«Беларускі фальклор у сучасных запісах. Брэсцкая вобласць»
Г. Цітович, «Анталогія беларускай народнай песні»
Піснекрадство — термін, запроваджений Володимиром Леонюком, на означення різновиду плагіату, що його здійснюють деякі білоруські фольклористи, видаючи зразки української культури за власне білоруські. Передусім термін вживається у контексті перекладу українських народних пісень Берестейщини білоруською мовою із подальшим оголошенням їх частиною білоруської культури. Трапляються також випадки перекладу українських пісень Підляшшя.
Характер плагіату
Апологетами піснекрадства зарекомендували себе білоруські фольклористи Г. Ширма, Г. Цітович, В. А. Захарова, М. Шавиркін, Ніл Гілевич та інші. До перекладу українських пісень та виставлення їх білоруськими також вдавалися видання «Беларускі фальклор у сучасных запісах. Брэсцкая вобласць» (Мінськ, 1973), «Беларуская народная творчасць» (Москва, 1983), Білоруське радіо (передачі циклу «Вячоркі»), автори видань «Вянок беларускіх песень» та видання «Песні белорусского Полесья».
Зокрема, збірник «Анталогія беларускай народнай песні» Г. Цітовича (Мінськ, 1968, 1975) налічує близько 100 перекладених білоруською мовою українських народних пісень (здебільшого з Берестейщини), збірник «Вянок беларускіх песень» — близько 15. Серед фальсифікатів білоруських перекладачів — пісні Марусі Чурай, пісня «Бодай пану в дворі страшно» (записана 1866 року), пісня «Нащо мені чорні брови», створена на слова Тараса Шевченка.
При публікації тексти пісень перекладають на літературну білоруську орфографію, у них привносять невластиві тамтешнім українським говіркам акання, дзекання, цекання, здійснюються низка редакційних втручань, в окремих випадках навіть вигадуються нові білоруські слова. На думку філологів, такий застарілий підхід різко знижує наукову цінність видань й виглядає щонайменше як анахронізм, а то й взагалі має псевдонауковий характер. Етнонім «Україна» в піснях Берестейщини білоруські перекладачі пишуть з малої літери, ототожнюючи її з поняттям «окраїна». Серед укладачів видань залишається невирішеним питання наявності образу козака в піснях Берестейщини, нехарактерного для власне білоруських. Походження пісень часом намагаються приховати за двозначними коментарями, зауважуючи, що вони виконуються «й українською мовою».
Записи пісень на Поліссі велися ще з XIX століття й неодноразово засвідчували їхню органічну належність до загальноукраїнської культури. З критикою дій білоруських фольклористів та проти привласнення української культури виступали як науковці (М. Толстой, С. Толстая, Р. Кирчів, О. Рибалко, Л. Ященко), так і українські громадські діячі (А. Харитонович, М. Козловський, Г. Мусевич, В. Місіюк). На думку деяких українських діячів (зокрема, Володимира Леонюка, Миколи Козловського), піснекрадство є одним із засобів асиміляції українців Берестейщини. Критичну оцінку явища дав й білоруський письменник Янка Бриль, котрий оцінив їх в площині моралі — як гідні осуду, а в площині культури — як загрозу збіднення і занедбання її власне білоруських складників.
