Рубаї Омара Хаяма — рубаї, написані Ома́ром Хая́мом.
Особливості рубаїв Омара Хаяма
Жанр «рубаї» був надзвичайно популярним у східній літературі, але саме Хаям надав йому художньої досконалої форми. Давні переписувачі вільно поєднували вірші майстра із чотиривіршами інших поетів. Тому сталася плутанина, унаслідок якої йому було приписано близько двох тисяч поезій. Проте лише за сотнею з них фахівці твердо визнали авторство Хаяма.
Відокремити твори Хаяма з-поміж інших ученим допоміг особливий стиль автора. Для рубаї Хаяма характерно повторне поєднання сили почуттів зі сміливістю думки, масштабності порушених філософських проблем із вигостреною афористичністю поетичної мови. За приклад можна взяти знаменитий чотиривірш, у якому поет говорить про цінність людяності:
Недоброзичливість ніколи не могла Узяти верх: до злих вертались їх діла. Я зичу благ тобі - ти зла мені бажаєш: Ти благ не діждешся, я не побачу зла! Омар Хаям
Та чи не найістотнішим «показником» приналежності тих чи тих рубаї Хаямові є їхня тематично-змістова відповідність світовідчуттю поета — своєрідному, неоднозначному, чутливому до парадоксів життя. На позір це світовідчуття забарвлене радісним настроєм:
Хай кожна мить, що в вічність промайне, Тебе вщасливлює, бо головне, Що нам дається тут, - життя: пильнуй же! Як ти захочеш, так воно й мине. Омар Хаям
Основні теми у рубаях Омара Хаяма
Побіжно читаючи подібні вірші, можна уявити поета таким собі життєрадісним «веселуном», який оспівує вино, кохання й молодість. Та варто лише замислитися, і Хаям постає перед нами глибоким філософом. У чому сенс життя? Що таке смерть? Чому Господь створив людину смертною, а світ — недосконалим? Чому в суспільстві панують несправедливі закони? Що потрібно людині, щоб почуватися щасливою? На що здатен її розум? У чому полягає мудрість? Власне, такі запитання і є потужним підмурівком художнього світу східного митця.
Прагнучи осягнути найважливіші явища буття, Хаям не завжди знаходить відповіді. Так, розмірковуючи про істинні життєві цінності, він упевнено радить учитися відокремлювати справжні коштовності від дешевих підробок. Однак коли йдеться про таємниці світобудови, поет з гіркотою визнає, що людський розум не здатен розгадати її головних загадок. Говорячи про себе, «найученіший муж століття» іронізує:
Хоч землю я пройшов і в мандрах натомився, Але від того світ на краще не змінився. Я радий і тому, що на шляху важкому, Не знавши радості, я дуже й не журився. Омар Хаям
Іронічні зауваження Хаяма, так само, як і його пристрасні запитання та заклики насолоджуватися швидкоплинним життям, пройняті духом протесту. Поет не міг прийняти незбагненності законів Усесвіту, які прирікають людину на страждання і смерть. Він вірив, що людина вершинне творіння Бога, а тому гідна щасливої долі. В одному зі своїх рубаї Хаям проголошує:
Хіба у Всесвіті найкращий твір - не ми? В очах у розуму зіниця й зір - не ми? Це коло Всесвіту скидається на перстень, А камінь, що горить ясніш од зір, - це ми. Омар Хаям
Джерела і література
Зарубіжна література (Волощук, Слободянюк), 8 клас
Див. також
- , перекладач і поет
- Бунін Павло Львович, художник-графік
- Справа «Тамам Шуд»
Переклади українською
Першим окремі вірші Рубаят Омара Хаяма українською мовою переклав дослідник східного мистецтва Агатангел Кримський; його переклади надруковані в книжках «Пальмове гілля» (вид. друге, Звенигород, 1902), «Перські лірики» (Київ, 1916); «Пальмове гілля. Екзотичні поезії», (книга 3, Київ, 1922) та «Твори у 5 томах» (Том 1: Поетичні твори та оповідання, Київ, 1972).
У 1956 році український радянський письменник Терентій (Терень) Германович Масенко надрукував переклади 29 рубаї Омара Хаяма у своїй збірці «Весняні журавлі» (К.: Радянський письменник).
