Порівняльна риторика вивчає те, як перша мова людини та її культура впливають на написання другою мовою. Цей термін упровадив американський прикладний лінгвіст в 1966 році. Нині у сфері порівняльної риторики працює прикладна лінгвістка . З моменту свого створення порівняльна риторика мала значний вплив на дослідження міжкультурних дискурсивних структур, які виходять за межі організації дискурсу.
Ідея Р. Каплана
Ідея порівняльної риторики Роберта Каплана базується на таких чотирьох основах: порівняльний аналіз, гіпотеза Едварда Сепіра та Бенджаміна Лі Ворфа і, загалом, доктрина культурного релятивізму, риторика та педагогіка.
Ранніми лінгвістами та методистами вивчення другої мови в США були структурні лінгвісти, такі як (1945) та Роберт Ладо (1957). Розробляючи методологію , вони користувалися таким інструментом, як структурний аналіз граматики. Основним принципом порівняльного аналізу було те, що певна відмінність між рідною мовою та другою мовою мовця дорівнює складності. Роберт Каплан переніс цей підхід на письмо. Його основне припущення в порівняльній риториці полягало в тому, що «риторичний стиль англійської мови відрізняється від рідної мови учня, а тому існує потенційна проблема його навчання».
Другою основою для ідеї слугувала гіпотеза Едварда Сепіра та Бенджаміна Лі Ворфа. Бенджамін Лі Ворф (1956) висунув гіпотезу, що мова є визначальною для світогляду — тобто формує сприйняття світу її носіями. Ця гіпотеза відповідала антропологічній теорії США в першій половині 20 століття — культурні антропологи, зокрема Едвард Сепір (1921), дотримувались доктрини культурного релятивізму. Вони вірили, що кожна культурна група має свій унікальний світогляд, частково заснований на довгостроковому зв'язку з фізичним середовищем, але переважно на довгострокових зв'язках членів групи один з одним. Отже, кожна культура є сама по собі унікальною.
Третьою була риторика, на якій Роберт Каплан спеціалізувався як докторант. За античними канонами риторика містить п'ять складових, які відповідають обов'язковим етапам роботи оратора над промовою: 1) пошук теми промови; 2) розміщення матеріалу; 3) словесне вираження; 4) запам'ятовування; 5) виголошення. Елемент організації був основним предметом для роботи Каплана.
Нарешті, лінгводидактика. Каплан був занепокоєний тим, що, хоч не робить акценту на письмі, іноземних студентів в університетах США просять писати роботи англійською мовою.
Новаторство Р. Каплана
Відкриття Роберта Каплана про те, що відповідно до різних культур, різних культурних стилів мислення, на письмі відображаються ті чи інші риторичні стилі цих культур, було на той час важливим з трьох основних причин.
По-перше, небагато викладачів глибше задумувались про — письмо. У середині 20 століття переважала методологія — аудіолінгвального методу, яка зосереджується на усних навичках студента. Згідно з цим методом, завданням учнів є вивчити стандартні структури та вміти їх використати відповідно до ситуації.
По-друге, центр уваги як лінгвістики, так і було зосереджено на рівні певного завдання, а не на рівні дискурсу.
По-третє, люди вважали, що письма не можна навчити. Людина або народилися з талантом писати або ні. Програми з риторики в коледжах США тільки починали свою роботу.
Дослідження Р. Каплана
Каплан висунув свою ідею порівняльної риторики, спираючись на три основні припущення:
- мова і писемність — культурні явища;
- кожна мова має набір унікальних для неї методів письма;
- мовні та риторичні фігури рідної мови створюють складності у письмі другою мовою.
Проаналізувавши понад 600 студентських есеїв, Каплан визначив загальні риторичні моделі в академічному письмі п'ятьох різних культурних груп.
Він виявив, що на відміну від західного лінійного розвитку подій та ідей у письмі, у семітському стилі переважають сурядні типи зв'язків між структурами тексту, а на сході у письмі обирають рух по колу. Представники романських мов мають тенденцію перескакувати з думки на думку, а носіям російської притаманні довгі речення та лексична надмірність.
Це дослідження Каплана вважають першим великим дослідженням, в якому він спробував довести, що письмо студентів, які пишуть іноземною мовою, відображає культурні особливості їхньої рідної мови, особливо коли йдеться про формування абзаців та організацію тексту. Крім цього, дослідження зробило чималий внесок у розвиток викладання письма для іноземних студентів. Риторичні схеми, запропоновані Капланом, переважали в освітній практиці, і навіть на певний період стали стандартом для викладання письма.
Складнощі у письмі іноземною мовою
Згідно з дослідженням , є чотири типи складностей, з якими іноземні студенти стикаються під час написання текстів іноземною мовою:
- Труднощі з перекладом окремих слів (жаргону, сленгу, діалектів тощо). Такі слова самі по собі несуть певний зміст, але при перенесені в інше культурне середовище не будуть мати абсолютно жодного сенсу. Тому перед автором постає проблема: як перекласти ці слова так, щоб перенести культурний код певного слова для іноземного читача без втрати змісту?