На Підляшші
Крім пісень Берестейщини, білоруські фольклористи інколи також перекладають білоруською мовою й видають за білоруські українські пісні Підляшшя, наслідком чого стає повна «деформація» окремих пісенних зразків й стирання говіркових особливостей, що дозволяють ідентифікувати фольклорні тексти. Так, професор Григорій Аркушин наводить кумедний випадок, коли переможцем конкурсу виконавців білоруського фольклору на Підляшші стала пісня «Павєй, вєцєр, на Вкраіну». До перекладу українських підляських пісень вдавалися тижневик «Ніва», «Беларуский каляндар», Микола Гайдук («Песні Беласточчыны»). Зразок такої перекладеної веснянки, опублікованої в «Песні Беласточчыны» Миколи Гайдука:
Оригінал (підляською говіркою української мови) | Переклад Гайдука |
---|---|
Є в Добриводи грудочок, грудочок | Е ў Дабрывадзе грудочак, грудочак, |
Список перекладених пісень
Берестейщина
Тарас Шевченко | Переклад Г. Цітовича |
---|---|
«Думка» («Нащо мені чорні брови…») | «Нашто ды мне бровы чорны» |
Список українських пісень Берестейщини, перекладених білоруською мовою:
Пісня | Початковий запис | Перша публікація | Переклад білоруською | Джерела |
---|---|---|---|---|
«Бодай пану в дворі страшно» | І. Котович, с. Косичі | 1866, СПНТСЗК | «Хрэстаматыя па беларускай літаратуры», 1946 | |
«Ой, за гаєм, гаєм» | ||||
«Терниця» | Г. Цітович, І. Назіна, Л. Алексютович | |||
«У неділю, неділеньку» | В. І. Скидан, 1968, с. Ченчиці | В. І. Скидан | ||
«А мій милий захворів» | І. Бичко-Машко, 1911 | Г. Цітович, «Анталогія беларускай народнай песні» (с. 375) | ||
«А на ріллі» | Г. Ширма, 1928 | |||
«Біла чаєчка» | ||||
«Вечірня зоря» | Г. Цітович | |||
«В саду травка все зелена» | 1953, с. Лопатин | Г. Цітович | ||
«Гойда, гойда» | Н. Сушкевич, 1970, с. Тишковичі | Г. Цітович, АБНП (с. 136) | ||
«Джигун» | ||||
«Дівчинонько, шумить гай» | Г. Цітович | |||
«Дуб до дуба похилився» | Г. Ширма, 1951 | |||
«Журавель» | Г. Цітович | |||
«Іще поле не орано» | Г. Ширма, 1928, с. Шакуни | |||
«Нагнівалася жінка на мужа» | Г. Ширма | |||
«На нове літо» | Г. Ширма, 1928, м. Пружани | |||
пісня на слова Тараса Шевченка | Г. Цітович | |||
«Ой зібралася бідна голота» | Г. Цітович | |||
«Ой під гаєм зелененьким» | Г. Цітович | |||
«Ой у полі нивка» | Г. Цітович | |||
«Ой п'ять, браття, п'ять» | Г. Ширма, 1928, с. Шакуни | Г. Ширма | ||
«Ой ти хмелю, хмелю» | Г. Цітович | |||
«Ой у лісі гриби зародили» | Г. Цітович | |||
«Ой у полі дуб, Дуб» | Г. Ширма, 1934, с. Янино | Г. Ширма | ||
«Ой у саді калина» | І. Бичко-Машко, с. Калюга-Комарне | Г. Цітович | ||
«Ой чумаче, чумаче» | Г. Ширма, 1929, с. Шакуни | |||
«Посію я руту» | І. Бичко-Машко, с. Калюга-Комарне | Г. Цітович | ||
«Посіяла огірочки» | Г. Цітович | |||
«Там коло млина» | Г. Ширма | |||
«Ти, дубе зелененький» | Г. Ширма | |||
«Ходить кіт по сіножаті» | Н. Сушкевич, 1970, с. Тишковичі | Г. Цітович | ||
«Червона калинонька» | Г. Ширма, 1928, с. Шакуни | |||
«Через річеньку» | Г. Ширма, 1928 | |||
«Чиї бджоли у городі» | Г. Цітович | |||
«Як піду я, куди давно ходила» | Г. Цітович | |||
«Зеленеє жито, зелене» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Коло млина, коло млина» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ти ж мене підманула» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«І туди гора, і сюди гора» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Туман яром, туман долиною» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Чого вода каламутна» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Чом ти не прийшов» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Цвіте терен, цвіте терен» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой у зелененькім садочку» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой за гаєм, гаєм, гаєм зелененьким» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой у полі береза стояла» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой піду я лугом, лугом» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Як зірву я з рожі квітку» | Г. Цітович, «Анталогія беларускай народнай песні», «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой чия ж то нива» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Ой за валом, за валом» | «Вянок беларускіх песень» | |||
«Верба, верба» | Г. Цітович, «Анталогія беларускай народнай песні» | |||
«Червона вишня» | «Песні белорусского Полесья» |
Підляшшя
Список українських пісень Підляшшя, перекладених білоруською мовою:
- «Там за лісом-бором»
- «Положу я кладку вербову, вербову»
- «Ой там на гори, на білуй камениці»
- «Святий Юре-Ригоре»
- «Трава-мурава, чом ти не зелена?»
