Ars Translationis (Мистецтво перекладу) — щорічна літературна премія імені видатного українського перекладача, літературознавця та лексикографа Миколи Лукаша, заснована редакцією журналу «Всесвіт» в 1989 році, за найкращі переклади й перекладознавчі праці, опубліковані за рік на сторінках журналу.
Історія
У 1989 році на пропозицію Олега Микитенка, головного редактора журналу «Всесвіт», яку одностайно підтримала редакційна колегія, засновано премію «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша, яка, за задумом, мала складатися з трьох елементів:
- бронзової настільної медалі роботи відомого скульптора і поета ;
- диплома;
- грошової частини.
Проте третя частина донедавна вручалась всього один раз, та й то чисто символічно, у зв'язку зі скрутним матеріальним становищем редакції. Нині грошова частина премії — це відсоток спонсорського внеску в розмірі п'яти тисяч гривень, які жертвує приватний підприємець Віталій Майстренко.
Лауреати
- 1989 — Віктор Шовкун за переклад з англійської роману Гора Відала «Сотворіння світу»;
- 1990 — Марина Новикова за перекладознавчі праці на сторінках «Всесвіту»;
- 1991 — Володимир Діброва за переклад з англійської роману Семюеля Бек кета «Уот»;
- 1992 — Олекса Логвиненко за переклад з німецької роману Крістофа Рансмайра «Останній світ»;
- 1993 — Юрій Лісняк за переклад з англійської роману Ле Карре «Таємний мандрівець»;
- 1994
- 1995 — Анатоль Перепадя за переклад з португальської роману Жоржі Амаду «Велика пастка»;
- 1996 — Михайло Москаленко за переклад з французької поеми «Орієнтири» Сен-Жон Перса;
- 1997 — Євген Попович за переклад з німецької роману Ернста Юнгера ;
- 1998 —
- Мар'яна Прокопович за переклад з італійської роману Умберто Еко «Маятник Фуко»;
- Олег Микитенко за численні переклади книжок чеських авторів, епічного твору давньоіндійського письменника Сомадеви «Океан переказів, або незвичайні пригоди царевича Нараваханадатти» та ін.; за довголітню редакторську працю над підготовкою українських перекладів творів іноземних письменників у журналі «Всесвіт»; за плідну діяльність по організації перекладу світової літератури в Україні;
- 1999 — Роман Гамада за переклад з фарсі середньовічних перських оповідей;
- 2000 — Ростислав Доценко за переклад з польської роману Яцека Бохенського «Овідій Назон — поет»;
- 2001 — Віктор Коптілов за переклад-переспів з давньофранцузької середньовічного епосу «Роман про Ренара»;
- 2002 — за переклад з італійської роману Курціо Малапарте «Шкура»;
- 2003
- 2004 —
- Іван Бондаренко за досконалі переклади японської поезії від давнини до сучасності;
- Мирон Федоришин за високомайстерне відтворення українською мовою новел Ясунарі Кавабати, роману Нацуме Сосекі «Серце» та п'єси Санеацу Мусянокодзі «У персиковім гаю»;
- 2005 —
- Кульчинський Олесь за переклад роману Орхана Памука «Мене називають червоним»;
- Філіпчук Григорій за переклад роману Альбера Камю «Щаслива смерть»;
- 2006 —
- 2007 — Максим Стріха за його плідні перекладознавчі дослідження та високомайстерні переклади поезій Оскара Вайлда, надруковані у «Всесвіті» протягом року
- 2008 — Роман Лубківський за переклад з чеської віршованої трагедії «Іван Мазепа»
- 2009 — майстерне відтворення українською мовою визначного твору сучасної китайської літератури — повісті Ван Аньї «Дядечкова історія», що розкриває картину життя простих людей у КНР;
- 2010 — Роман Скакун за переклад роману «Якщо подорожній одної зимової ночі» італійського письменника Італо Кальвіно та вибрані оповідання з книжки «Дублінці» Джеймса Джойса
- 2011 — (Канада) за майстерний переклад роману «Нарцис і Ґольдмунд» (№ 3-4, 2011) класика німецької літератури Германа Гессе.
