«Пісенник Ажу́да» (Cancioneiro da Ajuda) — найдавніший з трьох основних, що збереглися, середньовічних збірників світських кантиг галісійсько-португальською мовою кінця XIII століття. Назва пісенника походить від місця його зберігання — бібліотеки палацу Ажуда (Palácio Nacional da Ajuda) у Лісабоні.
Пісенник Ажуда | |
---|---|
| |
Країна | Португалія |
Тип | ілюмінований рукопис |
Висота | 46 ± 1 см[1] |
Матеріал | пергамент |
Дата заснування | 13 століття[1] і 14 століття[1] |
Медіафайли у Вікісховищі |
Ця збірка разом з «Пісенником Національної бібліотеки» (Cancioneiro da Biblioteca Nacional або «Колоччі-Бранкуті») та «Пісенником Ватикана» (Cancioneiro da Vaticana) є одним з головних першоджерел світських кантиг трубадурів Піренейського півострову.
З одного боку, збірник являє цінність як рукопис XIII століття, з іншгого — як літературна пам'ятка першої і спільної для іберійських королівств літературної течії новою романською мовою, якою стала лірика галісійсько-португальською мовою. При цьому на сході Піренеїв домінувала поезія провансальською мовою.
Опис
Рукопис збірника був знайдений на початку XIX століття в Лісабоні. Вперше пісенник видав фрагментами у 1823 році в Парижі британський дипломат Чарльз Стюарт накладом 25 примірників. Другий наклад вийшов у 1849 році. Дотепер (2020) класичним вважається фундаментальне критичне видання у 2-х томах Кароліни Міхаеліс ді Вашкоселуш (1904).
Манускрипт має схожість зі збірником паралітургічних Кантиг Святої Марії (Cantigas de Santa Maria), складеного при дворі кастильського короля Альфонсо X. Однак на відміну від альфонсинських кодексів «Пісенник Ажуда» не містить нотації. Пісні записані на пергаменті готичним шрифтом. Робота над манускриптом не була завершена, оскільки в ньому є чисті аркуші й незаповнені місця для нотації. Таким чином, всі пісні збірника представлені без нотації. Не повністю завершено й ілюмінування та орнаментація рукопису.
Для скороченого позначення кантиги збірника використовується літера «А» (від Ajuda) з її порядковим номером, або «CA». Наприклад: Cantiga da Ribeiriña (No mundo nom me sei parelha — Cancioneiro da Ajuda, A 38).
Всі кантиги зібрання є взірцями куртуазної поезії, були написані під впливом творчості провансальських трубадурів і створені до правління короля Дініша.
Збірник містить переважно пісні про кохання (cantigas de amor). Із загалу 310 кантиг у манускрипті представлено 295 пісень про кохання, 4 пісні-насмішки й лихослів'я та 11 кантиг невизначеного жанру.
Рукопису бракує розділів інших основних жанрів лірики галісійсько-португальських трубадурів: кантиг про друга (cantigas de amigo) і кантиг насмішок та лихослів'я (cantigas de escárnio e maldizer). Цей факт спричинив гіпотезу К. Міхаеліс ді Вашкоселуш, що «Пісенник Ажуда» є частиною більш повного загального зібрання кантиг (Cancioneiro Geral galaico-português), який донині не зберігся.
Італійський медієвист Джузеппе Тавані (Giuseppe Tavani) злійснив порівняльний аналіз трьох основних пісенників (CA, CB, CV) і виснував, що «Пісенник Ажуда» у сучасному вигляді є частиною копії раннішого збірника, в якому містились пісні всіх трьох головних жанрів світських кантиг.
Принаймні гіпотеза про те, що CA служив оригіналом для збірників CB і CV не може бути взята до уваги хоч б тому, що в останніх двох відсутні 64 кантиги з «Пісенника Ажуда».
Автори
Всі 38 авторів пісенника у рукопису були представлені анонімно. Їхні імена були відновлені за аналогічними творами, що збереглися у «Пісеннику Національної бібліотеки Португалії» і «Ватиканського пісенника». Імена 5-ти авторів точно визначити не вдалося. Крім цього спірним є авторство 7-ми кантиг.
