Ранньошотландська рівнинна мо́ва або ранній скотс — була сформованою літературною мовою північної і центральної англомовної частини Шотландії в період до 1450 року. Північні форми середньоанглійської походять від нортумбрійського діалекту староанглійської. Протягом цього періоду, мова в джерелах називається «англійською» (Inglis, Ynglis та інші варіанти).
Ранній скотс або ранньошотландська рівнинна мова | |
---|---|
Inglis, Ynglis | |
Поширена в | Шотландія |
Носії | Немає. У 15 столітті розвинулась у середньошотландську рівнинну мову. |
Писемність | Латиниця, |
Класифікація | Індоєвропейські мови |
Офіційний статус | |
Коди мови |
Історія
Нортумбрійський діалект староанглійської був утворений на південному сході Шотландії, в долині річки Форт, в 7 столітті і значною мірою залишався там до 13 століття, тому в кінці 12 століття Адам Драйбург описав свою місцевість як «землі англійської мови в Королівстві шотландців», і тому на початку 13-го століття автор документу «De Situ Albanie» писав, що Ферт-оф-Форт ділить царства шотландців і англійців.
Політичні події 12 століття сприяли поширенню англійської мови. Створення Давидом Першим адміністративно-територіальних одиниць «бургів», в основному на півдні і сході Шотландії, сприяли появі нових мешканців в областях, в яких вони були створені. Новоприбулі бюргери були в основному англомовними (особливо вихідці з Нортумбрії та графства Хантінгдон), а також послугувались голландською та французькою мовами. Хоча військова аристократія використовувала французьку і ґельську, ці маленькі міські громади, вочевидь, використовували англійську мову як щось більше, ніж лінгва франка до кінця 13 століття. Причиною цьому також може бути те, що в районі на південь від Форту, в східній частині рівнинної Шотландії, англійська використовувалась ще з часів появи англів і саксів. Хоча населення з найбільших бургів складало лише сотні мешканців, відбулося радикальне суспільне зрушення в результаті чого багато ґелів стали вливатися в нову соціальну систему та її мову.
Зростаючий економічний вплив бургів сприяв подальшій англійській, фламандській та скандинавській імміграції. В міру зростання економіки бургів, ґельськомовним жителям з провінцій було вигідно вивчити англійську. Основу мови бургів складали слова германського походження, наприклад такі англійські терміни, як toft (садиба), croft(присадибна ділянка), ruid (землі бургу), guild (торгова асоціація), bow (вихід через арку), wynd (смуга) і raw (ряд будинків).
Багатомовність та культурне розмаїття все більше стає нормою після правління Давида Першого. В одній частині області могли проживати «French, English, Scots and Galloway-men» (французи, англійці, шотландці та галловейці). Занепад Данкельдської династії призвів до того, що трон передається трьом сім'ям англо-французького походження — Балліолам, Брюсам і Стюартам. Після смерті короля Роберта I, королі Шотландії (за винятком короля Роберта II) все частіше ідентифікують себе з англомовною частиною королівства. В результаті чого, під час правління короля Якова І, політичне оточення шотландського короля переїхало з області навколо Сконе та Перта в традиційно англомовну частину королівства — в низини біля Единбурга.
До 14 та 15 століттях, місцевий різновид англійської(Inglis) в результаті вищевказаних впливів замінив ґельську(Scottis) в більшій частині низовин, також зникла норманська французька, яку перестали використовувати як мову еліти. До цього часу можливо відбувся поділ мови на південний, північний та центральний діалекти. Шотландці також починають використовувати латину для запису текстів та літератури. У Кейтнессі, вона окрім ґельської контактувала з норном.
Словник
Основу словника складали слова англо-саксонського походження, хоча багато розходжень в фонології, морфології і лексиці в північних і південних говорах середньоанглійської мови були простежені до мовного впливу вікінгів, які першими розграбували, а потім завоювали і заселили великі території саме в Нортумбрії, Лінкольнширі та Східній Англії. Шотландці також зберегли багато слів, що не збереглися на півдні. Природа зовнішніх запозичень, таких як латинізми (через церковну та правову латину) та галліцизми, була майже такою ж, як і в сучасній англійській мові, але часто відрізнялася в деталях через тривалий вплив Старого Союзу та використання латинізмів в літературі.
