuan hong lou meng (1977, Гонконг) — англійська назва: «The Dream of the Red Chamber»
2. Hong lou chun shang chun (1978) — англійська назва: «Erotic Dream of the Red Chamber»
3. Hong lou meng (1962/II, Гонконг) — англійська назва «The Dream of the Red Chamber»
4. Xin gong lou meng (1978, Гонконг) — англійська назва: «Dream of the Red Chamber»
5. Xin hong lou meng (1952, Гонконг) — англійська назва: «Modern Red Chamber Dream»
6. Hong lou meng (36-и серійний телевізійний серіал) (1987, КНР) — англійська назва: «Dream of the Red Chamber»
7. Hong lou meng (1989, КНР) — англійська назва: «Dream of the Red Chamber»
8. Xin hong lou meng (2010, КНР) — англійська назва: « New Dream of the Red Chamber»
9. 红楼梦 (50-и серійний телевізійний серіал) (2010, КНР) — «The Dream of Red Mansions»
Примітки
- Chennault, Cynthia. CHT 4111, “Dream of the Red Chamber” (PDF). University of Florida. Архів (PDF) оригіналу за 5 червня 2012. Процитовано 1 грудня 2011.
- Liu, Zaifu and Yunzhong Shu (2008). Reflections on Dream of the red chamber. Cambria Press. с. 115. ISBN .
- Boellstorff, Tom (2010). Coming of Age in Second Life: An Anthropologist Explores the Virtually Human. Princeton University Press. с. 35. ISBN .
- Сюжет роману переказано за статтею Фішмана у книзі «История всемирной литературы», с. 593-594
- . Архів оригіналу за 25 січня 2012. Процитовано 30 листопада 2011.
- . Архів оригіналу за 25 січня 2012. Процитовано 30 листопада 2011.
- West, Anthony (22 листопада 1958). Through a Glass Darkly. The New Yorker.
- Rexroth, Kenneth. The Chinese Classic Novel in Translation. University of Pennsylvania University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, original from Kenneth Rexroth 1958. Архів оригіналу за 29 червня 2013. Процитовано 1 грудня 2011.
- Іспанське видання у двох томах: Volumen 1. . Volumen 2. .
- Цао Сюецінь, «Сон у червоному теремі», цитується за антологієї Хорхе Луїс Борхеса «Книга сновидінь»
Див. також
Література
- Dore J. Levy, Ideal and Actual in the Story of the Stone (New York: Columbia University Press, 1999).
- Zaifu Liu, Yunzhong Shu, Reflections on Dream of the Red Chamber (Amherst, N.Y.: Cambria Press, 2008).
- Andrew H. Plaks, Archetype and Allegory in the «Dream of the Red Chamber» (Princeton, NJ Princeton University Press, 1976). Reprinted: (Ann Arbor: U.M.I. Books on Demand, Reprint, 1993). .
- Jonathan D. Spence, The Search for Modern China,
- Shih-Ch'ang Wu, On the Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the 18th Century (Oxford: The Clarendon Press, 1961).
- Chi Xiao, The Chinese Garden as Lyric Enclave: A Generic Study of the Story of the Stone (Ann Arbor, MI: Center for Chinese Studies Publications, 2001).
- Anthony Yu, "Dream of the Red Chamber, " in Barbara Stoller Miller, ed., Masterworks of Asian Culture (Armonk, NY: M.E. Sharpe): 285—299.
- Anthony C. Yu, Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1997). ISBN 97002207
- Ruchang Zhou, Edited by Ronald R. Grey, Mark S. Ferrara, Between Noble and Humble : Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber (New York: Peter Lang, 2009). Translated by Liangmei Bao and Kyongook Park. Google Book (link [ 21 вересня 2013 у Wayback Machine.])
- Junling Yao: Дисертація про оригінал і німецький переклад [ 1 лютого 2016 у Wayback Machine.]. Diss. Berlin 2009
- 红楼梦大辞典 Hongloumeng-Wörterbuch, 北京 Peking: 文化艺术出版社 Kultur und Kunstverlag 1990, 1503 S. [готується перевидання]
- Огляд про дослідження роману в XX столітті: 杜景华: 红学风雨, 长江文艺出版社, лютий 2002
- William H. Nienhauser Jr., ed. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Indiana University Press 1986, 2 vols.
