Польські пісні op. 74 — зібрання із 17 пісень Фридерика Шопена, написаних протягом 1827–1847 років. Пісні написані на слова відомих польських поетів романтичної епохи, найбільше — на слова Стефана Вітвіцького. Вперше були опубліковані в 1859.
Польські пісні | ||||
---|---|---|---|---|
пол. Pieśni | ||||
Композитор | Фридерик Шопен[1] | |||
Жанр | музика епохи романтизму | |||
Створено | 1800-ті[2] | |||
Інструментування | вокал[d] і фортепіано | |||
Мова | польська | |||
| ||||
Окрім цього зібрання існують ще три посмертно опубліковані пісні на польські тексти. Інколи їх також включають до op.74. Таким чином загальний доробок Ф. Шопена у вокальному жанрі складає 20 пісень.
Переклади текстів пісень
Усі пісні з часом були перекладені й видані німецькою та англійською мовами.
- Переклади українською
Усі пісні Ф. Шопена перекладені українською мовою, а деякі з них — мають кілька варіантів перекладів. Вперше весь цикл в українському перекладі прозвучав у Києві 26 березня 2017 року. Крім того повністю переклад циклу зробив Валерій Яковчук.
19 червня 2017 року в Українському фонді культури було презентоване видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах», в якому надруковані ноти, тексти польською та в перекладі українською всіх збережених до нашого часу пісень Фридерика Шопена.
17 пісень, що увійшли до op.74
Życzenie op. 74 № 1
- пол. Бажання.
Оригінальна тональність G-dur, написана в 1827. Одна з найвідоміших пісень Шопена. Написана на слова С. Вітвіцького. Написана для сопрано. Українською цю пісню перекладали Борис Тен та В. Яковчук
- оригінальний текст
- український переклад В. Яковчука
Wiosna op. 74 № 2
- пол. Весна.
Оригінальна тональність g-moll, написана в 1838 році на слова С. Вітвицького. Українською мовою цю пісню переклали Галина Швидків та в Валерій Яковчук
- оригінальний текст
- український переклад В. Яковчука
Smutna rzeka op. 74 № 3
- пол. Смутна ріка.
Оригінальна тональність fis-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвицького.
- оригінальний текст
- український текст Анни Багряної
Hulanka op. 74 № 4
- пол. Гулянка
Інший варіант назви — Застольна. Оригінальна тональність C-dur, написана в 1830 році на слова С. Вітвіцького.
- оригінальний текст
- український переклад Л. Відути і Т. Череп-Пероганич
Gdzie lubi op. 74 № 5
- пол. Де вона любить....
Інший варіант назви — Кохання дівчини. Оригінальна тональність A-dur, написана в 1829 році на слова С. Вітвіцького.
- оригінальний текст
- український переклад Анни Багряної
Precz z moich oczu op. 74 № 6
- пол. Геть з моїх очей....
Оригінальна тональність f-moll, написана в 1827 році на слова А. Міцкевича. Перша з пісень Ф. Шопена.
- оригінальний текст
- український переклад Олени О'Лір
Poseł op. 74 № 7
- пол. Посланець
Оригінальна тональність D-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо.
- оригінальний текст
- український переклад В. Яковчука
Śliczny chłopiec op. 74 № 8
- пол. Гарний хлопець
Оригінальна тональність D-dur, написана в 1841 році на слова Й. Б. Залеського. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо.
- український переклад В. Яковчука
- український переклад Т. Череп-Пероганич
Melodia op. 74 № 9
- пол. Мелодія
Оригінальна тональність G-dur, написана в 1847 році на слова З. Красінського.
- оригінальний текст
- український переклад Т. Череп-Пероганич
Wojak op. 74 № 10
- пол. Солдат
Інший варіант назви — Перед битвою. Оригінальна тональність As-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук
- український переклад В. Яковчука
Dwojaki koniec op. 74 № 11
- пол. Двоякий кінець
Оригінальна тональність d-moll, написана в 1845 році на слова Й. Б. Залеського. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук
- український переклад В. Яковчука
Moja pieszczotka op. 74 № 12
- пол. Моя милованка
Оригінальна тональність Ges-dur, написана в 1847 році на слова A. Mickiewicza. Остання з пісень Шопена. Українською мовою цю пісню перекладали Борис Тен, Валерій Яковчук і Роман Бойчук.