Приклад тексту 1379 року
Till all þat þir lettres herys or seis Alysandre lyndessay lorde of glennesk knycht gretyng in god euer lestand Wete yhe me for me and myn ayres and assigneȝ at þe instance of a noble & mychty lorde Sir William Erle of Douglas & of Marr haue releissit quytclaymit & for euer mare remittyt till an honorable lady dame Mergarete contesse of Marr & to Elyȝabeth hir systir dachteris & ayres till an michty lorde Thomas stywarde som tyme Erle of Angous all my rycht clayme persuit chalenge or askyng þat I or myn ayres has or may haue or our assignes in tyme to come be ony ways to fourty markis worth of land in ye qwilkes ye foresaid Erle of Angous was obligit be his lettres to gyve me heritably eftir þat I had tane þe ordre of knycht sa þat nowthir I no myn ayres no our assigneȝ þe foresaid dame Mergarete Elyȝabeth hir systir þair ayres no þair assigneȝ by cause of þe foresaid fourty markis worth of land no for na maner of rerageȝ þare of may chalenge inquiete distourble or be cause foresaid aganis þaim qhestioun or plede in tyme to cum be ony maner of way bot fra all manere of rycht and colour lauch of askyng following owthir to possessioun or proprete to þe forsaid thingis be ws excludit & assoillit be þir lettres for euer mare And in case gif I or myn ayres or assigneȝ in þe contrare of þis lettre in tyme to come before ony Iuge sall attempt or moue I wil & granteȝ þat our folowing be nocht herd as thing of na valu no of strenthe but fraude or gyle In wytness here of to þis lettre I haue put my sele þe xij day of Marce þe yhere of grace m·iiic sevynty & nyne
Див. також
Посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Rannoshotlandska rivninna mo va abo rannij skots bula sformovanoyu literaturnoyu movoyu pivnichnoyi i centralnoyi anglomovnoyi chastini Shotlandiyi v period do 1450 roku Pivnichni formi serednoanglijskoyi pohodyat vid nortumbrijskogo dialektu staroanglijskoyi Protyagom cogo periodu mova v dzherelah nazivayetsya anglijskoyu Inglis Ynglis ta inshi varianti Rannij skots abo rannoshotlandska rivninna movaInglis YnglisPoshirena vShotlandiyaNosiyiNemaye U 15 stolitti rozvinulas u serednoshotlandsku rivninnu movu PisemnistLatinicya KlasifikaciyaIndoyevropejski movi Germanski moviZahidnogermanski moviAnglo frizki moviAnglijski movi dd dd dd Oficijnij statusKodi moviIstoriyaMovi Shotlandiyi u 15 stolitti Gelska mova Serednoanglijska mova Rannoshotlandska rivninna mova Norn Nortumbrijskij dialekt staroanglijskoyi buv utvorenij na pivdennomu shodi Shotlandiyi v dolini richki Fort v 7 stolitti i znachnoyu miroyu zalishavsya tam do 13 stolittya tomu v kinci 12 stolittya Adam Drajburg opisav svoyu miscevist yak zemli anglijskoyi movi v Korolivstvi shotlandciv i tomu na pochatku 13 go stolittya avtor dokumentu De Situ Albanie pisav sho Fert of Fort dilit carstva shotlandciv i anglijciv Politichni podiyi 12 stolittya spriyali poshirennyu anglijskoyi movi Stvorennya Davidom Pershim administrativno teritorialnih odinic burgiv v osnovnomu na pivdni i shodi Shotlandiyi spriyali poyavi novih meshkanciv v oblastyah v yakih voni buli stvoreni Novopribuli byurgeri buli v osnovnomu anglomovnimi osoblivo vihidci z Nortumbriyi ta grafstva Hantingdon a takozh posluguvalis gollandskoyu ta francuzkoyu movami Hocha vijskova aristokratiya vikoristovuvala francuzku i gelsku ci malenki miski gromadi vochevid vikoristovuvali anglijsku movu yak shos bilshe nizh lingva franka do kincya 13 stolittya Prichinoyu comu takozh mozhe buti te sho v rajoni na pivden vid Fortu v shidnij chastini rivninnoyi Shotlandiyi anglijska vikoristovuvalas she z chasiv poyavi angliv i saksiv Hocha naselennya z najbilshih burgiv skladalo lishe sotni meshkanciv vidbulosya radikalne suspilne zrushennya v rezultati chogo bagato geliv stali vlivatisya v novu socialnu sistemu ta yiyi movu Zrostayuchij ekonomichnij vpliv burgiv spriyav podalshij anglijskij flamandskij ta