- «Там на вигони ходилі кони»
- «Там на майовуй росі»
- «Пливе човен, води повон, в хвилю хилився»
- «Ау сокола золоті пюра, а у павонькі коси»
- «Малая ночка купалночка»
- «Зажурилася бідная удівонька»
- «Послала мене мати»
- «Наша пані домує»
- «Пошлі девонські в ліс калиноньку ламати»
- «Там на облозі скакалі жаби»
- «Ой ясна-красна в лузі каліна»
- «А в пана Андріея»
- «Ой ще й по горам сніги й морози»
- «Не кажи нам, пані, довго стояті»
- «Васільова маті»
Примітки
- Леонюк, 2010, с. 240.
- Пам'ятки України, 1997, с. 114.
- Леонюк, 2010, с. 13.
- Леонюк, 2010, с. 143.
- Рибалко О. Л. Перелицювання пісні – перелицювання народу // Пам'ятки України. — К., 1994. — № 1-2. — С. 99.
- Леонюк, 2010, с. 74, 143, 186.
- Тетерук, 1995, с. 27.
- Леонюк, 2010, с. 206.
- Леонюк, 2010, с. 186.
- Леонюк, 2010, с. 126.
- Ященко Л. І. Берестейська пісня в сучасних записах // Пам'ятки України. — К., 2002. — № 3-4 (136-137). — С. 192-193.
- Аркушин, 2014, с. 158.
- Толстой, Н. И. О задачах этнолингвистического изучения Полесья / Н. И. и С. М. Толстые // Полесский этнолингвистический сборник. Материалы и исследования / Отв. ред. Н. И. Толстой ; АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. — М., 1983. — С. 18-19
- Грицевич Ю. В. Діалектний компонент у фольклорних текстах із Західного Полісся [ 2020-02-15 у Wayback Machine.]: автореф. дис … канд. філол. наук: 10.02.01 / Юрій Васильович Грицевич . — Луцьк, 2018 . — С. 13
- Аркушин, 2014, с. 157.
- Леонюк, 1996, с. 36.
- Леонюк, 2010, с. 244.
- Савчук І. Антологія білорусизованої української пісні? // Пам'ятки України. — 1997. — № 3. — С. 116.
- Леонюк, 2010, с. 237-239.
- Леонюк, 2010, с. 143, 194.
- Пам'ятки України, 1997, с. 115.
- Пам'ятки України, 1997, с. 120-121.
- Кравчук, 2010, с. 11-14.
- Кравчук, 2010, с. 12-13.
- Тарас Шевченко. Думка. Нащо мені чорні брови... Тарас Шевченко. Повне зібрання творів. Том. 1. litopys.org.ua.
- Цітович Г. І. Анталогія беларускай народнай песні. — Мінск : Беларусь, 1975. — Т. 2. — С. 353. (біл.)
- Леонюк, 1996, с. 73.
- Леонюк, 1996, с. 217.
- Леонюк, 1996, с. 297.
- Леонюк, 2010, с. 173.
- Леонюк, 1996, с. 312.
- Леонюк, 2010, с. 12.
- Леонюк, 2010, с. 23.
- Леонюк, 2010, с. 37.
- Леонюк, 2010, с. 41.
- Леонюк, 2010, с. 48.
- Леонюк, 2010, с. 59.
- Леонюк, 2010, с. 60.
- Леонюк, 2010, с. 64.
- Леонюк, 2010, с. 69.
- Леонюк, 2010, с. 77.
- Леонюк, 2010, с. 124.
- Леонюк, 2010, с. 130.
- Леонюк, 2010, с. 131.
- Леонюк, 2010, с. 147.
- Леонюк, 2010, с. 171.
- Леонюк, 2010, с. 181.
- Леонюк, 2010, с. 184.
- Леонюк, 2010, с. 185.
- Леонюк, 2010, с. 192.
- Тетерук, 1994, с. 98-99.
- Кравчук, 2010, с. 12.
Джерела
- Аркушин Г. Народна лексика Західного Полісся : монографія / Григорій Львович Аркушин. — Луцьк : Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Інститут філології та журналістики, Західнополіський ономастико-діалектологічний центр, 2014. — 236 с.