Отже, з 38-ми авторів «Пісенника Ажуда»:
- Галісійці — 13 (з них національність 2-х авторів точно не з'ясована)
- Італійці — 1
- Кастильці — 3
- Португальці — 16 (з них національність 2-х авторів точно не з'ясована)
- Невідомою є національність 2-х авторів
- Аноніми — 3.
Єдине ім'я автора було записане ревізором і адресоване коректору при складанні антології. Ця дрібна помітка, яку складно завважити неозброєним оком, зроблена поруч з ініціалом першого рядку кантиги про кохання Meus ollos gran cuita damor (A 39).
У 2004 році португальський палеограф Сузана Тавареш Педру (Susana Tavares Pedro) вперше звернула увагу дослідників на цей запис, розшифрувавши його як ім'я галісійського трубадура або сегрела Перо да Понте: p̊ dapõnt — Pero da Ponte. У теперішній час (2020-ті) правильність такого прочитання поділяють решта фахівців.
Вочевидь, ревізор звернув увагу коректора на те, що перший рядок кантиги записаний у рубриці галісійського трубадура Пай Соареса де Тавейроса, тоді як її автором, напевно, був Перо да Понте. З цієї причини запис повного тексту пісні був перерваний, а питання про її авторство дотепер лишається відкритим. У «Пісеннику Національної бібліотеки», як і у «Пісеннику Ватикана» ця кантига відсутня, тобто зберігся лише її фрагмент у «Пісеннику Ажуда».
Описуючи роботу дослідників, Вашконселуш зауважила, що 1858 року бразильський дослідник Франсішку Адолфу де Варнхаген (Francisco Adolfo de Varnhagen) порівняв текст рукопису з копією «Ватиканського пісенника» і визначив, що авторство 8 кантиг про кохання з «Пісенника Ажуда» (228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 240) належить португальському трубадуру Жуану Гарсії де Гільяде. Втім, натепер відомо, що кантига А 240 написана не Гільяде.
З авторів пісенника звертають увагу на себе також італійський трубадур Боніфачі Кальво (Bonifaci Calvo), якого в збірниках іменують Боніфацієм з Генуї (Bonifaz de Génova). У Пісеннику Ажуда записані його 2 пісні про кохання галісійсько-португальською мовою. Зберіглось його 19 пісень провансальською мовою. В одній з них (Un nou sirventes ses tardar/ voill al rei de Castela far) трубадур виступає як поліглот: текст написаний провансальською, галісійсько-португальською та французькою мовами. Цей твір Боніфачі Кальво не входить у «Пісенник Ажуда».
Видання
- Fragmentos de hum Cancioneiro inedito, que se acha na livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa / Charles Stuart de Rothesay. — Paris : Paço de Sua Magestade Britanica, 1823. Impresso à custa de Carlos Stuart [Lord Stuart de Rothesay].
- Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada / Carolina Michaëlis de Vasconcelos. — Halle : Max Niemeyer, 1904. — Vol. 1.
- Cancioneiro da Ajuda. A Diplomatic Edition / Henry H. Carter. — New York-London : Modern Language Association of America-Oxford University Press, 1941. — Vol. 1. Reprint, New York, Kraus Reprint Co., 1975. Lisboa. Imprensa Nacional — Casa da Moeda. 2007.
- Fragmento do Nobiliário do Conde Dom Pedro. Cancioneiro da Ajuda. Edição fac-similada do códice existente na Biblioteca da Ajuda, apresentação de M. C. de Matos, N. S. Pinheiro e F. G. Cunha Leão; estudos de J. V. de Pina Martins, M. A. Ramos e F.G. Cunha Leão. Lisboa. Edições Távola Redonda, Instituto Português do Património Arquitectónico e Arqueológico, Biblioteca da Ajuda. 1994.