- 2012 — Жердинівська Маргарита Ісаківна за переклад з іспанської мови повісті «Неймовірна та сумна історія про невинну Ерендіру та її бездушну бабуню» Ґ. Ґарсії-Маркеса («Всесвіт», № 5-6) та за переклад із португальської мови роману «Сучий син» (друга назва — «Син матері») бразильського письменника Б. Карвалью («Всесвіт», № 7-8).
- 2013 — Роксоляна Зорівчак за статтю про сприйняття творчості та особистості Тараса Шевченка в Канаді (№№3-4, 5-6)
- 2014 — Всеволод Ткаченко за багаторічну працю в царині перекладу франкомовної поезії, зокрема за публікацію «Пісня — надійний бастіон сучасної французької поезії» №3-4, 2014), за майстерний переклад з італійської мови знакового роману «Ота брудна веремійця на віа Мерулана» (№№3-4, 5-6, 7-8, 2014) класика італійської літератури ХХ ст. Карло Еміліо Гадди
- 2015 — Сергій Борщевський за майстерний переклад з іспанської мови таких знакових для іспаномовних літератур творів, як «Хто вбив Паломіно Молеро?» (1988, № 8) члена міжнародної ради журналу «Всесвіт» М. Варґаса Льйоси, а також багатьох творів П. Неруди, Ґ. Ґарсії Маркеса, Ф. Майора Сарагоси, Х. Л. Борхеса, К. Х. Сели, А. Карпентьєра і А. Переса-Реверте та ін., Дмитро Чистяк за упорядкування спеціального бельгійського числа журналу «Всесвіт» (№9-10, 2015) та майстерний переклад поетичних творів, повістей і оповідань 34 авторів, які увійшли до цього випуску (Марсель Тірі, Жак Де Деккер, Філіпп Бласбанд, Ніколь Версхооре, Жан-Люк Вотьє, Франсуа Емманюель, Ірен Стецик, Жан-Люк Утерс, Анрі Бошо, Мадлена Б’єфно та ін.)
- 2016 —
- 2017 — Михайло Якубович за підготовку спеціального оманського числа «Всесвіту» (№7-8, 2017), переклад українською мовою художніх та публіцистичних творів авторів Султанату Оман
- 2018 —
- 2019 — Микола Васьків за переклад оповідань «Жили-були в Сармаддеху» таджицького письменника Аміні Бахманьойри Арабзоди, а також п’єси «Ніч спогадів про Сократа, або суд на шкурі туполобого» й оповідань «Солдатеня», «Бахіана», «На річці Байдамтал», притчі «Плач перелітного птаха» класика киргизької літератури Ч. Айтматова («Журнал «Всесвіт», №1-2, 2019), Іван Рябчій за переклад оповідання «Про каву» Оноре де Бальзака (журнал «Всесвіт», 5-6/7-8, 2019), а також за переклади творів, опублікованих у двох спеціальних номерах, присвячених літературі Бельгії
- 2020 — Мельник Віктор Мирославович за переклад із середньовічної латини аквітанської хроніки ІХ-ХІ ст. «Ангулемські аннали» та коментарі до неї у № 3-4-5-6 за 2020 р. та переклад із середньовічної латини фрагментів філософського трактату «Про природу речей» та поеми «Похвала Божественній мудрості» Александра Неккама (Королівство Англія, 1157-1217) та коментарів і статті до них у № 11-12 за 2020 р. та Мотрук Віктор Петрович за переклад із французької мови оповідань та новел «Мушлі пана Шабра» Еміля Золя, «Цар Кандоль» Теофіля Ґотьє, «Панночка з млина» Еміля Блемана, опублікованих у №3-4/5-6 журналу «Всесвіт» у 2020 р.