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Сон у червоному теремі |
- У Вікіджерелах є 紅樓夢
- У Вікіджерелах є 脂硯齋重評石頭記
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Сон у червоному теремі |
- Передмова до російського видання [ 25 січня 2012 у Wayback Machine.]
- Outline of Dream of the Red Chamber [ 1 грудня 2011 у Wayback Machine.]
- Китайський текст на Вікіцитатах [Архівовано 6 квітня 2009 у Wayback Machine.]
- Роман у українському перекладі Бойко В. П. [ 14 лютого 2021 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Son u chervonomu teremi trad kit 紅樓夢 pinyin Hong Lou Meng Hun lou men najpopulyarnishij z chotiroh klasichnih romaniv kitajskoyu movoyu stvorenij u XVIII stolitti Cao Syuecinem i cherez tridcyat rokiv dopisanij Son u chervonomu teremi Istoriya kamenyu 石頭記 AvtorCao SyuecinNazva movoyu originalu紅樓夢KrayinaKitajMovakitajskaZhanrromanVidano18 stolittya Son u chervonomu teremi Istoriya kamenyu 石頭記 u Vikishovishi Son u chervonomu teremi Istoriya kamenyu 石頭記 u VikicitatahIlyustraciya do romanuKorotkij opisChervonij terem paviljon u nazvi romanu poznachaye tradicijne primishennya u yakomu meshkali zhinki Pershi 80 rozdiliv Snu v chervonomu teremi nalezhat peru Cao Syuecinya j hodili v rukopisnih spiskah pid nazvoyu Notatki pro kamin kit 石頭記 Majzhe cherez tridcyat rokiv u 1791 roci dopisav she sorok rozdiliv zavershivshi syuzhetnu liniyu romanu j upershe opublikuvav togo zh roku povnij tekst romanu v drukarni Chen Vej Yuanya Kniga mala 120 rozdiliv U 1792 roci toj samij vidavec perevidav roman z deyakimi popravkami same ce vidannya vvazhayetsya zaraz kanonichnim Prote doslidniki romanu dosi sperechayutsya pro te naskilki zavershalna chastina napisana Gao E vidobrazhaye avtorskij zadum Cao Z peredmov u pershomu vidanni romanu vidomo sho roman majzhe 30 rokiv hodiv u rukopisnih kopiyah tozh shodo deyakih epizodiv isnuyut rizni versiyi Son u chervonomu teremi ce bagatoplanova opovid pro zanepad dvoh gilok rodini Czya na tli yakoyi krim troh pokolin rodini postaye nezlichenna kilkist personazhiv rodichiv i domochadciv Podibno do inshih klasichnih kitajskih romaniv kompoziciya knigi poznachena velikoyu rozgaluzhenistyu fragmentarnistyu ta vzhivannyam prijomu miz an abim U romani vilno peremishani elementi avtobiografichnogo pisma j hudozhnoyi fikciyi podiyi povsyakdenni cherguyutsya z nadprirodnimi podiyami vidchuvayetsya uvaga avtora do psihologichnoyi dostovirnosti opovidi a takozh jogo shilnist do fatalizmu Na dumku deyakih doslidnikiv roman Son u chervonomu teremi ye kompozicijno najskladnishim ta psihologichno najglibshim u vsij svitovij literaturi Okrim togo roman daye shiroku panoramu riznih povsyakdennogo zhittya etichnih ta estetichnih uyavlen togochasnogo Kitayu U tvori detalno zmalovano bagato aspektiv kitajskoyi tradicijnoyi kulturi medicina kuhnya mifologiya konfucianstvo daosizm opera muzika zhivopis klasichna literatura ta in Okrim togo roman maye neabiyake znachennya dlya rozuminnya kitajskoyi poeziyi adzhe prozovi rozdili peremezhovuyutsya v nomu virshovanimi vidstupami U romani dominuyut dvi osnovni temi priroda realnosti ta istini Syuzhet romanuRoman