Примітки
- http://www.europeana.eu/portal/record/2063606/POR_280_007.html
- Cancioneiro da Ajuda. In Infopédia. Porto: Porto Editora, 2003—2013
- Cancioneiro da Ajuda Манускрипт Песенника Ажуда
- А 62, А 146, А 281, А 282
- А 37, А 38, А 104, А 105, А 106, А 136, А 142, А 143, А 241, А 256, А 305
- Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Перелік кантиг «Пісенника Ажуда»
- Cancioneiro da Ajuda — CA, Cancioneiro da Biblioteca Nacional — CB, Cancioneiro da Vaticana — CV
- А 39, А 69, А 213, А 226, А 227, А 241, А 291
- Arbor Aldea, Mariña. Escribir nas marxes, completar o texto: as notas ós versos do Cancioneiro da Ajuda // {{{Заголовок}}} / Coordinadora Mercedes Brea. — Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro, 2009. — P. 52—53. — .
- Paio Soares de Taveirós ou Pero da Ponte. Meus olhos, gram coita d'amor. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (порт.). Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Процитовано 22 лютого 2018.
- Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro та ін. Bonifaci Calvo. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (порт.). Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Процитовано 22 лютого 2018.
{{}}
: Явне використання «та ін.» у:|last=
()
Джерела, посилання та література
- Дробинский А. И. Кансьонейру // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978. (рос.)
- Ferreira, M. P. «O rasto da música no Cancioneiro da Ajuda», O Cancioneiro da Ajuda, cen anos despois. Actas do Congreso realizado pola Dirección Xeral de Promoción Cultural en Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días 25-28 de maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta deGalicia. 2004. pp. 185—210. (порт.)
- Lanciani, Giulia. Tavani, Giuseppe. Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa. Caminho. 1993. (порт.)
- Oliveira, A. Resende de. Depoisdo espectáculo trovadoresco. A estrutura doscancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV, Lisboa, Colibri. 1994. (порт.)
- Pedro, Susana Tavares. Análise paleográfica das anotações marginais e finais no Cancioneiro da Ajuda // À Volta do Cancioneiro da Ajuda — Actas do Colóquio «Cancioneiro da Ajuda (1904-2004)» / Coordenação de Maria Ana Ramos e Teresa Amado. — Lisboa : Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 2016. — P. 23—59. — . (порт.)
- Ramos, M. A. Oliveira, A. Resende de. «Cancioneiro da Ajuda». Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa. Caminho. 1993. (порт.)
- Ron Fernández, Xavier. Carolina Michaёlis e os trobadores representados no Cancioneiro da Ajuda // Carolina Michaёlis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe / Coordinadora Mercedes Brea. — Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro, 2005. — P. 121—188. (порт.)
- Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada. — Halle : Max Niemeyer, 1904. — Vol. 2. — 1001 p. (порт.)
- Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada. — Reimpressão da edição de Halle, 1904. — Lisboa : Imprensa nacional - Casa da Moeda, 1990. — Vol. 2. (порт.)