- оригінальний текст
- український переклад Р. Бойчука
Nie ma czego trzeba op. 74 № 13
- пол. Нема чого треба
Інший варіант назви — Я хочу те. чого немає. Оригінальна тональність a-moll, написана в 18 році на слова Й. Б. Залеського.
- український переклад І. Іщенка
- український переклад В. Яковчука
Pierścień op. 74 № 14
- пол. Перстень
Оригінальна тональність Es-dur, написана в 1836 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо.
- оригінальний текст
- український переклад Т. Череп-Пероганич
Narzeczony op. 74 № 15
- пол. Наречений
Оригінальна тональність c-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького.
- оригінальний текст
- український переклад Т. Череп-Пероганич
Piosnka litewska op. 74 № 16
- пол. Литовська пісенька
Оригінальна тональність F-dur, написана в 1831 році на слова Л. Осінського.
- український переклад Л. Батюк-Нечипоренко
Śpiew z mogiłki op. 74 nr 17
- пол. Спів на могилі
Оригінальна тональність es-moll, написана в 1836 році на слова В. Поля.
- український переклад Л. Батюк-Нечипоренко
Пісні, вперше опубліковані посмертно
Пісні, перелічені нижче також інколи публікують разом з піснями op.74
Dumka
- пол. Думка
Текст пісні;— той же що і «Nie ma czego trzeba» Юзефа Богдана Залеського, проте музика інша. Написана в 1840 році. Вперше опублікована 1910 року у Львові
Czary
- пол. Чари
Оригінальна тональність d-moll, написана близько 1830 року на слова С. Вітвіцького. Вперше опублікована 1910 року у Лейпцигу. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук
- український текст В. Яковчука
Jakież kwiaty, jakie wianki
Мазурка в тональності G-dur альбому Ганки для Вацлава Ганки. Написана в 1829 році, опублікована — в 1856 у Варшаві.
- Український текст Т. Франченко
Посилання
- Інформація на сайті Інституту Ф. Шопена (пол.)
- Ноти (польськомовне видання)
- Усі пісні op.74 у виконанні Ельжбети Шмитки
Примітки
- http://www.musiqueorguequebec.ca/catal/chopin/chofopus.html
- https://www.musiqueorguequebec.ca/catal/chopin/chofopus.html
- Польські пісні Шопена — сторінка проекту
- Євген Букет. Пісні Шопена — українською! // Культура і життя. 31 березня 2017. (текст у блозі проекту «Світова класика українською»)
- Поезія В. Яковчука на сайті Клубу поезії
- Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах / упорядник Андрій Бондаренко, автор передмови Григорій Ганзбург — Київ: Альтернатива Друк, 2017. — 72 сторінки. .
- Бажання [Ноти] / Ф. Шопен ; [авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть ; слова С. Витвицького ; пер. Б. Тена]. — Житомир: Полісся, 2010. — 11, [1] с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 11. — (фр.)
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Бажання (Стефан Вітвіцький)
- Галина Швидків. Вокальні твори С.Монюшка та Ф. Шопена в класі постановки голосу. — Навчально-методичне видання. — Рівне: О.Зень, 2016. — 96с.