- Труднощі з тактикою написання. В автора може виникати страх висловлюватись іноземною мовою в іншому культурному середовищі, щоб не звучати неввічливо чи незрозуміло.
- Складність у представленні точки зору, яка незнайома читачам. Складність полягає у питанні, на яке має відповісти автор: як пояснити іноземному читачу щось, що само собою зрозуміле в культурі автора, як побудувати текст та підібрати лексику максимально ефективно?
- Онтологічні труднощі. Кожна мова накладає свої обмеження на організацію думки у тексті та на підбір лексики, що в результаті впливає на спосіб письма.
Культурні виклики перед автором
Під час роботи над текстом іноземною мовою для нового , автор має відповісти на чотири питання, які повністю базовані на культурних чинниках:
- Що можна обговорювати, а що ні? Кожен соціум має свої табуйовані та відкрито обговорювані теми, які слід добре вивчити перед написанням тексту, аби не звучати непереконливо, чи навпаки, не перейти певну межу дозволеного цього соціуму.
- Що може бути аргументами? Всі культурні середовища мають свої авторитетні джерела та авторитетних історичних постатей. Для максимально ефективної аргументації у письмі, необхідно підбирати переконливі для читачів джерела.
- Як ефективно побудувати аргументи? Автору необхідно звертати увагу на лінгвістичні особливості мови, якою він пише свій текст. Це допоможе побудувати переконливі аргументи.
- Кому може бути адресований текст і як його адресувати правильно? Лексичні особливості мови також потрібно брати до уваги. Наприклад, в українській мові маємо слово «студент», в той час, як в англійській можна використовувати «student» та «undergraduate». Необхідно добре розуміти лексичні градації мови, аби коректно звертатись у тексті.
Порівняльна риторика Улли Коннор
Улла Коннор та її шлях до порівняльної риторики
є ученицею та послідовницею Каплана. Дослідниця зацікавилася порівняльною риторикою, навчаючись на магістерській програмі з англійської мови та літератури в Гельсінському університеті, одночасно закінчуючи ступінь магістра англійської мови в Університеті Флориди. Саме досвід іноземної студентки визначив теми дослідження Коннор, оскільки труднощі, з якими зустрічалася Улла під час написання текстів англійською мовою в академічному стилі і в усному мовленні на заняттях, викликали зацікавлення дослідниці до сфери порівняльного аналізу і порівняльної риторики.
Дослідниця вивчала кроскультурні особливості читання на прикладі протиставленого дослідження іспанських та в'єтнамських дітей шкільного віку, які вчилися читати англійською мовою як другою мовою (іноземною). Гіпотеза, заснована на порівняльному аналізі, яку визначила Улла Коннор на початку дослідження, не підтвердилася. Натомість предикторами результатів читання англійською мовою як другою були рівень освіти батьків, соціально-економічний статус сім'ї та інші соціологічні та освітні фактори. Проте після знайомства з Капланом і прочитання його статті 1966 р., Коннор зацікавилася письмом та .
Критика порівняльної риторики
Порівняльна риторика звертається до риторичних стратегій першої мови людини, в намаганні через них пояснити труднощі при творенні тексту другою мовою. Вона була корисною та пояснювальною, проте твердить, що порівняльна риторика стикнулась із критичними заувагами, про які зазначив [pl]:
- її було важко пристосувати до практики навчання мови;
- вона зазнала надто сильного впливу структуралістського підходу;
- надто великого значення в порівняльній риториці набула саме англійська мова, що привело до певної обмеженості дослідження.
Внесок Улли Коннор в порівняльну риторику
Науковиця критично ставиться до діаграм, які запропонував , оскільки за переконаннями , письмові стратегії не можна узагальнювати тільки за культурною або етнічною приналежністю творця тексту. До уваги обов'язково треба брати той фактор, що стратегії творення тексту залежать від мети, комунікативної функції та авдиторії. Проте засади порівняльної риторики залишаються незмінними: уявлення і знання людини про , а також культуру другої мови (вивченої) безперечно впливають на результат творення цією людиною текстів.
Улла Коннор пропонує розширити галузь порівняльної риторики, і відійти від спирання на «стару школу» і працю Каплана 1966 р. Натомість науковиця пропонує включити когнітивні та соціокультурні фактори у поле досліджень (окрім суто лінгвістичних). Вона говорить про важливість дослідження не лише результатів вивчення другої мови у формі написаних студентами текстів, а й — дослідження самого процесу навчання. Тобто Улла Коннор констатує потребу порівняльної риторики вийти за межі двоїстості, наприклад лінійний-нелінійний дискурс, японська проза-фінська проза, колективістські-індивідуалістські норми. За дослідницею, порівняльна риторика має брати до уваги культурні, соціальні та навчальні фактори, історичне тло та контекст в комплексі, для того аби якомога точніше зрозуміти їхній вплив на творення тексту та його розуміння мовцями, авторами/письменниками, читачами/слухачами.
