Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (квітень 2014) |
Папірус Неша складається з чотирьох фрагментів папірусу, знайдених у Єгипті в 1898 році Волтером Нешем. Він повідомляє, що даний документ було придбано в Єгипті у місцевого торговця разом з кількома стародавніми унікальними фрагментами Одіссеї. Пізніше папірус Неша було передано в Бібліотеку університету Кембридж. Перший опис папірусу опублікував [en] в 1903 році. Хоча Кук датував папірус II століттям н. е., пізніші дослідження відсунули дату фрагментів на 150-100 роки до н. е. До відкриття Сувоїв Мертвого моря в 1947 папірус Неша був найдавнішим єврейським манускриптом, відомим науковій громадськості.
Опис артефакту
Папірус містить 24 рядки. Рядок 25 практично не зберігся, як і подальший текст. Рядки 1-21 містять Десять заповідей. В рядках 22-23 записано текст, який близький до віршів Лев. 26:46 або Повторення Закону 4:45 Масоретського тексту (МТ). З кінця рядка 23 і далі виразно читаємо початок молитви Шма Ісраель. Бічні краї документа зруйновано майже по всій висоті, крім одного фрагмента. Цей фрагмент, а також знання вихідних текстів, дозволяє відновити первісний варіант. В уцілілій частині манускрипту літери видно досить чітко, за винятком кількох місць. Найсуперечливіший момент знаходиться в центрі 20-го рядка. Поверхня папірусу тут дуже пошкоджена. С. Кук вважає, що в даному місці записано слово «תחמוד» (імперфект породи Qal, 2 ос. одн. чол. р. від дієслова חָמַד - бажати, насолоджуватися, знаходити задоволення). Проте Ф. Буркітт, ґрунтуючись на збережених елементах слова, стверджує, що в тексті стоїть «תתאוה» (імперфект породи Hithpa`el, 2 ос. одн. чол. р. від дієслова אָוָה - бажати, прагнути). Аналогічної думки дотримуються упорядники видання [en] 1997 року. В будь-якому разі, дане різночитання не змінює суттєво змісту написаного.
Транслітерація
В таблиці наведено порядкову транслітерацію папірусу сучасним єврейським шрифтом і дослівний переклад тексту. Жирним шрифтом виділено букви, які помітні в документі. Решту тексту відновлено за масоретською традицією з урахуванням характерної орфографії даного манускрипту.
Стор. | Текст давньоєврейською мовою | Український переклад |
---|---|---|
1 | אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים | [Я — Й]ХВХ Бог твій, який [виві]в тебе із землі Є[гипта.] |
2 | לוא יהיה לך אלהים אחרים על פני לוא תעשה לך פסל | [Нехай не буде у] тебе богів інших [пред ли]цем Моїм, не роби [собі кумира] |
3 | וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת | [і всякого зображення,] яке на небі вгорі, і яке на землі [внизу,] |
4 | ואשר במים מתחת לארץ לוא תשתחוה להם ולוא | [і яке в вод]і нижче землі. Не вклоняйся їм [і не] |
5 | תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנוא פקד עון | [служи їм, бо] Я - ЙХВХ, Бог твій, Бог заздрісний що карає [за провину] |
6 | אבות על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי ועשה | [батьків на ді]тях третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене [і що чинить] |
7 | חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי לוא תשא את | [милість тисячам], хто любить Мене, й хто держиться Моїх заповідей. Не при[зивай] |
8 | שם יהוה אלהיך לשוא כי לוא ינקה יהוה את אשר | [імені ЙХВХ Б]ога твого надаремно, бо не помилує ЙХВХ [того, хто ] |
9 | ישא את שמה לשוא זכור את יום השבת לקדשו | [призиватиме ім'я] надаремно. Пам'ятай день відпочинку [щоб святити його.] |