- Леонюк В. Словник Берестейщини. — Львів : Видавнича фірма «Афіша», 1996. — Т. 1. — 360 с. — .
- Леонюк В. Словник Берестейщини. — Львів : Видавнича фірма «Афіша», 2010. — Т. 2. — 248 с. — .
- Кравчук Н.. Українські пісні Підляшшя в культурно-політичному контексті XIX – XX ст. // Фольклористичні зошити. — Луцьк, 2010. — № 13. — С. 3-14.
- Тетерук А. Піснекрадство // Над Бугом і Нарвою : часопис. — 1995. — № 3(19) (травень-червень). — С. 27. — ISSN 1230-2759. з джерела 1 травня 2013.
- Тетерук А. Піснекрадство // Пам'ятки України. — К., 1994. — № 1-2. — С. 98-99.
- Харитончук А., Козловський М. Довкола "Піснекрадства" // Пам'ятки України. — К., 1997. — № 3.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Usi teksti podayutsya vidpovidno do suchasnih principiv pravopisu biloruskoyi movi fonetichni i morfologichni osoblivosti narodnoyi vimovi zberigayutsya lishe v tomu vipadku koli cogo vimagaye forma rima ritm tosho Belaruski falklor u suchasnyh zapisah Bresckaya voblasc Shob nadati zbirniku movnoyi yednosti pri redaguvanni knigi ukladach dovoli chasto vidmovlyavsya vid zberezhennya dialektologichnih osoblivostej nablizhayuchi movu pisen do suchasnoyi literaturnoyi movi Trapilasya tak samo neobhidnist redaguvannya okremih napiviv G Citovich Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni Pisnekradstvo termin zaprovadzhenij Volodimirom Leonyukom na oznachennya riznovidu plagiatu sho jogo zdijsnyuyut deyaki biloruski folkloristi vidayuchi zrazki ukrayinskoyi kulturi za vlasne biloruski Peredusim termin vzhivayetsya u konteksti perekladu ukrayinskih narodnih pisen Berestejshini biloruskoyu movoyu iz podalshim ogoloshennyam yih chastinoyu biloruskoyi kulturi Traplyayutsya takozh vipadki perekladu ukrayinskih pisen Pidlyashshya Harakter plagiatuApologetami pisnekradstva zarekomenduvali sebe biloruski folkloristi G Shirma G Citovich V A Zaharova M Shavirkin Nil Gilevich ta inshi Do perekladu ukrayinskih pisen ta vistavlennya yih biloruskimi takozh vdavalisya vidannya Belaruski falklor u suchasnyh zapisah Bresckaya voblasc Minsk 1973 Belaruskaya narodnaya tvorchasc Moskva 1983 Biloruske radio peredachi ciklu Vyachorki avtori vidan Vyanok belaruskih pesen ta vidannya Pesni belorusskogo Polesya Zokrema zbirnik Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni G Citovicha Minsk 1968 1975 nalichuye blizko 100 perekladenih biloruskoyu movoyu ukrayinskih narodnih pisen zdebilshogo z Berestejshini zbirnik Vyanok belaruskih pesen blizko 15 Sered falsifikativ biloruskih perekladachiv pisni Marusi Churaj pisnya Bodaj panu v dvori strashno zapisana 1866 roku pisnya Nasho meni chorni brovi stvorena na slova Tarasa Shevchenka Pri publikaciyi teksti pisen perekladayut na literaturnu bilorusku orfografiyu u nih privnosyat nevlastivi tamteshnim ukrayinskim govirkam akannya dzekannya cekannya zdijsnyuyutsya nizka redakcijnih vtruchan v okremih vipadkah navit vigaduyutsya novi biloruski slova Na dumku filologiv takij zastarilij pidhid rizko znizhuye naukovu cinnist vidan j viglyadaye shonajmenshe yak anahronizm a to j vzagali maye psevdonaukovij harakter Etnonim Ukrayina v