Son u chervonomu teremi spirayetsya na avtobiografichnij material tak dolya rodini Czya u dvoh palacah yakogo rozgortayetsya diya romanu nagaduye dolyu rodini samogo Cao Syuecinya Avtorovi za jogo slovami samomu kolis dovelosya perezhiti period chudovih sniv tozh vin virishiv podilitisya z chitachem Istoriyeyu kamenya insha nazva romanu rozpovisti pro divchat minulih dniv ta viliti svoyu dushu Dlya kitajskoyi prozi takij zachin buv velmi nezvichnim Sama Istoriya kamenyu maye mifologichnu osnovu boginya Nyuj va zakladayuchi prolom v neboshili splavila razom 36 501 riznokolorovij kamin Prote ostannij kamin viyavivsya zajvim ale nabuv charivnih vlastivostej zavdyaki tomu sho do nogo torkalasya boginya vin mig zbilshuvatisya abo zmenshuvatisya v rozmiri peresuvatisya v prostori ale ves chas strazhdav adzhe jomu ne sudilosya vvijti do chisla obranih Nyuj va kameniv Yakos buddijskij ta daoskij chenci roztashuvalisya bilya pidnizhzhya hrebta Cingen de lezhav kamin abi trohi pogomoniti Naraz voni zvernuli uvagu na divovizhno chistij kamin yakij nespodivano v nih na ochah stisnuvsya j stav zavbilshki z nefritovu pidvisku do viyala Buddijskij monah pidnyav kamin i virishiv napisati na nomu dekilka iyeroglifiv spodivayuchis sho htos znajde ce kamin znovu pobachit nezvichajnij kamin ta vidnese jogo do vchenih u pritulok nasolod i rozkoshi bagatstva j mlosti Prominulo bagato stolit azh raz chernec Kun kun yakij pragnuv osyagnuti istinu j stati bezsmertnim prohodyachi povz hrebta Cingen pobachiv kamin na poverhni yakogo prostupali slidi iyeroglifiv tam bulo zapisano sho kamenyu sudilosya z yavitisya na svit v obrazi lyudini a takozh pererahovuvalisya dribni simejni podiyi govorilosya sho vin bude provoditi chas u zhinochih pokoyah cituvalisya virshi yakimi lyudina sho postane z kamenya bude zahoplyuvatisya Sliduyuchi za napisom na kameni Kun kun perepisav vsyu istoriyu abi rozpovisti yiyi nashadkam Ureshti yakimos chinom rukopis potrapiv do Cao Syuecinya a toj perechitavshi jogo desyat raziv i vipravivshi p yat raziv podiliv na rozdili sklav zmist i dav nazvu Istoriya dvanadcyati shpilok z Czinlin tobto istoriya 12 krasun z Nankina U zapisi na kameni jshlosya pro poneviryannya kamenya svitom pro te yak vin z yavivsya do feyi a ta zalishila jogo v sebe v palaci Chervonoyi zori Progulyuyuchis zahidnim beregom richki Dush kamin pobachiv travu bezsmertya purpurnu perlinu polyubiv yiyi j kozhen den napuvav yiyi solodkoyu rosoyu shob vona mogla prozhiti dovgi roki Peretvorivshis na divchinu vona obicyala kamenyu viddyachiti za rosu slizmi Z cogo miscya mifologichna opovid perehodit u plan realnogo zhittya Chitach znajomitsya z palacom Zhungo v Nankini sho nalezhav odnij z gilok aristokratichnogo rodu Czya Druzhina chinovnika Czya Chzhuna narodila sina u roti yakogo znajshli shmatochok nefritu sho vigravav usima barvami veselki Hlopchika nazvali Bao yuj Koshtovnij Nefrit Prohodit kilka rokiv i do palacu Zhungo privozyat dvoyuridnu sestru Bao yuya hvoroblivu divchinku Lin Dajyuj yaka vtratila svoyu matir Diti stali druzyami Koli do nih priyednuyetsya insha dvoyuridna sestra Baoyuya Baochaj Koshtovna Shpilka