skandinavskij immigraciyi V miru zrostannya ekonomiki burgiv gelskomovnim zhitelyam z provincij bulo vigidno vivchiti anglijsku Osnovu movi burgiv skladali slova germanskogo pohodzhennya napriklad taki anglijski termini yak toft sadiba croft prisadibna dilyanka ruid zemli burgu guild torgova asociaciya bow vihid cherez arku wynd smuga i raw ryad budinkiv Bagatomovnist ta kulturne rozmayittya vse bilshe staye normoyu pislya pravlinnya Davida Pershogo V odnij chastini oblasti mogli prozhivati French English Scots and Galloway men francuzi anglijci shotlandci ta gallovejci Zanepad Dankeldskoyi dinastiyi prizviv do togo sho tron peredayetsya trom sim yam anglo francuzkogo pohodzhennya Balliolam Bryusam i Styuartam Pislya smerti korolya Roberta I koroli Shotlandiyi za vinyatkom korolya Roberta II vse chastishe identifikuyut sebe z anglomovnoyu chastinoyu korolivstva V rezultati chogo pid chas pravlinnya korolya Yakova I politichne otochennya shotlandskogo korolya pereyihalo z oblasti navkolo Skone ta Perta v tradicijno anglomovnu chastinu korolivstva v nizini bilya Edinburga Do 14 ta 15 stolittyah miscevij riznovid anglijskoyi Inglis v rezultati vishevkazanih vpliviv zaminiv gelsku Scottis v bilshij chastini nizovin takozh znikla normanska francuzka yaku perestali vikoristovuvati yak movu eliti Do cogo chasu mozhlivo vidbuvsya podil movi na pivdennij pivnichnij ta centralnij dialekti Shotlandci takozh pochinayut vikoristovuvati latinu dlya zapisu tekstiv ta literaturi U Kejtnessi vona okrim gelskoyi kontaktuvala z nornom SlovnikOsnovu slovnika skladali slova anglo saksonskogo pohodzhennya hocha bagato rozhodzhen v fonologiyi morfologiyi i leksici v pivnichnih i pivdennih govorah serednoanglijskoyi movi buli prostezheni do movnogo vplivu vikingiv yaki pershimi rozgrabuvali a potim zavoyuvali i zaselili veliki teritoriyi same v Nortumbriyi Linkolnshiri ta Shidnij Angliyi Shotlandci takozh zberegli bagato sliv sho ne zbereglisya na pivdni Priroda zovnishnih zapozichen takih yak latinizmi cherez cerkovnu ta pravovu latinu ta gallicizmi bula majzhe takoyu zh yak i v suchasnij anglijskij movi ale chasto vidriznyalasya v detalyah cherez trivalij vpliv Starogo Soyuzu ta vikoristannya latinizmiv v literaturi Priklad tekstu 1379 rokuTill all that thir lettres herys or seis Alysandre lyndessay lorde of glennesk knycht gretyng in god euer lestand Wete yhe me for me and myn ayres and assigneȝ at the instance of a noble amp mychty lorde Sir William Erle of Douglas amp of Marr haue releissit quytclaymit amp for euer mare remittyt till an honorable lady dame Mergarete contesse of Marr amp to Elyȝabeth hir systir dachteris amp ayres till an michty lorde Thomas stywarde som tyme Erle of Angous all my rycht clayme persuit chalenge or askyng that I or myn ayres has or may haue or our assignes in tyme to come be ony ways to fourty markis worth of land in ye qwilkes ye foresaid Erle of Angous was obligit be his lettres to gyve me heritably eftir that I had tane the ordre of knycht sa that nowthir I no myn ayres no our assigneȝ the foresaid dame Mergarete Elyȝabeth hir systir thair ayres no thair assigneȝ by cause of the foresaid fourty markis worth of land no for na maner of rerageȝ thare of may chalenge inquiete distourble or be cause foresaid aganis thaim qhestioun or plede in tyme to cum be ony maner of way bot fra all manere of rycht and colour lauch of askyng following owthir to possessioun or proprete to the forsaid thingis be ws excludit amp assoillit be thir lettres for euer mare And in case gif I or myn ayres or assigneȝ in the contrare of this lettre in tyme to come before ony Iuge sall attempt or moue I wil amp granteȝ that our folowing be nocht herd as thing of na valu no of strenthe but fraude or gyle In wytness here of to this lettre I haue put my sele the xij day of Marce the yhere of grace m iiic sevynty amp nyneDiv takozhSkots Serednoanglijska movaPosilannya