Дослідниця наголошує, що оновлена порівняльна риторика повинна вивчати навчання писанню та читанню у різних культурах, включно з різними очікуваннями від студентів, а також бачення різних жанрових особливостей у відмінних культурних контекстах. Таким чином жанри, культури та письмо знаходитимуться у складних відношеннях одне до одного.
Щодо навчання письму, то Улла Коннор вважає ще одним завданням порівняльної риторики зрозуміти очікування, які виникають в авдиторії до того чи іншого тексту, аби навчити майбутніх творців цих текстів складати їх відповідно до цих очікувань.
Досягнення Улли Коннор в порівняльній риториці
- встановлення зв'язку між американськими традиціями письмового аналізу дискурсу та риторики і європейськими традиціями тексту та порівняльною лінгвістикою, що сприяло реформуванню галузі;
- намагання пов'язати порівняльну риторику з риторикою. Ритори працюють над проблемами, які прямо чи опосередковано є пов'язані з порівняльною риторикою;
- здійснення основних нововведень у вивчення мови та письма — такі як жанровий аналіз та корпусна лінгвістика -— у порівняльну риторику;
- встановлення вкрай необхідних зв'язків між порівняльною риторикою та новою галуззю викладання англійської мови для конкретних (професійних) цілей.
Визначення риторики для порівняльної риторики
Риторика змінювалася протягом багатьох часів, але все ще сьогодні, за словами [en], в загальному сенсі її ототожнюють з енергією, яка властива висловлюванню: чи , яка спонукає мовця до висловлювання. Це визначення риторики як спілкування, яке спричинене ситуацією, вплив якої можна вивчити на споживача, підходить для сучасної порівняльної риторики.
Вплив соціальних чинників на текст
За переконанням Улли Коннор, на творення тексту впливають такі два явища як підлаштування та соціальні структури.
Підлаштування
Теорія підлаштування пояснює міжособистісні та міжгрупові стосунки в різних ситуаціях та контекстах. Її основна теза: «Індивіуми використовують мову, що досягти бажаної соціальної дистанції між собою, та партнером по комунікації». Це досягають шляхом уподібнення себе іншому, або свого чіткого йому («convergence» та «divergence»). Для цього люди використовують свої попередні знання, уявлення, та стереотипи про культуру партнера, і підлаштовуються до неї з урахуванням бажаного результату комунікації. Норми прийнятної та неприйнятної поведінки та уявлення про партнера по комунікації також впливають на вибір стратегії мовцем.
Соціальні структури
На комунікацію також впливають соціальні структури, такі як закони, правила, норми, цінності, соціальні ролі та народні мудрості культур комунікантів. Цей концепт детальніше описано у теорії Гідденса. Ці структури служать ресурсами чи обмеженнями соціальної поведінки, але не повністю визначають її.
Мапування багатовимірних аспектів дослідження
Для того, щоб проілюструвати сучасний стан та перспективи порівняльної риторики, Улла Коннор звертається до методики (англ. postmodern mapping). Таким чином дослідниці вдається окреслити теорії та методи у сфері порівняльної риторики, що накладаються. Всього створено три мапи (діаграми)), що зображають відповідно: 1) теорію тексту в контексті, 2) переплетення «великих» та «малих» культур у дискурсі та 3) пристосування у міжкультурній комунікації.
1) Письмо, як соціально сформована діяльність (текст у контексті)
Улла Коннор переконана, що дослідження письма не може відбуватися поза дискурсом та соціальними практиками, що його супроводжують. Вона вважає, що самої мови недостатньо для розуміння комунікативних особливостей. Візуальна частина (шрифти, кольори, розміщення тексту і вміщені зображення) теж впливають на сприйняття тексту, і у різних культурах таке сприйняття відрізняється.
Для ілюстрації цього переконання використано тривимірну модель критичного дискурс-аналізу науковця Нормана Феркло Будь-яку подію дискурсу науковець розглядає одночасно як текст, приклад дискурсивної практики та соціальної практики.
2) «Малі» та «великі» культури
Друга мапа, яку використовує Улла Коннор ілюструє накладання різних культур у межах конкретної ситуації. Дослідниця запозичає цю мапу з Аткінсоновового пристосування роботи [en]. На мапі зображено малі та великі культури, що взаємодіють в навчальних умовах авдиторії чи класу. Для порівняльної риторики недостатньо розрізняти національні та культурні особливості письма: існують більш конкретні обставини, що можуть накладатись та вливати на творення та сприйняття тексту. Подібні мапи можна розробити для різних ситуацій, для того, аби зрозуміти, які очікування сторін випливають на комунікацію у цій ситуації.
3) Міжкультурна та кроскультурна комунікація
Третя мапа є результатом накладання двох попередніх. Її пояснює дослідження Сарангі. Він встановлює два основні напрямки досліджень культурно зумовленого характеру мови: кроскультурний та міжкультурний виміри.