Dajyuj revnuye do neyi Baoyuya Dajyuj gonorova primhliva vidlyudkuvata j gorda Tozh vona chasto svaritsya z bratom ta sluzhnicyami Baoyuj vidviduye oblast Nebesnih mrij i zustrichaye feyu yaka zasterigaye jogo vid ilyuzij Vona pokazuye jomu knigu dol Dvanadcyati shpilok z Czinlin tobto vidkrivaye jomu doli jogo podrug sester ta kohanih sluzhnic Sluzhnici feyi spivayut jomu dvanadcyat pisen prote Baoyuj ne rozumiye yih a koli prokinuvsya to zabuvaye Zabutij son Bao yuya ye svoyeridnim spogadom pro majbutnye Snom u chervonomu teremi Postupovo zbuvayutsya peredbachennya sho zgaduvalisya v pisnyah j u virshah yaki Baoyuj prochitav u knizi dol Recepciya j doslidzhennya romanuRoman vitrimav u Kitayi bezlich perevidan i dosi zalishayetsya najpopulyarnishim prozovim tvorom kitajskoyi literaturi Pro znachennya romanu dlya samih kitajciv vluchno vislovivsya nimeckij perekladach Franc Kun u pislyamovi do svogo perekladu 1932 Koli osvichenim molodim kitajcyam oboh statej nazvati im ya Hun lou men yihni ochi zasvityatsya j voni viznayut sho cej roman voni chitali ne odin raz a tri abo chotiri razi i znayut na pam yat cili storinki z nogo Divovizhna populyarnist romanu Hun lou men same sered kitajskoyi molodi poyasnyuyetsya ochevidno tim sho roman duzhe serjozno j proniklivo zvertayetsya led ne do vsih problem yaki osoblivo hvilyuyut same molodih kitajciv oboh statej Varto zvernuti uvagu na te sho vik golovnogo geroya u romani vid dvanadcyati do dev yatnadcyati rokiv Roman ye svoyeridoyu enciklopediyeyu zhittya kitajskoyi molodi Originalnij tekst nim Wenn man gebildeten jugendlichen Chinesen beiderlei Geschlechts gegenuber den Namen Hongloumeng nennt dann werden ihre Augen leuchten und sie werden erkennen dass sie den Roman nicht nur einmal sondern drei oder viermal durchgelesen haben und stellenweise auswendig kennen Die erstaunliche Beliebtheit des Hongloumeng gerade bei der chinesischen Jugend erklart sich wohl daraus dass der Roman sich in sehr eindringlicher ernsthafter Weise mit nahezu allen Problemen befasst die gerade junge Chinesen beiderlei Geschlechts unmittelbar bewegen Es ist zu beachten dass das Alter der Hauptpersonen sich zwischen zwolf und neunzehn Jahren bewegt Der Roman ist eine Art Lebensbrevier der chinesischen Jugend Pro populyarnist romanu svidchit zokrema j toj fakt sho v 1980 roci pri Kitajskij akademiyi suspilnih nauk bulo organizovano specialnij doslidnickij institut sho zajmavsya viklyuchno romanom Son u chervonomu teremi Institut ocholyuvav vidatnij kitajskij istorik Fen Ciyun Institut zajmavsya sistematizaciyeyu ta kritichnim vidannya riznih spiskiv romanu sho buli znajdeni v bibliotekah Kitayu Yedinij rukopis romanu znajdenij za kordonom zberigayetsya v Peterburzi Cej rukopis u 1832 roci pridbav ta viviz do Rosiyi predstavnik pravoslavnoyi duhovnoyi misiyi v Rosiyi V V Kurlyandcev U 1986 ta 1987 rokah vijshli dva spilnih rosijsko kitajskih vidannya cogo spisku fotosposobom Nevdovzi z yavilisya drukom dva kritichni vidannya romanu sho vrahovuyut riznochitannya vsih spiskiv Pershe vijshlo v Pekini za redakciyeyu Fen Ciyuna a druge v Tajbeyi na Tajvani za redakciyeyu Pan Chzhun