10 | ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך וביום השביעי | [Шість дні]в працюй і роби всяку роботу твою, а в день [сьомий -] |
11 | שבת ליהוה אלהיך לוא תעשה בה כל מלאכה אתה | [відпочинок заради ЙХВХ] Бога твого. Не роби в нім жодної робо[ти] |
12 | ובנך ובתך עבדך ואמתך שורך וחמרך וכל בהמתך | [і син твій і дочка твоя,] раб твій і рабиня твоя, і віл твій, і осел твій і всяка ху[доба твоя] |
13 | וגרך אשר בשעריך כי ששת ימים עשה יהוה | [і приходько твій, що] у воротах твоїх, бо шість днів створив Й[ХВХ] |
14 | את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם | [Небе]са і землю, море і все, [що в них] |
15 | וינח ביום השביעי עלכן ברך יהוה את יום | і спочи[в в день] сьомий, тому по благословив ЙХВХ [день] |
16 | השביעי ויקדשיו כבד את אביך ואת אמך למען | сьомий [і] освятив його. Шануй свого батька та матір тво[ю, щоб] |
17 | ייטב לך ולמען יאריחון ימיך על האדמה אשר | було добре тобі, і щоб довгі були твої дні на землі [яку] |
18 | יהוה אלהיך נתן לך לוא תנאף לוא תרצח לוא | ЙХВХ Бог твій дає тобі. Не чини перелюбу. Не вбивай. Н[е] |
19 | תגנב לוא תענה ברעך עד שוא לוא תחמוד את | [кра]ди. Не св[і]дчи на ближнього твого неправдиво. Не пожадай [того,] |
20 | אשת רעך לוא תתאוה את בית רעך שדהו ועבדו | [що в ближнього твого. Н]е бажай д[і]м ближнього твого, пол[е його і раба його] |
21 | ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך | [і рабиню його і вол]а його й віслюка його і все, що ближнього твого. |
22 | ואלה החקים והמשפתים אשר צוה משה את בני | [І ось зако]ни та постанови, що Господь наказав Моше с[инам ] |
23 | ישראל במדבר בצאתם מארץ מצרים שמע | [Ізраїлю] в пустелі при виході їх із землі Єгипту. Слух[ай] |
24 | ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא ואהבת | [Ізраі]ль, ЙХВХ Бог наш ЙХВХ один є. І воз[люби] |
25 | את יהוה אלהיך בכל לבבך | [ЙХВХ Б]о[га твого всі]м [серцем твоїм]… |
Особливості тексту
Як відомо, в П'ятикнижжі є дві версії десяти заповідей. Одна записана у Вих.20 :1—17, а друга - під Втор.5 :6—21. Текст папірусу в основному дотримується традиції Виходу, але в деяких місцях містить елементи з версії Повторення Закону. Крім того, манускрипт часто повторює Септуагінту, відрізняючись від Масоретського тексту. Дослідники вважають, що даний документ був спеціально складеним літургійним текстом, який поєднує в собі обидві традиції десяти заповідей, за якими слідує сповідання єдиності Бога - «Шма Ісраель».
Перше, що відзначаємо в папірусі, це відсутність таких слів, сказаних про Єгипет: מבית עבדים - «з дому рабів». Даний вираз присутній в обох версіях заповідей у тексті Танаха, в Септуагінті теж є, але автор папірусу їх опускає. Хоча ця частина манускрипту не збереглася, загальна структура його тексту не залишає місця для настільки довгого уривка. Дослідники пов'язують це з місцем походження папірусу.
Частка לוא містить букву вав (ו) у середині слова як матір читання, що характерно для орфографії кінця епохи другого Храму. Аналогічне написання даного слова бачимо, наприклад, у (1Q Isa) з Кумранскої бібліотеки. За масоретською традицією буква вав у даному слові пишеться звичайно лише за наявності питальної частки הֲ або злитого прийменника בְּ.
У заповіді 2, рядок 5, Бога названо אֵל קַנּוֹא. Такий варіант зустрічаємо в Єврейській Біблії лише один раз в Іс. Нав. 24:19, але на зміст тексту це особливо не впливає.