- 2021 Бєлєнькій Мар'ян Давидович за добірку перекладів п'єс сучасних ізраїльських драматургів (п'ять п'єс у його перекладі розміщені у "Всесвіті" http://www.vsesvit-journal.com/covers/7-8-2021/ [ 22 жовтня 2021 у Wayback Machine.]) та Демиденко Ольга Павлівна за переклад роману американської письменниці Лайонел Шрайвер "Час поговорити про Кевіна" ("Всесвіт" №1-2, 3-6, 2021)[1] [ 25 січня 2022 у Wayback Machine.].
Примітки
- . Архів оригіналу за 24 лютого 2013. Процитовано 31 січня 2011.
- Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. 19-12-2008/Новый лауреат престижной премии [ 6 квітня 2010 у Wayback Machine.](рос.)
- Лауреат премії імені Миколи Лукаша за 2010 рік
- Премію Лукаша — за переклад роману Гессе [ 9 серпня 2014 у Wayback Machine.] — ЛітАкцент, 10.05.2012.
- . Архів оригіналу за 5 березня 2016. Процитовано 6 червня 2013.
- . www.vsesvit-journal.com. Архів оригіналу за 27 лютого 2021. Процитовано 13 лютого 2021.
Джерела
- Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І «ВСЕСВІТ» (Сторінки спогадів) [ 19 квітня 2005 у Wayback Machine.]
- Сайт Сергія Снігура. Премія Ars translationis ім. Миколи Лукаша [ 23 серпня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ars Translationis Mistectvo perekladu shorichna literaturna premiya imeni vidatnogo ukrayinskogo perekladacha literaturoznavcya ta leksikografa Mikoli Lukasha zasnovana redakciyeyu zhurnalu Vsesvit v 1989 roci za najkrashi perekladi j perekladoznavchi praci opublikovani za rik na storinkah zhurnalu IstoriyaU 1989 roci na propoziciyu Olega Mikitenka golovnogo redaktora zhurnalu Vsesvit yaku odnostajno pidtrimala redakcijna kolegiya zasnovano premiyu Ars Translationis Mistectvo perekladu imeni Mikoli Lukasha yaka za zadumom mala skladatisya z troh elementiv bronzovoyi nastilnoyi medali roboti vidomogo skulptora i poeta diploma groshovoyi chastini Prote tretya chastina donedavna vruchalas vsogo odin raz ta j to chisto simvolichno u zv yazku zi skrutnim materialnim stanovishem redakciyi Nini groshova chastina premiyi ce vidsotok sponsorskogo vnesku v rozmiri p yati tisyach griven yaki zhertvuye privatnij pidpriyemec Vitalij Majstrenko Laureati1989 Viktor Shovkun za pereklad z anglijskoyi romanu Gora Vidala Sotvorinnya svitu 1990 Marina Novikova za perekladoznavchi praci na storinkah Vsesvitu 1991 Volodimir Dibrova za pereklad z anglijskoyi romanu Semyuelya Bek keta Uot 1992 Oleksa Logvinenko za pereklad z nimeckoyi romanu Kristofa Ransmajra Ostannij svit 1993 Yurij Lisnyak za pereklad z anglijskoyi romanu Le Karre Tayemnij mandrivec 1994 1995 Anatol Perepadya za pereklad z portugalskoyi romanu Zhorzhi Amadu Velika pastka 1996 Mihajlo Moskalenko za pereklad z francuzkoyi poemi Oriyentiri Sen Zhon Persa 1997 Yevgen Popovich za pereklad z nimeckoyi romanu Ernsta Yungera 1998 Mar yana Prokopovich za pereklad z italijskoyi romanu