Guya Institut Sna v chervonomu teremi na choli z Fen Ci Yun doslidzhuvav takozh istorichne tlo romanu Oskilki roman dovoli avtobiografichnij naukovci doslidili rodinni cvintari sim yi Cao v provinciyi Lyaonin na pivnochi provinciyi Hebej ta na zahidnih okolicyah Pekina Takim chinom stalo mozhlivim vidtvoriti detalnu genealogiyu rodini Cao chasom azh do shistnadcyatogo pokolinnya Analizuyuchi suchasnu dlya Cao Syuecinya literaturu doslidnikam vdalosya z yasuvati kolo jogo druziv v ostanni roki zhittya Pracivnikam institutu vdalosya znajti budinok Cao Syuecinya de zaraz roztashovanij muzej avtora i jogo romanu Ce nevelikij odnopoverhovij budinok nepodalik vid Pekina sho maye chotiri kimnati j ogorodzhenij visokim kam yanim murom za kitajskoyu tradiciyeyu V odnij z kimnat pid tovstim sharom shtukaturki bulo znajdeno virshovani ryadki Dovedeno sho odin z napisiv nalezhit same ce yedinij jogo avtograf sho zberigsya do sogodni Perekladi romanu yevropejskimi movami mali velike znachennya nasampered dlya rozuminnya she nedavno malodostupnoyi dlya yevropejciv kitajskoyi literaturnoyi tradiciyi Roman zrazu stav sprijmatisya yak shedevr svitovoyi literaturi ta centralnij tvir kitajskogo pismenstva Tak na dumku britanskogo kritika Entoni Vesta Son u chervonomu teremi dlya kitajciv ye tak samo vazhlivim yak dlya rosiyan Brati Karamazovi chi dlya francuziv U poshukah vtrachenogo chasu u svoyij recenziyi na anglijskij pereklad opublikovanij u 1958 roci nazivaye roman odnim z najbilshih prozovih tvoriv za vsyu istoriyi literaturi spovnenim glibokogo gumanizmu PerekladiUpershe v perekladi yevropejskimi movami roman buv opublikovanij u XIX stolitti Uchen Rosijskoyi duhovnoyi misiyi A I Kovanko pislya povernennya z Kitayu v 1836 roci opublikuvav pid psevdonimom De Min narisi pid nazvoyu Poyizdka do Kitayu zhurnal Otechestvennye zapiski za 1841 1843 roki Do zaklyuchnoyi chastini vin dodav pereklad vstupu do pershoyi glavi Snu v chervonomu teremi Cej fragment romanu buv pershoyu sproboyu v Yevropi prodemonstruvati shedevri kitajskoyi hudozhnoyi literaturi v perekladi Povnij rosijskij pereklad romanu vikonanij V A Panasyukom vijshov u 1958 r Cej pereklad buv u vidredagovanomu viglyadi perevidanij vidavnictvom Polyaris u 1997 roci V Angliyi v 1868 roci vijshli pershi visim glav u perekladi E Boura u 1885 roci perekladi glav todishnogo anglijskogo kitayeznavcya u 1919 roci u perekladi odnogo iz najvidomishih v Angliyi perekladachiv kitajskoyi literaturi Neadaptovane povne vidannya anglijskoyu z yavilos u drugij polovini HH st pershi tri tomi pochatkovi visimdesyat glav pid nazvoyu Istoriya kamenya abo Son u chervonomu teremi u perekladi D Gouksa vijshli v Angliyi v 1976 1978 rokah She dva tomi zaklyuchni sorok glav u perekladi Dzh Minforda buli opublikovani v 1982 roci Nimeckij pereklad vikonanij Francom Kunom vijshov u 1932 roci Ce bulo adaptovane vidannya skorochene na dvi tretini v porivnyanni z originalom Lishe u 2007 2009 rokah z yavilosya pershe povne vidannya romanu nimeckoyu Pereklad sho jogo zrobili Rajner Shvarc ta Martin Vezler buv opublikovanij u vidavnictvi Europaischer Universitatsverlag U Franciyi