Рядок 9 містить слово «ім'я Його» у формі שמה, тоді як в П'ятикнижжі це слово записується традиційно з буквою вав на кінці замість букви he. Заповідь 4 в тому ж рядку 9 починається дієсловом «Пам'ятай» згідно з традицією Виходу, тоді як у Повторенні Закону написано «Бережи».
У рядку 10 сказано «а в день сьомий». В Єврейській Біблії цей вираз не містить прийменника в обох версіях. В Септуагінті слова «день сьомий» стоять в давальному відмінку, що має на увазі «в день сьомий».
Рядок 11 додає слово בה - «в нім», тобто в день суботній. В масоретському тексті цієї вставки не має, але в Септуагінті читаємо тут εν αυτη, причому в обох версіях заповідей.
Слово בה, як і у випадку зі словом «ім'я Його» вище, записує присвійний суфікс 3 ос. одн. чол. р. за допомогою букви he, а не вав, як це робиться у всіх інших місцях папірусу. Це може бути ознакою більш давньої орфографії. З іншого боку, בה може відноситися до слова шаббат, яке часто виступає як іменник жіночого роду.
Рядок 12 до списку тих, кому заборонено працювати в суботу, додає вола та віслюка, згідно з версією заповідей з Повторення Закону. Але й тут відсутній текст, продовження заповіді з Повторення Закону, де говориться, «рабом ти був на землі єгипетській» і т. ін. Замість цього причиною дотримання суботи ставиться текст Виходу, де говориться про створення неба і землі.
У рядку 15 слово עלכן (івр. тому) пишеться разом, хоча в масоретському тексті воно ще складається з двох слів, з'єднаних .
У рядку 16 замість «день суботній» написано «день сьомий». Це знову ж відповідає тексту Септуагінти.
Рядок 17 до версії Виходу додає фразу «щоб добре тобі було», наявну в тексті Повторення Закону. Фактично і тут текст папірусу дослівно слідує Септуагінті в книзі Вихід, де написано ινα ευ σοι γενηται.
Зміну порядку заповідей зустрічаємо в рядку 18. Обидві версії заповідей з масоретського П'ятикнижжя слідують порядку «Не вбивай, Не чини перелюбу, не кради», але Папірус каже «Не чини перелюбу, не вбивай, не кради». У Септуагінті три короткі заповіді дані в такому порядку: Не чини перелюбу, не кради, не вбивай. Ісус у Новому Заповіті цитує ці заповіді в такому порядку: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, тобто саме відповідно до порядку з Папірусу (Євангеліє Марка 10:19; Луки 18:20, Послання до римлян 13:9, Послання Якова 2:11). В Євангелії Матвія 19:18 бачимо відповідність масоретському тексту.
Про дев'яту заповідь в манускрипті сказано «Не свідкуй неправдиво», що відповідає Повторенню Закону. Заповідь Виходу забороняє «свідоцтво помилкове».
Десята заповідь майже дослівно відтворює версію Повторення Закону. Згідно Масоретським текстом, вірш Повторення Закону 6:4 починається словами «Слухай, Ізраїль». Папірус Неша в рядку 22 містить слова, яких немає у масоретів, але ці слова точно відповідають віршу 4 в Септуагінті. І далі єврейський текст манускрипту повністю слідує тексту Септуагінти.
У рядку 24 збереглася примітна деталь. Наприкінці вірша 4 стоїть єврейське слово הוא, яке в даному випадку служить дієсловом-зв'язкою, яке в грецькому тексті Септуагінти виражається дієсловом εστιν. В масоретському тексті слово הוא відсутнє. Воно не є обов'язковим у реченні, але манускрипт навіть в традиції Шма відповідає грецькому тексту Септуагінти і Нового Заповіту (Євангеліє Марка 12:29).