Кроскультурний вимір стосується абстрактних понять, що спільні для різних культур. Кроскультурні дослідження включають стратегії ввічливості, риторичні стратегії побудови взаємостосунків у різних культурах, вони дають змогу зрозуміти мовні універсалії, та міжетнічну комунікацію.
Міжкультурний вимір з'являється в ситуації конкретної зустрічі представників двох різних мовних та культурних . Дослідження ж міжкультурної комунікації можна поділити на дві категорії: ті, що досліджують конкретні ситуації міжкультурної комунікації, та ті, що аналізують різницю у . У другому типі розходження сторін можна інтерпретувати через культуру їхніх рідних мов та наявність мовних норм у процесі пошуку вдалої .
Примітки
- Kaplan, Robert. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. 16(1): 1-20.
- Connor, Ulla. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press
- Connor, Ulla (2008). Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric (англійська) . USA, Indiana: John Benjamins Publishing. с. 300-304. ISBN .
{{}}
: Перевірте значення|isbn=
: недійсний символ () - Connor, Ulla (2008). Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. USA, Indiana: John Benjamins Publishing. с. 299-315.
- Connor, Ulla (1998). Contrastive Rhetoric: Development and Challenges (English) . Indiana University, Indianapolis: Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies. с. 105—114.
- https://ksuweb.kennesaw.edu/~djohnson/6750/kaplan.pdf
- https://www.researchgate.net/publication/322602943_Zanrovij_analiz
- Kennedy, George (1998). Comparative rhetoric: An historical and crosscultural introduction (English) . New York: Oxford University Press. с. 3-5.
- http://wrconf08.writing.ucsb.edu/Pdf_Articles/Connor_Article.pdf[недоступне посилання]
- Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge, UK: Polity Press.
- https://scholar.google.com/citations?user=f8QZ68QAAAAJ
- Atkinson, D. (2004). Contrasting rhetorics/contrasting cultures: Why contrastive rhetoric needs a better conceptualization of culture. 3: Journal of English for Academic Purposes. с. 277—290.
- Holliday, A. (1994). Appropriate methodology and social context. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- https://www.cardiff.ac.uk/people/view/101439-sarangi-srikant
- Sarangi, S. (1995). Culture. In J. Verschueren, J. Ostman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins. с. 1—30.
Джерела
- Kaplan, Robert. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning 16(1).
- Connor, Ulla. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. Indiana University: Cambridge University Press. p. 201
- Connor, Ulla (2008). Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric (англійська). USA, Indiana: John Benjamins Publishing. p. 324
- Kennedy, G. A. (1998). Comparative rhetoric: An historical and crosscultural introduction. New York: Oxford University Press. p. 238
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Porivnyalna ritorika vivchaye te yak persha mova lyudini ta yiyi kultura vplivayut na napisannya drugoyu movoyu Cej termin uprovadiv amerikanskij prikladnij lingvist v 1966 roci Nini u sferi porivnyalnoyi ritoriki pracyuye prikladna lingvistka Z momentu svogo stvorennya porivnyalna ritorika mala znachnij vpliv na doslidzhennya mizhkulturnih diskursivnih struktur yaki vihodyat za mezhi organizaciyi diskursu Ideya R KaplanaIdeya porivnyalnoyi ritoriki Roberta Kaplana bazuyetsya na takih chotiroh osnovah porivnyalnij analiz gipoteza Edvarda Sepira ta Bendzhamina Li Vorfa i zagalom doktrina kulturnogo relyativizmu ritorika ta pedagogika Rannimi lingvistami ta metodistami vivchennya drugoyi movi v SShA buli strukturni lingvisti taki yak 1945 ta Robert Lado 1957 Rozroblyayuchi metodologiyu voni koristuvalisya takim instrumentom yak strukturnij analiz gramatiki Osnovnim principom porivnyalnogo analizu bulo te sho pevna vidminnist mizh ridnoyu movoyu ta drugoyu movoyu movcya dorivnyuye skladnosti Robert Kaplan perenis cej pidhid na pismo Jogo osnovne pripushennya v porivnyalnij ritorici polyagalo v tomu sho ritorichnij stil anglijskoyi movi vidriznyayetsya vid ridnoyi movi uchnya a tomu isnuye potencijna problema jogo navchannya Drugoyu