У 1965 році харківський поет Василь Олександрович Мисик випустив книжку «Омар Хайям. Рубаї», в якій подав переклади 306 рубаї Хаяма (К.: Дніпро). У 1983 році тим же видавництвом були видані твори В. Мисика у 2-х томах, куди ввійшли його переклади 195 рубаї Хаяма. У 1990 році київське видавництво «Дніпро» в книжку «Захід і Схід. Переклади» включило переклади 308 рубаї В. Мисика, доповнивши попереднє видання книжки рубаями № 307 та № 308.
У 1990 році український письменник із діаспори випустив збірку віршів «Шлях та думки»: вірші, переклади (Солт Лейк Ситі, 1990), куди окрім іншого увійшли україномовні переклади кількох віршів Хаяма.
У 2003 та 2004 роках харківський поет Олексій Ковалевський випустив дві книжки своїх віршів: «В чеканні неможливого» (Х.: Прапор, 2003) та «Уламки райдуги» (Х.: ТАЛ «Слобожанщина», 2004), в яких опублікував у загальній кількості переклади близько 360 рубаїв Хаяма.
Харківський учений, доктор філологічних наук, поет Володимир Калашник у своїй збірці віршів «Бентежне надвечір'я» (Х.: Майдан, 2004) надрукував переклади 21 рубая Омара Хаяма, повторивши кілька з них у збірці віршів «Біла зоря» (Х.: Майдан, 2005).
Леонід Ружинський у 2006 році у своїй збірці віршів «Осінні відблиски» (Х.: Факт) подав переклади близько 120 рубаїв Хаяма.
- Омар Хайям (18??). Рубайят. Переклад з перської: Агатангел Кримський // Агатангел Кримський. Твори у 5 томах (Том 1: Поетичні твори та оповідання). Київ: Наукова думка. 1972. 635 стор.: С. 239—250.
- Омар Хаям (1965). Рубаї. Переклад з таджицької-фарсі: Василь Мисик // Василь Мисик. Захід і Схід: переклади. Автор передммови? О. І. Никанорова. Київ: Дніпро. 110 стор. (Перлини світової лірики)
- (передрук) Омар Хаям (1990). Рубаї. Переклад з перської: Василь Мисик // Василь Мисик. Захід і Схід: переклади. Автор передммови? О. І. Никанорова. Київ: Дніпро, 1990. 543 стор. 148—199:
- (передрук) Омар Хаям (2003). Рубаї. Переклад з перської: Василь Мисик; упорядник: Л. Чічановська; художник: Павло Бунін. Київ: Грамота. 320 стор.
- (передрук) Омар Хаям (2019). Рубаї. Переклад з перської: Василь Мисик. Харків: Фоліо. 320 стор.
- Омар Хаям (2002). Рубаят. Переклад з перської: Григорій Латник; художник: Є. Ільницький. Київ, Ірпінь: Перун. 368 стор.
Інше
- В Австралії копія перекладу Фіцджеральда та його завершальних слів «Тамам Шуд» («Закінчився») були основними складовими нерозкритих питань справи Тамам Шуд.
Примітки
- Є.В. Волощук, О.М. Слободянюк (2016). Зарубіжна література. Київ: Генеза. ISBN .
- Богдан Чопик (1990). «Шлях та думки»: вірші, переклади. Вступ: проф. Яра Славутич. Солт Лейк Ситі: Вид. автора. 167 стор.