- Mariña Arbor Aldea. Cancioneiro da Ajuda
- «Carolina Michaëlis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe» Artigos lingüísticos e literarios sobre o Cancioneiro da Ajuda
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pisennik Azhu da Cancioneiro da Ajuda najdavnishij z troh osnovnih sho zbereglisya serednovichnih zbirnikiv svitskih kantig galisijsko portugalskoyu movoyu kincya XIII stolittya Nazva pisennika pohodit vid miscya jogo zberigannya biblioteki palacu Azhuda Palacio Nacional da Ajuda u Lisaboni Pisennik AzhudaKrayina PortugaliyaTip ilyuminovanij rukopisVisota 46 1 sm 1 Material pergamentData zasnuvannya 13 stolittya 1 i 14 stolittya 1 Mediafajli u Vikishovishi Cya zbirka razom z Pisennikom Nacionalnoyi biblioteki Cancioneiro da Biblioteca Nacional abo Kolochchi Brankuti ta Pisennikom Vatikana Cancioneiro da Vaticana ye odnim z golovnih pershodzherel svitskih kantig trubaduriv Pirenejskogo pivostrovu Z odnogo boku zbirnik yavlyaye cinnist yak rukopis XIII stolittya z inshgogo yak literaturna pam yatka pershoyi i spilnoyi dlya iberijskih korolivstv literaturnoyi techiyi novoyu romanskoyu movoyu yakoyu stala lirika galisijsko portugalskoyu movoyu Pri comu na shodi Pireneyiv dominuvala poeziya provansalskoyu movoyu OpisRukopis zbirnika buv znajdenij na pochatku XIX stolittya v Lisaboni Vpershe pisennik vidav fragmentami u 1823 roci v Parizhi britanskij diplomat Charlz Styuart nakladom 25 primirnikiv Drugij naklad vijshov u 1849 roci Doteper 2020 klasichnim vvazhayetsya fundamentalne kritichne vidannya u 2 h tomah Karolini Mihaelis di Vashkoselush 1904 Manuskript maye shozhist zi zbirnikom paraliturgichnih Kantig Svyatoyi Mariyi Cantigas de Santa Maria skladenogo pri dvori kastilskogo korolya Alfonso X Odnak na vidminu vid alfonsinskih kodeksiv Pisennik Azhuda ne mistit notaciyi Pisni zapisani na pergamenti gotichnim shriftom Robota nad manuskriptom ne bula zavershena oskilki v nomu ye chisti arkushi j nezapovneni miscya dlya notaciyi Takim chinom vsi pisni zbirnika predstavleni bez notaciyi Ne povnistyu zaversheno j ilyuminuvannya ta ornamentaciya rukopisu Miniatyura z Pisennika Azhuda shlyahtich zhongler i divchina z pandejru Dlya skorochenogo poznachennya kantigi zbirnika vikoristovuyetsya litera A vid Ajuda z yiyi poryadkovim nomerom abo CA Napriklad Cantiga da Ribeirina No mundo nom me sei parelha Cancioneiro da Ajuda A 38 Vsi kantigi zibrannya ye vzircyami kurtuaznoyi poeziyi buli napisani pid vplivom tvorchosti provansalskih trubaduriv i stvoreni do pravlinnya korolya Dinisha Zbirnik mistit perevazhno pisni pro kohannya cantigas de amor Iz zagalu 310 kantig u manuskripti predstavleno 295 pisen pro kohannya 4 pisni nasmishki j lihosliv ya ta 11 kantig neviznachenogo zhanru Rukopisu brakuye rozdiliv inshih osnovnih zhanriv liriki galisijsko portugalskih trubaduriv kantig pro druga cantigas de amigo i kantig nasmishok ta lihosliv ya cantigas de escarnio e maldizer Cej fakt sprichiniv gipotezu K Mihaelis di Vashkoselush sho Pisennik Azhuda ye chastinoyu bilsh povnogo zagalnogo zibrannya kantig Cancioneiro Geral galaico portugues yakij donini ne zberigsya Italijskij mediyevist Dzhuzeppe Tavani Giuseppe Tavani zlijsniv porivnyalnij analiz troh osnovnih pisennikiv CA CB CV i visnuvav sho Pisennik Azhuda u suchasnomu viglyadi ye chastinoyu kopiyi rannishogo zbirnika v yakomu mistilis pisni vsih troh golovnih zhanriv svitskih kantig