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Весна (Стефан Вітвіцький)
- . Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
- . Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Вояк (Стефан Вітвіцький)
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Подвійна кончина (Юзеф Богдан Залеський)
- Моя милованка [Ноти] / Ф. Шопен ; [слова А. Міцкевича ; пер. Б. Тена ; авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть]. — Житомир: Полісся, 2010. — 8 с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 8. —
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Моя голубка (Адам Міцкевич)
- . Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
- Фридерик Шопен, Польські пісні: Чари (Стефан Вітвіцький)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Polski pisni op 74 zibrannya iz 17 pisen Friderika Shopena napisanih protyagom 1827 1847 rokiv Pisni napisani na slova vidomih polskih poetiv romantichnoyi epohi najbilshe na slova Stefana Vitvickogo Vpershe buli opublikovani v 1859 Polski pisnipol PiesniKompozitorFriderik Shopen 1 Zhanrmuzika epohi romantizmuStvoreno1800 ti 2 Instrumentuvannyavokal d i fortepianoMovapolskaPoetesa Tetyana Cherep Peroganich kompozitor Andrij Bondarenko i poetesa Anna Bagryana prezentuyut vidannya Friderik Shopen Polski pisni v suchasnih ukrayinskih perekladah 19 chervnya 2017 Ukrayinskij fond kulturi Okrim cogo zibrannya isnuyut she tri posmertno opublikovani pisni na polski teksti Inkoli yih takozh vklyuchayut do op 74 Takim chinom zagalnij dorobok F Shopena u vokalnomu zhanri skladaye 20 pisen Perekladi tekstiv pisenUsi pisni z chasom buli perekladeni j vidani nimeckoyu ta anglijskoyu movami Perekladi ukrayinskoyu Usi pisni F Shopena perekladeni ukrayinskoyu movoyu a deyaki z nih mayut kilka variantiv perekladiv Vpershe ves cikl v ukrayinskomu perekladi prozvuchav u Kiyevi 26 bereznya 2017 roku Krim togo povnistyu pereklad ciklu zrobiv Valerij Yakovchuk 19 chervnya 2017 roku v Ukrayinskomu fondi kulturi bulo prezentovane vidannya Friderik Shopen Polski pisni v suchasnih ukrayinskih perekladah v yakomu nadrukovani noti teksti polskoyu ta v perekladi ukrayinskoyu vsih zberezhenih do nashogo chasu pisen Friderika Shopena 17 pisen sho uvijshli do op 74Zyczenie op 74 1 F Shopen Bazhannya source source Pereklad Borisa Tena Solistka f no I KozachukF Shopen Bazhannya source source Pereklad Borisa Tena Solistka Oksana Yevsyukova f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Bazhannya Originalna tonalnist G dur napisana v 1827 Odna z najvidomishih pisen Shopena Napisana na slova S Vitvickogo Napisana dlya soprano Ukrayinskoyu cyu pisnyu perekladali Boris Ten ta V Yakovchuk originalnij tekst ukrayinskij pereklad V Yakovchuka Wiosna op 74 2 F Shopen Vesna source source Pereklad i vikonannya f no I KozachukF Shopen Vesna source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solistka Oksana Yevsyukova f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Vesna Originalna tonalnist g moll napisana v 1838 roci na slova S Vitvickogo Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu pereklali Galina Shvidkiv ta v Valerij Yakovchuk originalnij tekst ukrayinskij pereklad V Yakovchuka Smutna rzeka op 74 3 F Shopen Smutna rika source source Pereklad Anni Bagryanoyi Solistka Oksana Petrikova f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Smutna rika Originalna tonalnist fis moll napisana v 1831 roci na slova S Vitvickogo originalnij tekst ukrayinskij tekst Anni BagryanoyiHulanka op 74 4 F Shopen Gulyanka source source Pereklad L Viduti i T Cherep Peroganich Solist Pavlo Denisenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Gulyanka Inshij variant nazvi Zastolna Originalna tonalnist