osnovoyu dlya ideyi sluguvala gipoteza Edvarda Sepira ta Bendzhamina Li Vorfa Bendzhamin Li Vorf 1956 visunuv gipotezu sho mova ye viznachalnoyu dlya svitoglyadu tobto formuye sprijnyattya svitu yiyi nosiyami Cya gipoteza vidpovidala antropologichnij teoriyi SShA v pershij polovini 20 stolittya kulturni antropologi zokrema Edvard Sepir 1921 dotrimuvalis doktrini kulturnogo relyativizmu Voni virili sho kozhna kulturna grupa maye svij unikalnij svitoglyad chastkovo zasnovanij na dovgostrokovomu zv yazku z fizichnim seredovishem ale perevazhno na dovgostrokovih zv yazkah chleniv grupi odin z odnim Otzhe kozhna kultura ye sama po sobi unikalnoyu Tretoyu bula ritorika na yakij Robert Kaplan specializuvavsya yak doktorant Za antichnimi kanonami ritorika mistit p yat skladovih yaki vidpovidayut obov yazkovim etapam roboti oratora nad promovoyu 1 poshuk temi promovi 2 rozmishennya materialu 3 slovesne virazhennya 4 zapam yatovuvannya 5 vigoloshennya Element organizaciyi buv osnovnim predmetom dlya roboti Kaplana Nareshti lingvodidaktika Kaplan buv zanepokoyenij tim sho hoch ne robit akcentu na pismi inozemnih studentiv v universitetah SShA prosyat pisati roboti anglijskoyu movoyu Novatorstvo R KaplanaVidkrittya Roberta Kaplana pro te sho vidpovidno do riznih kultur riznih kulturnih stiliv mislennya na pismi vidobrazhayutsya ti chi inshi ritorichni stili cih kultur bulo na toj chas vazhlivim z troh osnovnih prichin Po pershe nebagato vikladachiv glibshe zadumuvalis pro pismo U seredini 20 stolittya perevazhala metodologiya audiolingvalnogo metodu yaka zoseredzhuyetsya na usnih navichkah studenta Zgidno z cim metodom zavdannyam uchniv ye vivchiti standartni strukturi ta vmiti yih vikoristati vidpovidno do situaciyi Po druge centr uvagi yak lingvistiki tak i bulo zoseredzheno na rivni pevnogo zavdannya a ne na rivni diskursu Po tretye lyudi vvazhali sho pisma ne mozhna navchiti Lyudina abo narodilisya z talantom pisati abo ni Programi z ritoriki v koledzhah SShA tilki pochinali svoyu robotu Doslidzhennya R KaplanaKaplan visunuv svoyu ideyu porivnyalnoyi ritoriki spirayuchis na tri osnovni pripushennya mova i pisemnist kulturni yavisha kozhna mova maye nabir unikalnih dlya neyi metodiv pisma movni ta ritorichni figuri ridnoyi movi stvoryuyut skladnosti u pismi drugoyu movoyu Proanalizuvavshi ponad 600 studentskih eseyiv Kaplan viznachiv zagalni ritorichni modeli v akademichnomu pismi p yatoh riznih kulturnih grup Vin viyaviv sho na vidminu vid zahidnogo linijnogo rozvitku podij ta idej u pismi u semitskomu stili perevazhayut suryadni tipi zv yazkiv mizh strukturami tekstu a na shodi u pismi obirayut ruh po kolu Predstavniki romanskih mov mayut tendenciyu pereskakuvati z dumki na dumku a nosiyam rosijskoyi pritamanni dovgi rechennya ta leksichna nadmirnist Ce doslidzhennya Kaplana vvazhayut pershim velikim doslidzhennyam v yakomu vin sprobuvav dovesti sho pismo studentiv yaki pishut inozemnoyu movoyu vidobrazhaye kulturni osoblivosti yihnoyi ridnoyi movi osoblivo koli jdetsya pro formuvannya abzaciv ta organizaciyu tekstu Krim cogo doslidzhennya zrobilo chimalij vnesok u rozvitok vikladannya pisma dlya inozemnih studentiv Ritorichni shemi zaproponovani Kaplanom perevazhali v osvitnij praktici i navit na pevnij period stali standartom dlya vikladannya pisma Skladnoshi u pismi inozemnoyu movoyuZgidno z doslidzhennyam ye chotiri tipi skladnostej z yakimi inozemni studenti stikayutsya pid chas napisannya tekstiv inozemnoyu movoyu Trudnoshi z perekladom okremih sliv zhargonu slengu dialektiv tosho Taki slova sami po sobi nesut pevnij zmist ale pri pereneseni v inshe kulturne seredovishe ne budut mati absolyutno zhodnogo sensu Tomu pered avtorom postaye problema yak pereklasti ci slova tak shob perenesti kulturnij kod pevnogo slova dlya inozemnogo chitacha bez vtrati zmistu Trudnoshi z taktikoyu napisannya V avtora mozhe vinikati strah vislovlyuvatis inozemnoyu movoyu v inshomu kulturnomu seredovishi shob ne zvuchati nevvichlivo chi nezrozumilo Skladnist u predstavlenni tochki zoru yaka neznajoma chitacham Skladnist polyagaye u pitanni na yake maye vidpovisti avtor yak poyasniti inozemnomu chitachu shos sho samo soboyu zrozumile