Prinajmni gipoteza pro te sho CA sluzhiv originalom dlya zbirnikiv CB i CV ne mozhe buti vzyata do uvagi hoch b tomu sho v ostannih dvoh vidsutni 64 kantigi z Pisennika Azhuda AvtoriVsi 38 avtoriv pisennika u rukopisu buli predstavleni anonimno Yihni imena buli vidnovleni za analogichnimi tvorami sho zbereglisya u Pisenniku Nacionalnoyi biblioteki Portugaliyi i Vatikanskogo pisennika Imena 5 ti avtoriv tochno viznachiti ne vdalosya Krim cogo spirnim ye avtorstvo 7 mi kantig Otzhe z 38 mi avtoriv Pisennika Azhuda Galisijci 13 z nih nacionalnist 2 h avtoriv tochno ne z yasovana Italijci 1 Kastilci 3 Portugalci 16 z nih nacionalnist 2 h avtoriv tochno ne z yasovana Nevidomoyu ye nacionalnist 2 h avtoriv Anonimi 3 dd Fragment kantigi pro kohannya Meus olhos gram coita d amor A 39 Pisennik Azhuda XIII st Yedine im ya avtora bulo zapisane revizorom i adresovane korektoru pri skladanni antologiyi Cya dribna pomitka yaku skladno zavvazhiti neozbroyenim okom zroblena poruch z inicialom pershogo ryadku kantigi pro kohannya Meus ollos gran cuita damor A 39 U 2004 roci portugalskij paleograf Suzana Tavaresh Pedru Susana Tavares Pedro vpershe zvernula uvagu doslidnikiv na cej zapis rozshifruvavshi jogo yak im ya galisijskogo trubadura abo segrela Pero da Ponte p dapont Pero da Ponte U teperishnij chas 2020 ti pravilnist takogo prochitannya podilyayut reshta fahivciv Vochevid revizor zvernuv uvagu korektora na te sho pershij ryadok kantigi zapisanij u rubrici galisijskogo trubadura Paj Soaresa de Tavejrosa todi yak yiyi avtorom napevno buv Pero da Ponte Z ciyeyi prichini zapis povnogo tekstu pisni buv perervanij a pitannya pro yiyi avtorstvo doteper lishayetsya vidkritim U Pisenniku Nacionalnoyi biblioteki yak i u Pisenniku Vatikana cya kantiga vidsutnya tobto zberigsya lishe yiyi fragment u Pisenniku Azhuda Opisuyuchi robotu doslidnikiv Vashkonselush zauvazhila sho 1858 roku brazilskij doslidnik Fransishku Adolfu de Varnhagen Francisco Adolfo de Varnhagen porivnyav tekst rukopisu z kopiyeyu Vatikanskogo pisennika i viznachiv sho avtorstvo 8 kantig pro kohannya z Pisennika Azhuda 228 229 230 231 232 233 234 240 nalezhit portugalskomu trubaduru Zhuanu Garsiyi de Gilyade Vtim nateper vidomo sho kantiga A 240 napisana ne Gilyade Z avtoriv pisennika zvertayut uvagu na sebe takozh italijskij trubadur Bonifachi Kalvo Bonifaci Calvo yakogo v zbirnikah imenuyut Bonifaciyem z Genuyi Bonifaz de Genova U Pisenniku Azhuda zapisani jogo 2 pisni pro kohannya galisijsko portugalskoyu movoyu Zberiglos jogo 19 pisen provansalskoyu movoyu V odnij z nih Un nou sirventes ses tardar voill al rei de Castela far trubadur vistupaye yak poliglot tekst napisanij provansalskoyu galisijsko portugalskoyu ta francuzkoyu movami Cej tvir Bonifachi Kalvo ne vhodit u Pisennik Azhuda VidannyaFragmentos de hum Cancioneiro inedito que se acha na livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa Charles Stuart de Rothesay Paris Paco de Sua Magestade Britanica 1823 Impresso a custa de Carlos Stuart Lord Stuart de Rothesay Cancioneiro da Ajuda Edicao critica e comentada Carolina Michaelis de Vasconcelos Halle Max Niemeyer 1904 Vol 1 Cancioneiro da Ajuda A Diplomatic Edition Henry H Carter New York London Modern Language Association of America Oxford University Press 1941 Vol 1 Reprint New York Kraus Reprint Co 1975 Lisboa Imprensa Nacional Casa da Moeda 2007 Fragmento do Nobiliario do Conde Dom Pedro