Еммануїл Тов у своїй чудовій праці «Текстологія Старого Заповіту», обговорюючи Папірус Неша, говорить таке: «Очевидно, що даний складений текст показує швидше літургійну, ніж біблійну традицію (пор. його вміст з тефіллін і мезузот, знайденими в Кумрані), тому його цінність для текстології обмежена». На сторінках 118 і 119 він повідомляє про паралелі з деякими кумранськими текстами (4QDeutn, 4QMez A, 4QPhyl G, 8QPhyl) і вказує, що їх відмінність від Масоретського тексту пояснюється тим, що тефіллін і мезузот не було потрібно копіювати з письмового джерела, тобто їх найчастіше відтворювали з пам'яті.
[en] у своїй роботі повідомляє таке: «Нам відомо з обох Талмудів, що в давнину був звичай читати 10 заповідей перед Шма, який пізніше скасували через вимогу християн». Він посилається на Єрусалимський Талмуд - Берахот 1:8 (4) і вавилонський Талмуд - Берахот 12а. Цим пояснюється складу тексту в папірусі. Він припускає, що папірус належав побожному єврею, що жив в Єгипті, який використовував даний документ у своєму щоденному поклонінні Богу. Жив власник манускрипту явно до того, як згадану вище традицію було скасовано. Враховуючи те, що текст папірусу дуже близький до текстуальної традиції Септуагінти, Буркітт робить висновок, що манускрипт ґрунтується на єврейському сувої, який був відомий в Єгипті у другому столітті до н. е., і з якого було зроблено грецький переклад, який дійшов до нас, названий Септуагінта.
Посилання
- [en] . // The Jewish Quarterly Review, 15, 392—408 (1903) (англ.)
- Десять заповідей // Электронная еврейская энциклопедия. (рос.)
- Шма // Электронная еврейская энциклопедия. (рос.)
Література
- The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
- The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson. Published by Hendrickson Publishers. Twelfth Printing — April 2006.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
- Textual Criticism of the Hebrew Bible by Emmanuel Tov. Published by Fortress Press, Mineapolis. 1992. Revised and enlarged edition.
- Синодальний переклад Біблії на російську мову. - Мн., 2002.
- Штейнберг О. М. Єврейський і халдейський етимологічний словник до книг Старого заповіту. - Вільна, 1878.
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti kviten 2014 Papirus Nesha skladayetsya z chotiroh fragmentiv papirusu znajdenih u Yegipti v 1898 roci Volterom Neshem Vin povidomlyaye sho danij dokument bulo pridbano v Yegipti u miscevogo torgovcya razom z kilkoma starodavnimi unikalnimi fragmentami Odisseyi Piznishe papirus Nesha bulo peredano v Biblioteku universitetu Kembridzh Pershij opis papirusu opublikuvav en v 1903 roci Hocha Kuk datuvav papirus II stolittyam n e piznishi doslidzhennya vidsunuli datu fragmentiv na 150 100 roki do n e Do vidkrittya Suvoyiv Mertvogo morya v 1947 papirus Nesha buv najdavnishim yevrejskim manuskriptom vidomim naukovij gromadskosti Papirus NeshaOpis artefaktuPapirus mistit 24 ryadki Ryadok 25 praktichno ne zberigsya yak i podalshij tekst Ryadki 1 21 mistyat Desyat zapovidej V ryadkah 22 23 zapisano tekst yakij blizkij do virshiv Lev 26 46 abo Povtorennya Zakonu 4 45 Masoretskogo tekstu MT Z kincya ryadka 23 i dali virazno