C dur napisana v 1830 roci na slova S Vitvickogo originalnij tekst ukrayinskij pereklad L Viduti i T Cherep PeroganichGdzie lubi op 74 5 F Shopen De lyubit source source Pereklad Anni Bagryanoyi Solistka Alina Serdeka f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol De vona lyubit Inshij variant nazvi Kohannya divchini Originalna tonalnist A dur napisana v 1829 roci na slova S Vitvickogo originalnij tekst ukrayinskij pereklad Anni BagryanoyiPrecz z moich oczu op 74 6 F Shopen Get proshavajte source source Pereklad Oleni O Lir Solist Sergij Borisenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Get z moyih ochej Originalna tonalnist f moll napisana v 1827 roci na slova A Mickevicha Persha z pisen F Shopena originalnij tekst ukrayinskij pereklad Oleni O Lir Posel op 74 7 F Shopen Poslanec source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solistka Oksana Petrikova f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Poslanec Originalna tonalnist D dur napisana v 1831 roci na slova S Vitvickogo Ukrayinskij pereklad ciyeyi pisni Olgi Marunich u vikonanni Lyubovi Knorozok bulo zapisano na ukrayinskomu radio originalnij tekst ukrayinskij pereklad V YakovchukaSliczny chlopiec op 74 8 F Shopen Garnij hlopec source source Pereklad Tetyani Cherep Peroganich Solistka Oksana Dondik f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Garnij hlopec Originalna tonalnist D dur napisana v 1841 roci na slova J B Zaleskogo Ukrayinskij pereklad ciyeyi pisni Olgi Marunich u vikonanni Lyubovi Knorozok bulo zapisano na ukrayinskomu radio ukrayinskij pereklad V Yakovchuka ukrayinskij pereklad T Cherep PeroganichMelodia op 74 9 F Shopen Melodiya source source Pereklad Tetyani Cherep Peroganich Solistka Oksana Dondik Pri problemah glyante v dovidku pol Melodiya Originalna tonalnist G dur napisana v 1847 roci na slova Z Krasinskogo originalnij tekst ukrayinskij pereklad T Cherep PeroganichWojak op 74 10 F Shopen Voyak source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solist Roman Shnurenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Soldat Inshij variant nazvi Pered bitvoyu Originalna tonalnist As dur napisana v 1831 roci na slova S Vitvickogo Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu pereklav Valerij Yakovchuk ukrayinskij pereklad V YakovchukaDwojaki koniec op 74 11 F Shopen Podvijna konchina source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solist Sergij Borisenko Pri problemah glyante v dovidku pol Dvoyakij kinec Originalna tonalnist d moll napisana v 1845 roci na slova J B Zaleskogo Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu pereklav Valerij Yakovchuk ukrayinskij pereklad V Yakovchuka Moja pieszczotka op 74 12 F Shopen Podvijna lelitka source source Pereklad Romana Bojchuka Solist Roman Shnurenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Moya milovanka Originalna tonalnist Ges dur napisana v 1847 roci na slova A Mickiewicza Ostannya z pisen Shopena Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu perekladali Boris Ten Valerij Yakovchuk i Roman Bojchuk originalnij tekst ukrayinskij pereklad R Bojchuka Nie ma czego trzeba op 74 13 F Shopen Nemaye togo sho meni treba source source Pereklad Ivana Ishenka Solistka Nadiya BildijF Shopen Nemaye togo sho meni treba source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solistka Oksana Petrikova f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Nema chogo treba Inshij variant nazvi Ya hochu te chogo nemaye Originalna tonalnist a moll napisana v 18 roci na slova J B Zaleskogo ukrayinskij pereklad I Ishenka ukrayinskij pereklad V Yakovchuka Pierscien op 74 14 F Shopen Persten source source Pereklad Tetyani Cherep Peroganich Solist