roman u 1933 roci vijshov u vibranih fragmentah Zaraz isnuye dva perekladi romanu francuzkoyu povnij pereklad Li Che Gua ta Zhaklin Alezayis opublikovanij u dvoh tomah u seriyi Biblioteka Pleyadi ta skorochenij pereklad z nimeckogo perekladu Franca Kuna vikonanij Armelem Gernom u 1957 1964 rokah U 2010 roci vidavnictvom Galaxia Gutenberg amp Circulo de lectores pid egidoyu Granadskogo universitetu buv opublikovanij povnij ispanskij pereklad vikonanij Dzhao Zhenyanom Na Shodi potreba v perekladi romanu vinikla tilki v XX stolitti koli na zminu klasichnij osviti prijshla osuchasnena yevropeyizovana j uzhe daleko ne kozhen mig chitati po kitajski U 1920 roci vijshov yaponskij pereklad Snu v chervonomu teremi vikonanij Yukida Rohanom i Hiraoka Ryudzo opublikovanij razom z kitajskim originalnim tekstom Zaraz roman povnistyu abo chastkovo perekladeno 27 movami svitu j zokrema chotirma osnovnimi movami nacionalnih menshin Kitayu tibetskoyu ujgurskoyu mongolskoyu ta Epizod dlya prikladuRomanom Son u chervonomu teremi zahoplyuvavsya Horhe Luyis Borhes yakij vklyuchiv urivok z nogo do svoyeyi antologiyi Kniga snovidin Baoyuyu nasnilosya sho vin tochnisinko v takomu zh sadu yak u nogo vdoma Chi mozhlivo zapitav vin sho isnuye sad shozhij na mij vlasnij Z yavilisya sluzhnici Vrazhenij Baoyuj viguknuv Znachit ye she divchata shozhi na Sizhen Piner i vsih inshih sluzhnic u nas vdoma Odna iz sluzhnic skazala Tak ce Baoyuj Yak vin mig tut opinitisya Baoyuj virishiv sho jogo vpiznali Vin stupiv do divchat i poyasniv Ya progulyuvavsya j vipadkovo zajshov syudi Progulyajmosya she trohi Sluzhnici zasmiyalisya Yak nerozumno Mi prijnyali tebe za Baoyuya ale nash pan takij stavnij Ochevidno ce buli sluzhnici inshogo Baoyuya Mili sestri skazav vin mene zvati Baoyuj A hto vash gospodar Baoyuj vidguknulisya voni Batki dali jomu ce im ya sho skladayetsya z dvoh chastin Bao koshtovnij ta Yuj nefrit shob jogo zhittya bulo dovgim i shaslivim Hto ti takij shob nazivatisya jogo im yam Pokpinivshi z nogo divchata pishli Baoyuj zazhurivsya Nikoli zi mnoyu tak ne obhodilisya Za sho na mene rozserdilisya ci sluzhnici Nevzhe na sviti ye inshij Baoyuj Slid z cim rozibratisya Z cimi dumkami vin uvijshov u dvorik sho vidavsya jomu nadzvichajno znajomim Vin pidnyavsya shodami i zajshov do sebe v kimnatu Na lizhku lezhav yunak Navkolo peresmiyuvalis sluzhnici zajnyati domashnimi spravami Yunak gliboko zithnuv Odna iz sluzhnic zapitala Sho z toboyu Baoyuj Shos nasnilosya Ya bachiv divnij son Meni snilosya nibi ya v sadu a vi mene ne vpiznayete j polishayete tam samogo Ya jdu slidom za vami v budinok i bachu sho v moyemu lizhkovi spit inshij Baoyuj Pochuvshi ci slova Baoyuj ne zmig utrimatis i viguknuv Ya shukav Baoyuya otzhe ce ti Yunak shopivsya i obijnyav jogo zi slovami Tak ce buv ne son i Baoyuj ce ti Ciyeyi zh miti z sadu pogukali Baoyuj Obidva Baoyuya zdrignulisya Toj sho snivsya znik a drugij viguknuv Povernis Baoyuj Tut Baoyuj prokinuvsya Sluzhnicya Sizhen zapitala jogo Sho z toboyu Baoyuj Shos nasnilosya Ya bachiv divnij son Meni snilosya nibi ya v sadu a vi mene ne vpiznayete Cao Syuecin Son u chervonomu teremi PersonazhiScena