Cancioneiro da Ajuda Edicao fac similada do codice existente na Biblioteca da Ajuda apresentacao de M C de Matos N S Pinheiro e F G Cunha Leao estudos de J V de Pina Martins M A Ramos e F G Cunha Leao Lisboa Edicoes Tavola Redonda Instituto Portugues do Patrimonio Arquitectonico e Arqueologico Biblioteca da Ajuda 1994 Primitkihttp www europeana eu portal record 2063606 POR 280 007 html Cancioneiro da Ajuda In Infopedia Porto Porto Editora 2003 2013 Cancioneiro da Ajuda Manuskript Pesennika Azhuda A 62 A 146 A 281 A 282 A 37 A 38 A 104 A 105 A 106 A 136 A 142 A 143 A 241 A 256 A 305 Lopes Graca Videira Ferreira Manuel Pedro et al 2011 Cantigas Medievais Galego Portuguesas base de dados online Lisboa Instituto de Estudos Medievais FCSH NOVA Perelik kantig Pisennika Azhuda Cancioneiro da Ajuda CA Cancioneiro da Biblioteca Nacional CB Cancioneiro da Vaticana CV A 39 A 69 A 213 A 226 A 227 A 241 A 291 Arbor Aldea Marina Escribir nas marxes completar o texto as notas os versos do Cancioneiro da Ajuda Zagolovok Coordinadora Mercedes Brea Santiago de Compostela Centro Ramon Pineiro 2009 P 52 53 ISBN 978 84 453 4784 3 Paio Soares de Taveiros ou Pero da Ponte Meus olhos gram coita d amor Cantigas Medievais Galego Portuguesas port Instituto de Estudos Medievais FCSH NOVA Procitovano 22 lyutogo 2018 Lopes Graca Videira Ferreira Manuel Pedro ta in Bonifaci Calvo Cantigas Medievais Galego Portuguesas port Instituto de Estudos Medievais FCSH NOVA Procitovano 22 lyutogo 2018 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Yavne vikoristannya ta in u last dovidka Dzherela posilannya ta literaturaDrobinskij A I Kansonejru Kratkaya literaturnaya enciklopediya Gl red A A Surkov M Sovetskaya enciklopediya 1962 1978 ros Ferreira M P O rasto da musica no Cancioneiro da Ajuda O Cancioneiro da Ajuda cen anos despois Actas do Congreso realizado pola Direccion Xeral de Promocion Cultural en Santiago de Compostela e na Illa de San Simon os dias 25 28 de maio de 2004 Santiago de Compostela Xunta deGalicia 2004 pp 185 210 port Lanciani Giulia Tavani Giuseppe Dicionario da Literatura Medieval Galega e Portuguesa Lisboa Caminho 1993 port Oliveira A Resende de Depoisdo espectaculo trovadoresco A estrutura doscancioneiros peninsulares e as recolhas dos seculos XIII e XIV Lisboa Colibri 1994 port Pedro Susana Tavares Analise paleografica das anotacoes marginais e finais no Cancioneiro da Ajuda A Volta do Cancioneiro da Ajuda Actas do Coloquio Cancioneiro da Ajuda 1904 2004 Coordenacao de Maria Ana Ramos e Teresa Amado Lisboa Imprensa Nacional Casa de Moeda 2016 P 23 59 ISBN 9789722724470 port Ramos M A Oliveira A Resende de Cancioneiro da Ajuda Dicionario da Literatura Medieval Galega e Portuguesa Lisboa Caminho 1993 port Ron Fernandez Xavier Carolina Michayolis e os trobadores representados no Cancioneiro da Ajuda Carolina Michayolis e o Cancioneiro da Ajuda hoxe Coordinadora Mercedes Brea Santiago de Compostela Centro Ramon Pineiro 2005 P 121 188 port Vasconcelos Carolina Michaelis de Cancioneiro da Ajuda Edicao critica e comentada Halle Max Niemeyer 1904 Vol 2 1001 p port Vasconcelos Carolina Michaelis de Cancioneiro da Ajuda Edicao critica e comentada Reimpressao da edicao de Halle 1904 Lisboa Imprensa nacional Casa da Moeda 1990 Vol 2 port Marina Arbor Aldea Cancioneiro da Ajuda Carolina Michaelis e o Cancioneiro da Ajuda hoxe Artigos linguisticos e literarios sobre o Cancioneiro da Ajuda