- передрук у 2007 (з тим же ISBN) та у 2017 році:
Посилання
- Омар Хайям — Рубаї (переклад українською Василя Мисика) на сайті maysterni.com
- (Переспіви українською Володимира Ящука) на сайті yashchuk1.narod.ru
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Rubayi Omara Hayama rubayi napisani Oma rom Haya mom Osoblivosti rubayiv Omara HayamaZhanr rubayi buv nadzvichajno populyarnim u shidnij literaturi ale same Hayam nadav jomu hudozhnoyi doskonaloyi formi Davni perepisuvachi vilno poyednuvali virshi majstra iz chotirivirshami inshih poetiv Tomu stalasya plutanina unaslidok yakoyi jomu bulo pripisano blizko dvoh tisyach poezij Prote lishe za sotneyu z nih fahivci tverdo viznali avtorstvo Hayama Vidokremiti tvori Hayama z pomizh inshih uchenim dopomig osoblivij stil avtora Dlya rubayi Hayama harakterno povtorne poyednannya sili pochuttiv zi smilivistyu dumki masshtabnosti porushenih filosofskih problem iz vigostrenoyu aforistichnistyu poetichnoyi movi Za priklad mozhna vzyati znamenitij chotirivirsh u yakomu poet govorit pro cinnist lyudyanosti Nedobrozichlivist nikoli ne mogla Uzyati verh do zlih vertalis yih dila Ya zichu blag tobi ti zla meni bazhayesh Ti blag ne dizhdeshsya ya ne pobachu zla Omar Hayam Ta chi ne najistotnishim pokaznikom prinalezhnosti tih chi tih rubayi Hayamovi ye yihnya tematichno zmistova vidpovidnist svitovidchuttyu poeta svoyeridnomu neodnoznachnomu chutlivomu do paradoksiv zhittya Na pozir ce svitovidchuttya zabarvlene radisnim nastroyem Haj kozhna mit sho v vichnist promajne Tebe vshaslivlyuye bo golovne Sho nam dayetsya tut zhittya pilnuj zhe Yak ti zahochesh tak vono j mine Omar HayamOsnovni temi u rubayah Omara HayamaPobizhno chitayuchi podibni virshi mozhna uyaviti poeta takim sobi zhittyeradisnim veselunom yakij ospivuye vino kohannya j molodist Ta varto lishe zamislitisya i Hayam postaye pered nami glibokim filosofom U chomu sens zhittya Sho take smert Chomu Gospod stvoriv lyudinu smertnoyu a svit nedoskonalim Chomu v suspilstvi panuyut nespravedlivi zakoni Sho potribno lyudini shob pochuvatisya shaslivoyu Na sho zdaten yiyi rozum U chomu polyagaye mudrist Vlasne taki zapitannya i ye potuzhnim pidmurivkom hudozhnogo svitu shidnogo mitcya Pragnuchi osyagnuti najvazhlivishi yavisha buttya Hayam ne zavzhdi znahodit vidpovidi Tak rozmirkovuyuchi pro istinni zhittyevi cinnosti vin upevneno radit uchitisya vidokremlyuvati spravzhni koshtovnosti vid deshevih pidrobok Odnak koli jdetsya pro tayemnici svitobudovi poet z girkotoyu viznaye sho lyudskij rozum ne zdaten rozgadati yiyi golovnih zagadok Govoryachi pro sebe najuchenishij muzh stolittya ironizuye Hoch zemlyu ya projshov i v mandrah natomivsya Ale vid togo svit na krashe ne zminivsya Ya radij i tomu sho na shlyahu vazhkomu Ne znavshi radosti ya duzhe j ne zhurivsya Omar Hayam Ironichni zauvazhennya Hayama tak samo yak i jogo pristrasni zapitannya ta zakliki nasolodzhuvatisya shvidkoplinnim zhittyam projnyati duhom protestu Poet ne mig prijnyati nezbagnennosti zakoniv Usesvitu yaki pririkayut lyudinu na strazhdannya i smert Vin viriv sho lyudina vershinne tvorinnya Boga a tomu gidna shaslivoyi doli V odnomu zi svoyih rubayi Hayam progoloshuye Hiba u Vsesviti najkrashij tvir ne mi V ochah u rozumu zinicya j zir ne mi Ce kolo Vsesvitu skidayetsya na persten A kamin sho gorit yasnish od zir ce mi Omar HayamDzherela i literaturaZarubizhna literatura Voloshuk Slobodyanyuk 