pisnyah Berestejshini biloruski perekladachi pishut z maloyi literi ototozhnyuyuchi yiyi z ponyattyam okrayina Sered ukladachiv vidan zalishayetsya nevirishenim pitannya nayavnosti obrazu kozaka v pisnyah Berestejshini neharakternogo dlya vlasne biloruskih Pohodzhennya pisen chasom namagayutsya prihovati za dvoznachnimi komentaryami zauvazhuyuchi sho voni vikonuyutsya j ukrayinskoyu movoyu Zapisi pisen na Polissi velisya she z XIX stolittya j neodnorazovo zasvidchuvali yihnyu organichnu nalezhnist do zagalnoukrayinskoyi kulturi Z kritikoyu dij biloruskih folkloristiv ta proti privlasnennya ukrayinskoyi kulturi vistupali yak naukovci M Tolstoj S Tolstaya R Kirchiv O Ribalko L Yashenko tak i ukrayinski gromadski diyachi A Haritonovich M Kozlovskij G Musevich V Misiyuk Na dumku deyakih ukrayinskih diyachiv zokrema Volodimira Leonyuka Mikoli Kozlovskogo pisnekradstvo ye odnim iz zasobiv asimilyaciyi ukrayinciv Berestejshini Kritichnu ocinku yavisha dav j biloruskij pismennik Yanka Bril kotrij ociniv yih v ploshini morali yak gidni osudu a v ploshini kulturi yak zagrozu zbidnennya i zanedbannya yiyi vlasne biloruskih skladnikiv Na PidlyashshiKrim pisen Berestejshini biloruski folkloristi inkoli takozh perekladayut biloruskoyu movoyu j vidayut za biloruski ukrayinski pisni Pidlyashshya naslidkom chogo staye povna deformaciya okremih pisennih zrazkiv j stirannya govirkovih osoblivostej sho dozvolyayut identifikuvati folklorni teksti Tak profesor Grigorij Arkushin navodit kumednij vipadok koli peremozhcem konkursu vikonavciv biloruskogo folkloru na Pidlyashshi stala pisnya Pavyej vyecyer na Vkrainu Do perekladu ukrayinskih pidlyaskih pisen vdavalisya tizhnevik Niva Belaruskij kalyandar Mikola Gajduk Pesni Belastochchyny Zrazok takoyi perekladenoyi vesnyanki opublikovanoyi v Pesni Belastochchyny Mikoli Gajduka Original pidlyaskoyu govirkoyu ukrayinskoyi movi Pereklad Gajduka Ye v Dobrivodi grudochok grudochok Uvila Manochka vinochok vinochok Yak uvivshi zasnula zasnula Priyihav Ivanko ne chula ne chula Spi spi Manochka zdorova zdorova Privizu vinochok zu Lvova zu Lvova E y Dabryvadze grudochak grudochak Plyalya Gandzyulka vyanochak vyanochak A yyuchy zasnula zasnula Pryehay Valodzya ne chula ne chula Spi spi Gandzyulya zdarova zdarova Pryvyazu vyanochak z Vilbova z VilbovaSpisok perekladenih pisenBerestejshina Taras Shevchenko Pereklad G Citovicha Dumka Nasho meni chorni brovi Nasho meni chorni brovi Nasho kari ochi Nasho lita molodiyi Veseli divochi Lita moyi molodiyi Marno propadayut Ochi plachut chorni brovi Od vitru linyayut Serce v yane nudit svitom Yak ptashka bez voli Nasho zh meni krasa moya Koli nema doli Tyazhko meni sirotoyu Na sim sviti zhiti Svoyi lyude yak chuzhiyi Ni z kim govoriti Nema komu rozpitati Chogo plachut ochi Nema komu rozkazati Chogo serce hoche Chogo serce yak golubka Den i nich vorkuye Nihto jogo ne pitaye Ne znaye ne chuye Chuzhi lyude ne spitayut Ta j nasho pitati Nehaj plache sirotina Nehaj lita tratit Plach zhe serce plachte ochi Poki ne zasnuli Golosnishe zhalibnishe Shob vitri pochuli Shob ponesli bujnesenki Za sinyeye more Chornyavomu