v kulturi avtora yak pobuduvati tekst ta pidibrati leksiku maksimalno efektivno Ontologichni trudnoshi Kozhna mova nakladaye svoyi obmezhennya na organizaciyu dumki u teksti ta na pidbir leksiki sho v rezultati vplivaye na sposib pisma Kulturni vikliki pered avtoromPid chas roboti nad tekstom inozemnoyu movoyu dlya novogo avtor maye vidpovisti na chotiri pitannya yaki povnistyu bazovani na kulturnih chinnikah Sho mozhna obgovoryuvati a sho ni Kozhen socium maye svoyi tabujovani ta vidkrito obgovoryuvani temi yaki slid dobre vivchiti pered napisannyam tekstu abi ne zvuchati neperekonlivo chi navpaki ne perejti pevnu mezhu dozvolenogo cogo sociumu Sho mozhe buti argumentami Vsi kulturni seredovisha mayut svoyi avtoritetni dzherela ta avtoritetnih istorichnih postatej Dlya maksimalno efektivnoyi argumentaciyi u pismi neobhidno pidbirati perekonlivi dlya chitachiv dzherela Yak efektivno pobuduvati argumenti Avtoru neobhidno zvertati uvagu na lingvistichni osoblivosti movi yakoyu vin pishe svij tekst Ce dopomozhe pobuduvati perekonlivi argumenti Komu mozhe buti adresovanij tekst i yak jogo adresuvati pravilno Leksichni osoblivosti movi takozh potribno brati do uvagi Napriklad v ukrayinskij movi mayemo slovo student v toj chas yak v anglijskij mozhna vikoristovuvati student ta undergraduate Neobhidno dobre rozumiti leksichni gradaciyi movi abi korektno zvertatis u teksti Porivnyalna ritorika Ulli KonnorUlla Konnor ta yiyi shlyah do porivnyalnoyi ritoriki ye ucheniceyu ta poslidovniceyu Kaplana Doslidnicya zacikavilasya porivnyalnoyu ritorikoyu navchayuchis na magisterskij programi z anglijskoyi movi ta literaturi v Gelsinskomu universiteti odnochasno zakinchuyuchi stupin magistra anglijskoyi movi v Universiteti Floridi Same dosvid inozemnoyi studentki viznachiv temi doslidzhennya Konnor oskilki trudnoshi z yakimi zustrichalasya Ulla pid chas napisannya tekstiv anglijskoyu movoyu v akademichnomu stili i v usnomu movlenni na zanyattyah viklikali zacikavlennya doslidnici do sferi porivnyalnogo analizu i porivnyalnoyi ritoriki Doslidnicya vivchala kroskulturni osoblivosti chitannya na prikladi protistavlenogo doslidzhennya ispanskih ta v yetnamskih ditej shkilnogo viku yaki vchilisya chitati anglijskoyu movoyu yak drugoyu movoyu inozemnoyu Gipoteza zasnovana na porivnyalnomu analizi yaku viznachila Ulla Konnor na pochatku doslidzhennya ne pidtverdilasya Natomist prediktorami rezultativ chitannya anglijskoyu movoyu yak drugoyu buli riven osviti batkiv socialno ekonomichnij status sim yi ta inshi sociologichni ta osvitni faktori Prote pislya znajomstva z Kaplanom i prochitannya jogo statti 1966 r Konnor zacikavilasya pismom ta Kritika porivnyalnoyi ritoriki Porivnyalna ritorika zvertayetsya do ritorichnih strategij pershoyi movi lyudini v namaganni cherez nih poyasniti trudnoshi pri tvorenni tekstu drugoyu movoyu Vona bula korisnoyu ta poyasnyuvalnoyu prote tverdit sho porivnyalna ritorika stiknulas iz kritichnimi zauvagami pro yaki zaznachiv pl yiyi bulo vazhko pristosuvati do praktiki navchannya movi vona zaznala nadto silnogo vplivu strukturalistskogo pidhodu nadto velikogo znachennya v porivnyalnij ritorici nabula same anglijska mova sho privelo do pevnoyi obmezhenosti doslidzhennya Vnesok Ulli Konnor v porivnyalnu ritoriku Naukovicya kritichno stavitsya do diagram yaki zaproponuvav oskilki za perekonannyami pismovi strategiyi ne mozhna uzagalnyuvati tilki za kulturnoyu abo etnichnoyu prinalezhnistyu tvorcya tekstu Do uvagi obov yazkovo treba brati toj faktor sho strategiyi tvorennya tekstu zalezhat vid meti komunikativnoyi funkciyi ta avditoriyi Prote zasadi porivnyalnoyi ritoriki zalishayutsya nezminnimi uyavlennya i znannya lyudini pro a takozh kulturu drugoyi movi vivchenoyi bezperechno vplivayut na rezultat tvorennya ciyeyu lyudinoyu tekstiv Ulla Konnor proponuye rozshiriti galuz porivnyalnoyi ritoriki i vidijti vid spirannya na staru shkolu i pracyu Kaplana 1966 r Natomist naukovicya proponuye vklyuchiti kognitivni ta sociokulturni faktori u pole doslidzhen okrim suto lingvistichnih Vona govorit pro vazhlivist doslidzhennya ne lishe rezultativ vivchennya drugoyi movi u formi napisanih studentami tekstiv a j