chitayemo pochatok molitvi Shma Israel Bichni krayi dokumenta zrujnovano majzhe po vsij visoti krim odnogo fragmenta Cej fragment a takozh znannya vihidnih tekstiv dozvolyaye vidnoviti pervisnij variant V ucililij chastini manuskriptu literi vidno dosit chitko za vinyatkom kilkoh misc Najsuperechlivishij moment znahoditsya v centri 20 go ryadka Poverhnya papirusu tut duzhe poshkodzhena S Kuk vvazhaye sho v danomu misci zapisano slovo תחמוד imperfekt porodi Qal 2 os odn chol r vid diyeslova ח מ ד bazhati nasolodzhuvatisya znahoditi zadovolennya Prote F Burkitt gruntuyuchis na zberezhenih elementah slova stverdzhuye sho v teksti stoyit תתאוה imperfekt porodi Hithpa el 2 os odn chol r vid diyeslova א ו ה bazhati pragnuti Analogichnoyi dumki dotrimuyutsya uporyadniki vidannya en 1997 roku V bud yakomu razi dane riznochitannya ne zminyuye suttyevo zmistu napisanogo TransliteraciyaV tablici navedeno poryadkovu transliteraciyu papirusu suchasnim yevrejskim shriftom i doslivnij pereklad tekstu Zhirnim shriftom vidileno bukvi yaki pomitni v dokumenti Reshtu tekstu vidnovleno za masoretskoyu tradiciyeyu z urahuvannyam harakternoyi orfografiyi danogo manuskriptu Stor Tekst davnoyevrejskoyu movoyu Ukrayinskij pereklad1 אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים Ya J HVH Bog tvij yakij vivi v tebe iz zemli Ye gipta 2 לוא יהיה לך אלהים אחרים על פני לוא תעשה לך פסל Nehaj ne bude u tebe bogiv inshih pred li cem Moyim ne robi sobi kumira 3 וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת i vsyakogo zobrazhennya yake na nebi vgori i yake na zemli vnizu 4 ואשר במים מתחת לארץ לוא תשתחוה להם ולוא i yake v vod i nizhche zemli Ne vklonyajsya yim i ne 5 תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנוא פקד עון sluzhi yim bo Ya JHVH Bog tvij Bog zazdrisnij sho karaye za provinu 6 אבות על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי ועשה batkiv na di tyah tretih i na chetvertih pokolinnyah tih hto nenavidit Mene i sho chinit 7 חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי לוא תשא את milist tisyacham hto lyubit Mene j hto derzhitsya Moyih zapovidej Ne pri zivaj 8 שם יהוה אלהיך לשוא כי לוא ינקה יהוה את אשר imeni JHVH B oga tvogo nadaremno bo ne pomiluye JHVH togo hto 9 ישא את שמה לשוא זכור את יום השבת לקדשו prizivatime im ya nadaremno Pam yataj den vidpochinku shob svyatiti jogo 10 ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך וביום השביעי Shist dni v pracyuj i robi vsyaku robotu tvoyu a v den somij 11 שבת ליהוהאלהיך לוא תעשה בה כל מלאכה אתה vidpochinok zaradi JHVH Boga tvogo Ne robi v nim zhodnoyi robo ti 12 ובנך ובתך עבדך ואמתך שורך וחמרך וכל בהמתך i sin tvij i dochka tvoya rab tvij i rabinya tvoya i vil tvij i osel tvij i vsyaka hu doba tvoya 13 וגרך אשר בשעריך כי ששת ימים עשה יהוה i prihodko tvij sho u vorotah tvoyih bo shist dniv stvoriv J HVH 14 את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם Nebe sa i zemlyu more i vse sho v nih 15 וינח ביום השביעי עלכן ברך יהוה את יום i spochi v v den somij tomu po blagosloviv JHVH den 16 השביעי ויקדשיו כבד את אביך ואת אמך למען somij i osvyativ jogo Shanuj svogo batka ta matir tvo yu shob 17 ייטב לך ולמען יאריחון