zradlivomu Na lyuteye gore Nashto dy mne brovy chorny Nashto dy mne brovy chorny Nashto vochy kary Mae lety maladyya Yak cyomnyya hmary Mae lety maladyya Marne prapadayuc Vochy plachuc chorny brovy Ad vertru linyayuc Oj cyazhka mne siracine Dy na svece zhyci Svae lyudzi yak chuzhyya Ne z kim gavaryci Oj plach serca plachce vochy Yak plakali ychora Nyahaj plyvuc mae slyozy Azh y sinyae mora Spisok ukrayinskih pisen Berestejshini perekladenih biloruskoyu movoyu Pisnya Pochatkovij zapis Persha publikaciya Pereklad biloruskoyu Dzherela Bodaj panu v dvori strashno I Kotovich s Kosichi 1866 SPNTSZK Hrestamatyya pa belaruskaj litaratury 1946 Oj za gayem gayem Ternicya G Citovich I Nazina L Aleksyutovich U nedilyu nedilenku V I Skidan 1968 s Chenchici V I Skidan A mij milij zahvoriv I Bichko Mashko 1911 G Citovich Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni s 375 A na rilli G Shirma 1928 Bila chayechka Vechirnya zorya G Citovich V sadu travka vse zelena 1953 s Lopatin G Citovich Gojda gojda N Sushkevich 1970 s Tishkovichi G Citovich ABNP s 136 Dzhigun Divchinonko shumit gaj G Citovich Dub do duba pohilivsya G Shirma 1951 Zhuravel G Citovich Ishe pole ne orano G Shirma 1928 s Shakuni Nagnivalasya zhinka na muzha G Shirma Na nove lito G Shirma 1928 m Pruzhani pisnya na slova Tarasa Shevchenka G Citovich Oj zibralasya bidna golota G Citovich Oj pid gayem zelenenkim G Citovich Oj u poli nivka G Citovich Oj p yat brattya p yat G Shirma 1928 s Shakuni G Shirma Oj ti hmelyu hmelyu G Citovich Oj u lisi gribi zarodili G Citovich Oj u poli dub Dub G Shirma 1934 s Yanino G Shirma Oj u sadi kalina I Bichko Mashko s Kalyuga Komarne G Citovich Oj chumache chumache G Shirma 1929 s Shakuni Posiyu ya rutu I Bichko Mashko s Kalyuga Komarne G Citovich Posiyala ogirochki G Citovich Tam kolo mlina G Shirma Ti dube zelenenkij G Shirma Hodit kit po sinozhati N Sushkevich 1970 s Tishkovichi G Citovich Chervona kalinonka G Shirma 1928 s Shakuni Cherez richenku G Shirma 1928 Chiyi bdzholi u gorodi G Citovich Yak pidu ya kudi davno hodila G Citovich Zeleneye zhito zelene Vyanok belaruskih pesen Kolo mlina kolo mlina Vyanok belaruskih pesen Ti zh mene pidmanula Vyanok belaruskih pesen I tudi gora i syudi gora Vyanok belaruskih pesen Tuman yarom tuman dolinoyu Vyanok belaruskih pesen Chogo voda kalamutna Vyanok belaruskih pesen Chom ti ne prijshov Vyanok belaruskih pesen Cvite teren cvite teren Vyanok belaruskih pesen Oj u zelenenkim sadochku Vyanok belaruskih pesen Oj za gayem gayem gayem zelenenkim Vyanok belaruskih pesen Oj u poli bereza stoyala Vyanok belaruskih pesen Oj pidu ya lugom lugom Vyanok belaruskih pesen Yak zirvu ya z rozhi kvitku G Citovich Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni Vyanok belaruskih pesen Oj chiya zh to niva Vyanok belaruskih pesen Oj za valom za valom Vyanok belaruskih pesen Verba verba G Citovich Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni Chervona vishnya Pesni belorusskogo Polesya Pidlyashshya Spisok ukrayinskih pisen Pidlyashshya perekladenih biloruskoyu movoyu Tam za lisom borom Polozhu ya kladku verbovu verbovu Oj tam na gori na