Umberto Eko Mayatnik Fuko Oleg Mikitenko za chislenni perekladi knizhok cheskih avtoriv epichnogo tvoru davnoindijskogo pismennika Somadevi Okean perekaziv abo nezvichajni prigodi carevicha Naravahanadatti ta in za dovgolitnyu redaktorsku pracyu nad pidgotovkoyu ukrayinskih perekladiv tvoriv inozemnih pismennikiv u zhurnali Vsesvit za plidnu diyalnist po organizaciyi perekladu svitovoyi literaturi v Ukrayini 1999 Roman Gamada za pereklad z farsi serednovichnih perskih opovidej 2000 Rostislav Docenko za pereklad z polskoyi romanu Yaceka Bohenskogo Ovidij Nazon poet 2001 Viktor Koptilov za pereklad perespiv z davnofrancuzkoyi serednovichnogo eposu Roman pro Renara 2002 za pereklad z italijskoyi romanu Kurcio Malaparte Shkura 2003 2004 Ivan Bondarenko za doskonali perekladi yaponskoyi poeziyi vid davnini do suchasnosti Miron Fedorishin za visokomajsterne vidtvorennya ukrayinskoyu movoyu novel Yasunari Kavabati romanu Nacume Soseki Serce ta p yesi Saneacu Musyanokodzi U persikovim gayu 2005 Kulchinskij Oles za pereklad romanu Orhana Pamuka Mene nazivayut chervonim Filipchuk Grigorij za pereklad romanu Albera Kamyu Shasliva smert 2006 2007 Maksim Striha za jogo plidni perekladoznavchi doslidzhennya ta visokomajsterni perekladi poezij Oskara Vajlda nadrukovani u Vsesviti protyagom roku 2008 Roman Lubkivskij za pereklad z cheskoyi virshovanoyi tragediyi Ivan Mazepa 2009 majsterne vidtvorennya ukrayinskoyu movoyu viznachnogo tvoru suchasnoyi kitajskoyi literaturi povisti Van Anyi Dyadechkova istoriya sho rozkrivaye kartinu zhittya prostih lyudej u KNR 2010 Roman Skakun za pereklad romanu Yaksho podorozhnij odnoyi zimovoyi nochi italijskogo pismennika Italo Kalvino ta vibrani opovidannya z knizhki Dublinci Dzhejmsa Dzhojsa 2011 Kanada za majsternij pereklad romanu Narcis i Goldmund 3 4 2011 klasika nimeckoyi literaturi Germana Gesse 2012 Zherdinivska Margarita Isakivna za pereklad z ispanskoyi movi povisti Nejmovirna ta sumna istoriya pro nevinnu Erendiru ta yiyi bezdushnu babunyu G Garsiyi Markesa Vsesvit 5 6 ta za pereklad iz portugalskoyi movi romanu Suchij sin druga nazva Sin materi brazilskogo pismennika B Karvalyu Vsesvit 7 8 2013 Roksolyana Zorivchak za stattyu pro sprijnyattya tvorchosti ta osobistosti Tarasa Shevchenka v Kanadi 3 4 5 6 2014 Vsevolod Tkachenko za bagatorichnu pracyu v carini perekladu frankomovnoyi poeziyi zokrema za publikaciyu Pisnya nadijnij bastion suchasnoyi francuzkoyi poeziyi 3 4 2014 za majsternij pereklad z italijskoyi movi znakovogo romanu Ota brudna veremijcya na via Merulana 3 4 5 6 7 8 2014 klasika italijskoyi literaturi HH st Karlo Emilio Gaddi 2015 Sergij Borshevskij za majsternij pereklad z ispanskoyi movi takih znakovih dlya ispanomovnih literatur tvoriv yak Hto vbiv Palomino Molero 1988 8 chlena mizhnarodnoyi radi zhurnalu Vsesvit M Vargasa Ljosi a takozh bagatoh tvoriv