8 klasDiv takozh perekladach i poet Bunin Pavlo Lvovich hudozhnik grafik Sprava Tamam Shud Perekladi ukrayinskoyuPershim okremi virshi Rubayat Omara Hayama ukrayinskoyu movoyu pereklav doslidnik shidnogo mistectva Agatangel Krimskij jogo perekladi nadrukovani v knizhkah Palmove gillya vid druge Zvenigorod 1902 Perski liriki Kiyiv 1916 Palmove gillya Ekzotichni poeziyi kniga 3 Kiyiv 1922 ta Tvori u 5 tomah Tom 1 Poetichni tvori ta opovidannya Kiyiv 1972 U 1956 roci ukrayinskij radyanskij pismennik Terentij Teren Germanovich Masenko nadrukuvav perekladi 29 rubayi Omara Hayama u svoyij zbirci Vesnyani zhuravli K Radyanskij pismennik U 1965 roci harkivskij poet Vasil Oleksandrovich Misik vipustiv knizhku Omar Hajyam Rubayi v yakij podav perekladi 306 rubayi Hayama K Dnipro U 1983 roci tim zhe vidavnictvom buli vidani tvori V Misika u 2 h tomah kudi vvijshli jogo perekladi 195 rubayi Hayama U 1990 roci kiyivske vidavnictvo Dnipro v knizhku Zahid i Shid Perekladi vklyuchilo perekladi 308 rubayi V Misika dopovnivshi poperednye vidannya knizhki rubayami 307 ta 308 U 1990 roci ukrayinskij pismennik iz diaspori vipustiv zbirku virshiv Shlyah ta dumki virshi perekladi Solt Lejk Siti 1990 kudi okrim inshogo uvijshli ukrayinomovni perekladi kilkoh virshiv Hayama U 2003 ta 2004 rokah harkivskij poet Oleksij Kovalevskij vipustiv dvi knizhki svoyih virshiv V chekanni nemozhlivogo H Prapor 2003 ta Ulamki rajdugi H TAL Slobozhanshina 2004 v yakih opublikuvav u zagalnij kilkosti perekladi blizko 360 rubayiv Hayama Harkivskij uchenij doktor filologichnih nauk poet Volodimir Kalashnik u svoyij zbirci virshiv Bentezhne nadvechir ya H Majdan 2004 nadrukuvav perekladi 21 rubaya Omara Hayama povtorivshi kilka z nih u zbirci virshiv Bila zorya H Majdan 2005 Leonid Ruzhinskij u 2006 roci u svoyij zbirci virshiv Osinni vidbliski H Fakt podav perekladi blizko 120 rubayiv Hayama Omar Hajyam 18 Rubajyat Pereklad z perskoyi Agatangel Krimskij Agatangel Krimskij Tvori u 5 tomah Tom 1 Poetichni tvori ta opovidannya Kiyiv Naukova dumka 1972 635 stor S 239 250 Omar Hayam 1965 Rubayi Pereklad z tadzhickoyi farsi Vasil Misik Vasil Misik Zahid i Shid perekladi Avtor peredmmovi O I Nikanorova Kiyiv Dnipro 110 stor Perlini svitovoyi liriki peredruk Omar Hayam 1990 Rubayi Pereklad z perskoyi Vasil Misik Vasil Misik Zahid i Shid perekladi Avtor peredmmovi O I Nikanorova Kiyiv Dnipro 1990 543 stor 148 199 ISBN 5 308 00749 7 peredruk Omar Hayam 2003 Rubayi Pereklad z perskoyi Vasil Misik uporyadnik L Chichanovska hudozhnik Pavlo Bunin Kiyiv Gramota 320 stor ISBN 966 8066 18 9 peredruk Omar Hayam 2019 Rubayi Pereklad z perskoyi Vasil Misik Harkiv Folio 320 stor ISBN 978 966 03 8210 7Omar Hayam 2002 Rubayat Pereklad z perskoyi Grigorij Latnik hudozhnik Ye Ilnickij Kiyiv Irpin Perun 368 stor ISBN 966 569 048 5Inshe V Avstraliyi kopiya perekladu Ficdzheralda ta jogo zavershalnih sliv Tamam Shud Zakinchivsya buli osnovnimi skladovimi nerozkritih pitan spravi Tamam Shud PrimitkiYe V Voloshuk O M Slobodyanyuk 2016 Zarubizhna literatura Kiyiv Geneza ISBN 978 966 11 0710 5 Bogdan Chopik 1990 Shlyah ta dumki virshi perekladi Vstup prof Yara Slavutich Solt Lejk Siti Vid avtora 167 stor peredruk u 2007 z tim zhe ISBN ta u 2017 roci ISBN 978 966 569 048 1PosilannyaOmar Hajyam Rubayi pereklad ukrayinskoyu Vasilya Misika na sajti maysterni com Perespivi ukrayinskoyu Volodimira Yashuka na sajti yashchuk1 narod ru