doslidzhennya samogo procesu navchannya Tobto Ulla Konnor konstatuye potrebu porivnyalnoyi ritoriki vijti za mezhi dvoyistosti napriklad linijnij nelinijnij diskurs yaponska proza finska proza kolektivistski individualistski normi Za doslidniceyu porivnyalna ritorika maye brati do uvagi kulturni socialni ta navchalni faktori istorichne tlo ta kontekst v kompleksi dlya togo abi yakomoga tochnishe zrozumiti yihnij vpliv na tvorennya tekstu ta jogo rozuminnya movcyami avtorami pismennikami chitachami sluhachami Doslidnicya nagoloshuye sho onovlena porivnyalna ritorika povinna vivchati navchannya pisannyu ta chitannyu u riznih kulturah vklyuchno z riznimi ochikuvannyami vid studentiv a takozh bachennya riznih zhanrovih osoblivostej u vidminnih kulturnih kontekstah Takim chinom zhanri kulturi ta pismo znahoditimutsya u skladnih vidnoshennyah odne do odnogo Shodo navchannya pismu to Ulla Konnor vvazhaye she odnim zavdannyam porivnyalnoyi ritoriki zrozumiti ochikuvannya yaki vinikayut v avditoriyi do togo chi inshogo tekstu abi navchiti majbutnih tvorciv cih tekstiv skladati yih vidpovidno do cih ochikuvan Dosyagnennya Ulli Konnor v porivnyalnij ritorici vstanovlennya zv yazku mizh amerikanskimi tradiciyami pismovogo analizu diskursu ta ritoriki i yevropejskimi tradiciyami tekstu ta porivnyalnoyu lingvistikoyu sho spriyalo reformuvannyu galuzi namagannya pov yazati porivnyalnu ritoriku z ritorikoyu Ritori pracyuyut nad problemami yaki pryamo chi oposeredkovano ye pov yazani z porivnyalnoyu ritorikoyu zdijsnennya osnovnih novovveden u vivchennya movi ta pisma taki yak zhanrovij analiz ta korpusna lingvistika u porivnyalnu ritoriku vstanovlennya vkraj neobhidnih zv yazkiv mizh porivnyalnoyu ritorikoyu ta novoyu galuzzyu vikladannya anglijskoyi movi dlya konkretnih profesijnih cilej Viznachennya ritoriki dlya porivnyalnoyi ritoriki Ritorika zminyuvalasya protyagom bagatoh chasiv ale vse she sogodni za slovami en v zagalnomu sensi yiyi ototozhnyuyut z energiyeyu yaka vlastiva vislovlyuvannyu chi yaka sponukaye movcya do vislovlyuvannya Ce viznachennya ritoriki yak spilkuvannya yake sprichinene situaciyeyu vpliv yakoyi mozhna vivchiti na spozhivacha pidhodit dlya suchasnoyi porivnyalnoyi ritoriki Vpliv socialnih chinnikiv na tekst Za perekonannyam Ulli Konnor na tvorennya tekstu vplivayut taki dva yavisha yak pidlashtuvannya ta socialni strukturi Pidlashtuvannya Teoriya pidlashtuvannya poyasnyuye mizhosobistisni ta mizhgrupovi stosunki v riznih situaciyah ta kontekstah Yiyi osnovna teza Indiviumi vikoristovuyut movu sho dosyagti bazhanoyi socialnoyi distanciyi mizh soboyu ta partnerom po komunikaciyi Ce dosyagayut shlyahom upodibnennya sebe inshomu abo svogo chitkogo jomu convergence ta divergence Dlya cogo lyudi vikoristovuyut svoyi poperedni znannya uyavlennya ta stereotipi pro kulturu partnera i pidlashtovuyutsya do neyi z urahuvannyam bazhanogo rezultatu komunikaciyi Normi prijnyatnoyi ta neprijnyatnoyi povedinki ta uyavlennya pro partnera po komunikaciyi takozh vplivayut na vibir strategiyi movcem Socialni strukturi Na komunikaciyu takozh vplivayut socialni strukturi taki yak zakoni pravila normi cinnosti socialni roli ta narodni mudrosti kultur komunikantiv Cej koncept detalnishe opisano u teoriyi Giddensa Ci strukturi sluzhat resursami chi obmezhennyami socialnoyi povedinki ale ne povnistyu viznachayut yiyi Mapuvannya bagatovimirnih aspektiv doslidzhennya Dlya togo shob proilyustruvati suchasnij stan ta perspektivi porivnyalnoyi ritoriki Ulla Konnor zvertayetsya do metodiki angl postmodern mapping Takim chinom doslidnici vdayetsya okresliti teoriyi ta metodi u sferi porivnyalnoyi ritoriki sho nakladayutsya Vsogo stvoreno tri mapi diagrami sho zobrazhayut vidpovidno 1 teoriyu tekstu v konteksti 2 perepletennya velikih ta malih kultur u diskursi ta 3 pristosuvannya u mizhkulturnij komunikaciyi 1 Pismo yak socialno sformovana diyalnist tekst u konteksti Ulla Konnor perekonana sho doslidzhennya pisma ne mozhe vidbuvatisya poza diskursom ta socialnimi praktikami sho jogo suprovodzhuyut Vona vvazhaye sho samoyi movi nedostatno dlya rozuminnya komunikativnih osoblivostej Vizualna chastina shrifti kolori rozmishennya tekstu