ימיך על האדמה אשר bulo dobre tobi i shob dovgi buli tvoyi dni na zemli yaku 18 יהוה אלהיך נתן לך לוא תנאף לוא תרצח לוא JHVH Bog tvij daye tobi Ne chini perelyubu Ne vbivaj N e 19 תגנב לוא תענה ברעך עד שוא לוא תחמוד את kra di Ne sv i dchi na blizhnogo tvogo nepravdivo Ne pozhadaj togo 20 אשת רעך לוא תתאוה את בית רעך שדהו ועבדו sho v blizhnogo tvogo N e bazhaj d i m blizhnogo tvogo pol e jogo i raba jogo 21 ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך i rabinyu jogo i vol a jogo j vislyuka jogo i vse sho blizhnogo tvogo 22 ואלה החקים והמשפתים אשר צוה משה את בני I os zako ni ta postanovi sho Gospod nakazav Moshe s inam 23 ישראל במדבר בצאתם מארץ מצרים שמע Izrayilyu v pusteli pri vihodi yih iz zemli Yegiptu Sluh aj 24 ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא ואהבת Izrai l JHVH Bog nash JHVH odin ye I voz lyubi 25 את יהוה אלהיך בכל לבבך JHVH B o ga tvogo vsi m sercem tvoyim Osoblivosti tekstuYak vidomo v P yatiknizhzhi ye dvi versiyi desyati zapovidej Odna zapisana u Vih 20 1 17 a druga pid Vtor 5 6 21 Tekst papirusu v osnovnomu dotrimuyetsya tradiciyi Vihodu ale v deyakih miscyah mistit elementi z versiyi Povtorennya Zakonu Krim togo manuskript chasto povtoryuye Septuagintu vidriznyayuchis vid Masoretskogo tekstu Doslidniki vvazhayut sho danij dokument buv specialno skladenim liturgijnim tekstom yakij poyednuye v sobi obidvi tradiciyi desyati zapovidej za yakimi sliduye spovidannya yedinosti Boga Shma Israel Pershe sho vidznachayemo v papirusi ce vidsutnist takih sliv skazanih pro Yegipet מבית עבדים z domu rabiv Danij viraz prisutnij v oboh versiyah zapovidej u teksti Tanaha v Septuaginti tezh ye ale avtor papirusu yih opuskaye Hocha cya chastina manuskriptu ne zbereglasya zagalna struktura jogo tekstu ne zalishaye miscya dlya nastilki dovgogo urivka Doslidniki pov yazuyut ce z miscem pohodzhennya papirusu Chastka לוא mistit bukvu vav ו u seredini slova yak matir chitannya sho harakterno dlya orfografiyi kincya epohi drugogo Hramu Analogichne napisannya danogo slova bachimo napriklad u 1Q Isa z Kumranskoyi biblioteki Za masoretskoyu tradiciyeyu bukva vav u danomu slovi pishetsya zvichajno lishe za nayavnosti pitalnoyi chastki ה abo zlitogo prijmennika ב U zapovidi 2 ryadok 5 Boga nazvano א ל ק נ ו א Takij variant zustrichayemo v Yevrejskij Bibliyi lishe odin raz v Is Nav 24 19 ale na zmist tekstu ce osoblivo ne vplivaye Ryadok 9 mistit slovo im ya Jogo u formi שמה todi yak v P yatiknizhzhi ce slovo zapisuyetsya tradicijno z bukvoyu vav na kinci zamist bukvi he Zapovid 4 v tomu zh ryadku 9 pochinayetsya diyeslovom Pam yataj zgidno z tradiciyeyu Vihodu todi yak u Povtorenni Zakonu napisano Berezhi U ryadku 10 skazano a v den somij V Yevrejskij Bibliyi cej viraz ne mistit prijmennika v oboh versiyah V Septuaginti slova den somij stoyat v davalnomu vidminku sho maye na uvazi v den somij Ryadok 11 dodaye slovo בה v nim tobto v den subotnij V masoretskomu teksti ciyeyi vstavki ne maye ale v Septuaginti chitayemo tut en ayth prichomu v oboh versiyah zapovidej Slovo בה yak i u vipadku zi slovom im ya Jogo vishe zapisuye prisvijnij sufiks 3 os odn chol r za dopomogoyu bukvi he a ne vav yak