iz romanu namalovana Syu Baodzhuanom Golovnij geroj Dzya Baoyuj U romani bagato zhinochih personazhiv Czya Baoyuj kit 賈寶玉 translit 贾宝玉 latiniz Jiǎ Bǎo yu koshtovnij nefrit Golovnij geroj tvoru Na pochatku romanu jomu 12 13 rokiv Lin Dajyuj 林黛玉 Lin Dai yu chornij nefrit molodsha dvoyuridna sestra Baoyuya ta jogo pershe kohannya Syu Baochaj sprosh 薛宝钗 kit trad 薛寶釵 pinyin Xue Bǎochai Vejd Dzhajlz Hsueh Pao chai insha dvoyuridna sestra Czya Yuanchun sprosh 贾元春 kit trad 賈元春 pinyin Jiǎ Yuanchun Vejd Dzhajlz Chia Yuan chun starsha sestra Baoyuya Czya Tanchun sprosh 贾探春 kit trad 賈探春 pinyin JiǎTanchun Vejd Dzhajlz Chia Tan chun molodsha zvedena sestra Baoyuya Shi S yanyun sprosh 史湘云 kit trad 史湘雲 pinyin Shǐ Xiangyun Vejd Dzhajlz Shih Hsiang yun molodsha dvoyuridna sestra Baoyuya M yao Yuj kit 妙玉 pinyin Miaoyu Vejd Dzhajlz Miao yu moloda chernicya buddistskogo monastirya Czya Inchun sprosh 贾迎春 kit trad 賈迎春 pinyin Jiǎ Yingchun Vejd Dzhajlz Chia Ying chun Czya Sichun sprosh 贾惜春 kit trad 賈惜春 pinyin Jiǎ Xichun Vejd Dzhajlz Chia Hsi chun molodsha dvoyuridna sestra Baoyuya Van Sifen sprosh 王熙凤 kit trad 王熙鳳 pinyin Wang Xifeng Vejd Dzhajlz Wang Hsi feng takozh sestra Fen druzhina Dzya Lian pleminnicya Pani Van Czya Cyaocze sprosh 贾巧姐 kit trad 賈巧姐 pinyin Jiǎ Qiǎojie Vejd Dzhajlz Chia Chiao chieh donka Van Sifen ta Dzya Lian Li Van sprosh 李纨 kit trad 李紈 pinyin Lǐ Wan Vejd Dzhajlz Li Wan vdova pomerlogo starshogo brata Baoyuya Cin Kekin kit 秦可卿 pinyin Qin Keqing Vejd Dzhajlz Ch in Ko ching Babusya Czya sprosh 贾母 kit trad 賈母 pinyin Jiǎmǔ u divochosti Shi Czya She sprosh 贾赦 kit trad 贾赦 pinyin Jiǎ She Vejd Dzhajlz Chia Sheh batko Dzya Lian Czya Zhen sprosh 贾政 kit trad 賈政 pinyin Jiǎ Zheng Vejd Dzhajlz Chia Cheng batko Baoyuya Czya Lian sprosh 贾琏 kit trad 賈璉 pinyin Jiǎ Lian Vejd Dzhajlz Chia Lien cholovik Sifen Syanlin 香菱 Hawkes Minford translation Caltrop sluzhnicya Piner 平兒 spokij mir starsha sluzhnicya Syu Pan kit 薛蟠 pinyin Xue Pan Vejd Dzhajlz Hsueh Pan starshij brat Baoyuya Titka Syu sprosh 薛姨妈 kit trad 薛姨媽 pinyin Xue Yima u divochosti Van titka Baoyuya po materinij liniyi EkranizaciyaNa sajti Internet Movie Database www imdb com predstavleno cilij ryad filmiv znyatih za motivami romanu 1 Jin yu liang yuan hong lou meng 1977 Gonkong anglijska nazva The Dream of the Red Chamber 2 Hong lou chun shang chun 1978 anglijska nazva Erotic Dream of the Red Chamber 3 Hong lou meng 1962 II Gonkong anglijska nazva The Dream of the Red Chamber 4 Xin gong lou meng 1978 Gonkong anglijska nazva Dream of the Red Chamber 5 Xin hong lou meng 1952 Gonkong anglijska nazva Modern Red Chamber Dream 6 Hong lou meng 36 i serijnij televizijnij serial 1987 KNR anglijska nazva Dream of the Red Chamber 7 Hong lou meng 1989 KNR anglijska nazva Dream of the Red Chamber 8 Xin hong lou meng 2010 KNR anglijska nazva New Dream of the Red Chamber 9 红楼梦 50 i serijnij televizijnij serial 2010 KNR The Dream of Red Mansions PrimitkiChennault Cynthia CHT 4111 Dream of the Red Chamber PDF University of Florida Arhiv PDF originalu za 5 chervnya 2012 Procitovano 1 grudnya 2011 Liu Zaifu and Yunzhong Shu 2008 Reflections on Dream of the red chamber