P Nerudi G Garsiyi Markesa F Majora Saragosi H L Borhesa K H Seli A Karpentyera i A Peresa Reverte ta in Dmitro Chistyak za uporyadkuvannya specialnogo belgijskogo chisla zhurnalu Vsesvit 9 10 2015 ta majsternij pereklad poetichnih tvoriv povistej i opovidan 34 avtoriv yaki uvijshli do cogo vipusku Marsel Tiri Zhak De Dekker Filipp Blasband Nikol Vershoore Zhan Lyuk Votye Fransua Emmanyuel Iren Stecik Zhan Lyuk Uters Anri Bosho Madlena B yefno ta in 2016 2017 Mihajlo Yakubovich za pidgotovku specialnogo omanskogo chisla Vsesvitu 7 8 2017 pereklad ukrayinskoyu movoyu hudozhnih ta publicistichnih tvoriv avtoriv Sultanatu Oman 2018 2019 Mikola Vaskiv za pereklad opovidan Zhili buli v Sarmaddehu tadzhickogo pismennika Amini Bahmanojri Arabzodi a takozh p yesi Nich spogadiv pro Sokrata abo sud na shkuri tupolobogo j opovidan Soldatenya Bahiana Na richci Bajdamtal pritchi Plach perelitnogo ptaha klasika kirgizkoyi literaturi Ch Ajtmatova Zhurnal Vsesvit 1 2 2019 Ivan Ryabchij za pereklad opovidannya Pro kavu Onore de Balzaka zhurnal Vsesvit 5 6 7 8 2019 a takozh za perekladi tvoriv opublikovanih u dvoh specialnih nomerah prisvyachenih literaturi Belgiyi 2020 Melnik Viktor Miroslavovich za pereklad iz serednovichnoyi latini akvitanskoyi hroniki IH HI st Angulemski annali ta komentari do neyi u 3 4 5 6 za 2020 r ta pereklad iz serednovichnoyi latini fragmentiv filosofskogo traktatu Pro prirodu rechej ta poemi Pohvala Bozhestvennij mudrosti Aleksandra Nekkama Korolivstvo Angliya 1157 1217 ta komentariv i statti do nih u 11 12 za 2020 r ta Motruk Viktor Petrovich za pereklad iz francuzkoyi movi opovidan ta novel Mushli pana Shabra Emilya Zolya Car Kandol Teofilya Gotye Pannochka z mlina Emilya Blemana opublikovanih u 3 4 5 6 zhurnalu Vsesvit u 2020 r 2021 Byelyenkij Mar yan Davidovich za dobirku perekladiv p yes suchasnih izrayilskih dramaturgiv p yat p yes u jogo perekladi rozmisheni u Vsesviti http www vsesvit journal com covers 7 8 2021 22 zhovtnya 2021 u Wayback Machine ta Demidenko Olga Pavlivna za pereklad romanu amerikanskoyi pismennici Lajonel Shrajver Chas pogovoriti pro Kevina Vsesvit 1 2 3 6 2021 1 25 sichnya 2022 u Wayback Machine Primitki Arhiv originalu za 24 lyutogo 2013 Procitovano 31 sichnya 2011 Soyuz perevodchikov stran SNG i Baltii 19 12 2008 Novyj laureat prestizhnoj premii 6 kvitnya 2010 u Wayback Machine ros Laureat premiyi imeni Mikoli Lukasha za 2010 rik Premiyu Lukasha za pereklad romanu Gesse 9 serpnya 2014 u Wayback Machine LitAkcent 10 05 2012 Arhiv originalu za 5 bereznya 2016 Procitovano 6 chervnya 2013 www vsesvit journal com Arhiv originalu za 27 lyutogo 2021 Procitovano 13 lyutogo 2021 DzherelaOleg MIKITENKO MIKOLA LUKASh I VSESVIT Storinki spogadiv 19 kvitnya 2005 u Wayback Machine Sajt Sergiya Snigura Premiya Ars translationis im Mikoli Lukasha 23 serpnya 2011 u Wayback Machine