i vmisheni zobrazhennya tezh vplivayut na sprijnyattya tekstu i u riznih kulturah take sprijnyattya vidriznyayetsya Dlya ilyustraciyi cogo perekonannya vikoristano trivimirnu model kritichnogo diskurs analizu naukovcya Normana Ferklo Bud yaku podiyu diskursu naukovec rozglyadaye odnochasno yak tekst priklad diskursivnoyi praktiki ta socialnoyi praktiki 2 Mali ta veliki kulturi Druga mapa yaku vikoristovuye Ulla Konnor ilyustruye nakladannya riznih kultur u mezhah konkretnoyi situaciyi Doslidnicya zapozichaye cyu mapu z Atkinsonovovogo pristosuvannya roboti en Na mapi zobrazheno mali ta veliki kulturi sho vzayemodiyut v navchalnih umovah avditoriyi chi klasu Dlya porivnyalnoyi ritoriki nedostatno rozriznyati nacionalni ta kulturni osoblivosti pisma isnuyut bilsh konkretni obstavini sho mozhut nakladatis ta vlivati na tvorennya ta sprijnyattya tekstu Podibni mapi mozhna rozrobiti dlya riznih situacij dlya togo abi zrozumiti yaki ochikuvannya storin viplivayut na komunikaciyu u cij situaciyi 3 Mizhkulturna ta kroskulturna komunikaciya Tretya mapa ye rezultatom nakladannya dvoh poperednih Yiyi poyasnyuye doslidzhennya Sarangi Vin vstanovlyuye dva osnovni napryamki doslidzhen kulturno zumovlenogo harakteru movi kroskulturnij ta mizhkulturnij vimiri Kroskulturnij vimir stosuyetsya abstraktnih ponyat sho spilni dlya riznih kultur Kroskulturni doslidzhennya vklyuchayut strategiyi vvichlivosti ritorichni strategiyi pobudovi vzayemostosunkiv u riznih kulturah voni dayut zmogu zrozumiti movni universaliyi ta mizhetnichnu komunikaciyu Mizhkulturnij vimir z yavlyayetsya v situaciyi konkretnoyi zustrichi predstavnikiv dvoh riznih movnih ta kulturnih Doslidzhennya zh mizhkulturnoyi komunikaciyi mozhna podiliti na dvi kategoriyi ti sho doslidzhuyut konkretni situaciyi mizhkulturnoyi komunikaciyi ta ti sho analizuyut riznicyu u U drugomu tipi rozhodzhennya storin mozhna interpretuvati cherez kulturu yihnih ridnih mov ta nayavnist movnih norm u procesi poshuku vdaloyi PrimitkiKaplan Robert 1966 Cultural thought patterns in intercultural education 16 1 1 20 Connor Ulla 1996 Contrastive rhetoric Cross cultural aspects of second language writing Cambridge UK Cambridge University Press Connor Ulla 2008 Contrastive Rhetoric Reaching to Intercultural Rhetoric anglijska USA Indiana John Benjamins Publishing s 300 304 ISBN 9027254133 9789027254139 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a Perevirte znachennya isbn nedijsnij simvol dovidka Connor Ulla 2008 Contrastive Rhetoric Reaching to Intercultural Rhetoric USA Indiana John Benjamins Publishing s 299 315 Connor Ulla 1998 Contrastive Rhetoric Development and Challenges English Indiana University Indianapolis Studia Anglica Posnaniensia international review of English Studies s 105 114 https ksuweb kennesaw edu djohnson 6750 kaplan pdf https www researchgate net publication 322602943 Zanrovij analiz Kennedy George 1998 Comparative rhetoric An historical and crosscultural introduction English New York Oxford University Press s 3 5 http wrconf08 writing ucsb edu Pdf Articles Connor Article pdf nedostupne posilannya Fairclough N 1992 Discourse and social change Cambridge UK Polity Press https scholar google com citations user f8QZ68QAAAAJ Atkinson D 2004 Contrasting rhetorics contrasting cultures Why contrastive rhetoric needs a better conceptualization of culture 3 Journal of English for Academic Purposes s 277 290 Holliday A 1994 Appropriate methodology and social context Cambridge UK Cambridge University Press https www cardiff ac uk people view 101439 sarangi srikant Sarangi S 1995 Culture In J Verschueren J Ostman amp J Blommaert Eds Handbook of pragmatics Amsterdam John Benjamins s 1 30 DzherelaKaplan Robert 1966 Cultural thought patterns in intercultural education Language Learning 16 1 Connor Ulla 1996 Contrastive rhetoric Cross cultural aspects of second language writing Indiana University Cambridge University Press p 201 Connor Ulla 2008 Contrastive Rhetoric Reaching to Intercultural Rhetoric anglijska USA Indiana John Benjamins Publishing p 324 Kennedy G A 1998 Comparative rhetoric An historical and crosscultural introduction New York Oxford University Press p 238