Markiyan Svyato Pri problemah glyante v dovidku pol Persten Originalna tonalnist Es dur napisana v 1836 roci na slova S Vitvickogo Ukrayinskij pereklad ciyeyi pisni Olgi Marunich u vikonanni Lyubovi Knorozok bulo zapisano na ukrayinskomu radio originalnij tekst ukrayinskij pereklad T Cherep PeroganichNarzeczony op 74 15 F Shopen Narechenij source source Pereklad Liliyi Batyuk Nechiporenko Solist Markiyan Svyato f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Narechenij Originalna tonalnist c moll napisana v 1831 roci na slova S Vitvickogo originalnij tekst ukrayinskij pereklad T Cherep PeroganichPiosnka litewska op 74 16 F Shopen Litovska pisenka source source Pereklad Liliyi Batyuk Nechiporenko Solistka Tetyana Kichenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Litovska pisenka Originalna tonalnist F dur napisana v 1831 roci na slova L Osinskogo ukrayinskij pereklad L Batyuk NechiporenkoSpiew z mogilki op 74 nr 17 F Shopen Spiv na mogili source source Pereklad Liliyi Batyuk Nechiporenko Solistka Tetyana Kichenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Spiv na mogili Originalna tonalnist es moll napisana v 1836 roci na slova V Polya ukrayinskij pereklad L Batyuk NechiporenkoPisni vpershe opublikovani posmertnoPisni perelicheni nizhche takozh inkoli publikuyut razom z pisnyami op 74 Dumka pol Dumka Tekst pisni toj zhe sho i Nie ma czego trzeba Yuzefa Bogdana Zaleskogo prote muzika insha Napisana v 1840 roci Vpershe opublikovana 1910 roku u Lvovi Czary F Shopen Chari source source Pereklad Valeriya Yakovchuka Solist Pavlo Denisenko f no A Bondarenko Pri problemah glyante v dovidku pol Chari Originalna tonalnist d moll napisana blizko 1830 roku na slova S Vitvickogo Vpershe opublikovana 1910 roku u Lejpcigu Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu pereklav Valerij Yakovchuk ukrayinskij tekst V YakovchukaJakiez kwiaty jakie wianki Mazurka v tonalnosti G dur albomu Ganki dlya Vaclava Ganki Napisana v 1829 roci opublikovana v 1856 u Varshavi Ukrayinskij tekst T FranchenkoPosilannyaInformaciya na sajti Institutu F Shopena pol Noti polskomovne vidannya Usi pisni op 74 u vikonanni Elzhbeti ShmitkiPrimitkihttp www musiqueorguequebec ca catal chopin chofopus html https www musiqueorguequebec ca catal chopin chofopus html Polski pisni Shopena storinka proektu Yevgen Buket Pisni Shopena ukrayinskoyu Kultura i zhittya 31 bereznya 2017 tekst u blozi proektu Svitova klasika ukrayinskoyu Poeziya V Yakovchuka na sajti Klubu poeziyi Friderik Shopen Polski pisni v suchasnih ukrayinskih perekladah uporyadnik Andrij Bondarenko avtor peredmovi Grigorij Ganzburg Kiyiv Alternativa Druk 2017 72 storinki ISBN 978 966 97648 1 2 Bazhannya Noti F Shopen avt pislyam E Gilevich I Kopot slova S Vitvickogo per B Tena Zhitomir Polissya 2010 11 1 s Muzichna skarbnicya Volini Bibliogr s 11 ISBN 978 966 655 550 5 fr Friderik Shopen Polski pisni Bazhannya Stefan Vitvickij Galina Shvidkiv Vokalni tvori S Monyushka ta F Shopena v klasi postanovki golosu Navchalno metodichne vidannya Rivne O Zen 2016 96s Friderik Shopen Polski pisni Vesna Stefan Vitvickij Arhiv originalu za 25 bereznya 2017 Procitovano 24 bereznya 2017 Arhiv originalu za 25 bereznya 2017 Procitovano 24 bereznya 2017 Friderik Shopen Polski pisni Voyak Stefan Vitvickij Friderik Shopen Polski pisni Podvijna konchina Yuzef Bogdan Zaleskij Moya milovanka Noti F Shopen slova A Mickevicha per B Tena avt pislyam E Gilevich I Kopot Zhitomir Polissya 2010 8 s Muzichna skarbnicya Volini Bibliogr s 8 ISBN 978 966 655 550 5 Friderik Shopen Polski pisni Moya golubka Adam Mickevich Arhiv originalu za 25 bereznya 2017 Procitovano 24 bereznya 2017 Friderik Shopen Polski pisni Chari Stefan Vitvickij