biluj kamenici Svyatij Yure Rigore Trava murava chom ti ne zelena Tam na vigoni hodili koni Tam na majovuj rosi Plive choven vodi povon v hvilyu hilivsya Au sokola zoloti pyura a u pavonki kosi Malaya nochka kupalnochka Zazhurilasya bidnaya udivonka Poslala mene mati Nasha pani domuye Poshli devonski v lis kalinonku lamati Tam na oblozi skakali zhabi Oj yasna krasna v luzi kalina A v pana Andrieya Oj she j po goram snigi j morozi Ne kazhi nam pani dovgo stoyati Vasilova mati PrimitkiLeonyuk 2010 s 240 Pam yatki Ukrayini 1997 s 114 Leonyuk 2010 s 13 Leonyuk 2010 s 143 Ribalko O L Perelicyuvannya pisni perelicyuvannya narodu Pam yatki Ukrayini K 1994 1 2 S 99 Leonyuk 2010 s 74 143 186 Teteruk 1995 s 27 Leonyuk 2010 s 206 Leonyuk 2010 s 186 Leonyuk 2010 s 126 Yashenko L I Berestejska pisnya v suchasnih zapisah Pam yatki Ukrayini K 2002 3 4 136 137 S 192 193 Arkushin 2014 s 158 Tolstoj N I O zadachah etnolingvisticheskogo izucheniya Polesya N I i S M Tolstye Polesskij etnolingvisticheskij sbornik Materialy i issledovaniya Otv red N I Tolstoj AN SSSR In t slavyanovedeniya i balkanistiki M 1983 S 18 19 Gricevich Yu V Dialektnij komponent u folklornih tekstah iz Zahidnogo Polissya 2020 02 15 u Wayback Machine avtoref dis kand filol nauk 10 02 01 Yurij Vasilovich Gricevich Luck 2018 S 13 Arkushin 2014 s 157 Leonyuk 1996 s 36 Leonyuk 2010 s 244 Savchuk I Antologiya bilorusizovanoyi ukrayinskoyi pisni Pam yatki Ukrayini 1997 3 S 116 Leonyuk 2010 s 237 239 Leonyuk 2010 s 143 194 Pam yatki Ukrayini 1997 s 115 Pam yatki Ukrayini 1997 s 120 121 Kravchuk 2010 s 11 14 Kravchuk 2010 s 12 13 Taras Shevchenko Dumka Nasho meni chorni brovi Taras Shevchenko Povne zibrannya tvoriv Tom 1 litopys org ua Citovich G I Antalogiya belaruskaj narodnaj pesni Minsk Belarus 1975 T 2 S 353 bil Leonyuk 1996 s 73 Leonyuk 1996 s 217 Leonyuk 1996 s 297 Leonyuk 2010 s 173 Leonyuk 1996 s 312 Leonyuk 2010 s 12 Leonyuk 2010 s 23 Leonyuk 2010 s 37 Leonyuk 2010 s 41 Leonyuk 2010 s 48 Leonyuk 2010 s 59 Leonyuk 2010 s 60 Leonyuk 2010 s 64 Leonyuk 2010 s 69 Leonyuk 2010 s 77 Leonyuk 2010 s 124 Leonyuk 2010 s 130 Leonyuk 2010 s 131 Leonyuk 2010 s 147 Leonyuk 2010 s 171 Leonyuk 2010 s 181 Leonyuk 2010 s 184 Leonyuk 2010 s 185 Leonyuk 2010 s 192 Teteruk 1994 s 98 99 Kravchuk 2010 s 12 Dzherela Arkushin G Narodna leksika Zahidnogo Polissya monografiya Grigorij Lvovich Arkushin Luck Shidnoyevropejskij nacionalnij universitet imeni Lesi Ukrayinki Institut filologiyi ta zhurnalistiki Zahidnopoliskij onomastiko dialektologichnij centr 2014 236 s Leonyuk V Slovnik Berestejshini Lviv Vidavnicha firma Afisha 1996 T 1 360 s ISBN 966 95063 0 1 Leonyuk V Slovnik Berestejshini Lviv Vidavnicha firma Afisha 2010 T 2 248 s ISBN 978 966 325 135 6 Kravchuk N Ukrayinski pisni Pidlyashshya v kulturno politichnomu konteksti XIX XX st Folkloristichni zoshiti Luck 2010 13 S 3 14 Teteruk A Pisnekradstvo Nad Bugom i Narvoyu chasopis 1995 3 19 traven cherven S 27 ISSN 1230 2759 z dzherela 1 travnya 2013 Teteruk A Pisnekradstvo Pam yatki Ukrayini K 1994 1 2 S 98 99 Haritonchuk A Kozlovskij M Dovkola Pisnekradstva Pam yatki Ukrayini K 1997 3