Cambria Press s 115 ISBN 1604975245 Boellstorff Tom 2010 Coming of Age in Second Life An Anthropologist Explores the Virtually Human Princeton University Press s 35 ISBN 0691146276 Syuzhet romanu perekazano za statteyu Fishmana u knizi Istoriya vsemirnoj literatury s 593 594 Arhiv originalu za 25 sichnya 2012 Procitovano 30 listopada 2011 Arhiv originalu za 25 sichnya 2012 Procitovano 30 listopada 2011 West Anthony 22 listopada 1958 Through a Glass Darkly The New Yorker Rexroth Kenneth The Chinese Classic Novel in Translation University of Pennsylvania University of Pennsylvania School of Arts and Sciences original from Kenneth Rexroth 1958 Arhiv originalu za 29 chervnya 2013 Procitovano 1 grudnya 2011 Ispanske vidannya u dvoh tomah Volumen 1 ISBN 978 84 8109 834 1 Volumen 2 ISBN 978 84 8109 835 8 Cao Syuecin Son u chervonomu teremi cituyetsya za antologiyeyi Horhe Luyis Borhesa Kniga snovidin Div takozhChotiri klasichni romani Talanovitij yunak ta krasunyaLiteraturaDore J Levy Ideal and Actual in the Story of the Stone New York Columbia University Press 1999 Zaifu Liu Yunzhong Shu Reflections on Dream of the Red Chamber Amherst N Y Cambria Press 2008 Andrew H Plaks Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber Princeton NJ Princeton University Press 1976 Reprinted Ann Arbor U M I Books on Demand Reprint 1993 Jonathan D Spence The Search for Modern China ISBN 0 393 30780 8 Shih Ch ang Wu On the Red Chamber Dream A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the 18th Century Oxford The Clarendon Press 1961 Chi Xiao The Chinese Garden as Lyric Enclave A Generic Study of the Story of the Stone Ann Arbor MI Center for Chinese Studies Publications 2001 Anthony Yu Dream of the Red Chamber in Barbara Stoller Miller ed Masterworks of Asian Culture Armonk NY M E Sharpe 285 299 Anthony C Yu Rereading the Stone Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber Princeton N J Princeton University Press 1997 ISBN 97002207 Ruchang Zhou Edited by Ronald R Grey Mark S Ferrara Between Noble and Humble Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber New York Peter Lang 2009 Translated by Liangmei Bao and Kyongook Park ISBN 978 1 4331 0407 7 Google Book link 21 veresnya 2013 u Wayback Machine Junling Yao Disertaciya pro original i nimeckij pereklad 1 lyutogo 2016 u Wayback Machine Diss Berlin 2009 红楼梦大辞典 Hongloumeng Worterbuch 北京 Peking 文化艺术出版社 Kultur und Kunstverlag 1990 1503 S gotuyetsya perevidannya Oglyad pro doslidzhennya romanu v XX stolitti 杜景华 红学风雨 长江文艺出版社 lyutij 2002 William H Nienhauser Jr ed The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature Indiana University Press 1986 2 vols PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Son u chervonomu teremiU Vikidzherelah ye 紅樓夢 U Vikidzherelah ye 脂硯齋重評石頭記Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Son u chervonomu teremiPeredmova do rosijskogo vidannya 25 sichnya 2012 u Wayback Machine Outline of Dream of the Red Chamber 1 grudnya 2011 u Wayback Machine Kitajskij tekst na Vikicitatah Arhivovano 6 kvitnya 2009 u Wayback Machine Roman u ukrayinskomu perekladi Bojko V P 14 lyutogo 2021 u Wayback Machine