ce robitsya u vsih inshih miscyah papirusu Ce mozhe buti oznakoyu bilsh davnoyi orfografiyi Z inshogo boku בה mozhe vidnositisya do slova shabbat yake chasto vistupaye yak imennik zhinochogo rodu Ryadok 12 do spisku tih komu zaboroneno pracyuvati v subotu dodaye vola ta vislyuka zgidno z versiyeyu zapovidej z Povtorennya Zakonu Ale j tut vidsutnij tekst prodovzhennya zapovidi z Povtorennya Zakonu de govoritsya rabom ti buv na zemli yegipetskij i t in Zamist cogo prichinoyu dotrimannya suboti stavitsya tekst Vihodu de govoritsya pro stvorennya neba i zemli U ryadku 15 slovo עלכן ivr tomu pishetsya razom hocha v masoretskomu teksti vono she skladayetsya z dvoh sliv z yednanih U ryadku 16 zamist den subotnij napisano den somij Ce znovu zh vidpovidaye tekstu Septuaginti Ryadok 17 do versiyi Vihodu dodaye frazu shob dobre tobi bulo nayavnu v teksti Povtorennya Zakonu Faktichno i tut tekst papirusu doslivno sliduye Septuaginti v knizi Vihid de napisano ina ey soi genhtai Zminu poryadku zapovidej zustrichayemo v ryadku 18 Obidvi versiyi zapovidej z masoretskogo P yatiknizhzhya sliduyut poryadku Ne vbivaj Ne chini perelyubu ne kradi ale Papirus kazhe Ne chini perelyubu ne vbivaj ne kradi U Septuaginti tri korotki zapovidi dani v takomu poryadku Ne chini perelyubu ne kradi ne vbivaj Isus u Novomu Zapoviti cituye ci zapovidi v takomu poryadku Ne chini perelyubu ne vbivaj ne kradi tobto same vidpovidno do poryadku z Papirusu Yevangeliye Marka 10 19 Luki 18 20 Poslannya do rimlyan 13 9 Poslannya Yakova 2 11 V Yevangeliyi Matviya 19 18 bachimo vidpovidnist masoretskomu tekstu Pro dev yatu zapovid v manuskripti skazano Ne svidkuj nepravdivo sho vidpovidaye Povtorennyu Zakonu Zapovid Vihodu zaboronyaye svidoctvo pomilkove Desyata zapovid majzhe doslivno vidtvoryuye versiyu Povtorennya Zakonu Zgidno Masoretskim tekstom virsh Povtorennya Zakonu 6 4 pochinayetsya slovami Sluhaj Izrayil Papirus Nesha v ryadku 22 mistit slova yakih nemaye u masoretiv ale ci slova tochno vidpovidayut virshu 4 v Septuaginti I dali yevrejskij tekst manuskriptu povnistyu sliduye tekstu Septuaginti U ryadku 24 zbereglasya primitna detal Naprikinci virsha 4 stoyit yevrejske slovo הוא yake v danomu vipadku sluzhit diyeslovom zv yazkoyu yake v greckomu teksti Septuaginti virazhayetsya diyeslovom estin V masoretskomu teksti slovo הוא vidsutnye Vono ne ye obov yazkovim u rechenni ale manuskript navit v tradiciyi Shma vidpovidaye greckomu tekstu Septuaginti i Novogo Zapovitu Yevangeliye Marka 12 29 Emmanuyil Tov u svoyij chudovij praci Tekstologiya Starogo Zapovitu obgovoryuyuchi Papirus Nesha govorit take Ochevidno sho danij skladenij tekst pokazuye shvidshe liturgijnu nizh biblijnu tradiciyu por jogo vmist z tefillin i mezuzot znajdenimi v Kumrani tomu jogo cinnist dlya tekstologiyi obmezhena Na storinkah 118 i 119 vin povidomlyaye pro paraleli z deyakimi kumranskimi tekstami 4QDeutn 4QMez A 4QPhyl G 8QPhyl i vkazuye sho yih vidminnist vid Masoretskogo tekstu poyasnyuyetsya tim sho tefillin i mezuzot ne bulo potribno kopiyuvati z pismovogo dzherela tobto yih najchastishe vidtvoryuvali z pam yati en u svoyij roboti povidomlyaye take Nam vidomo z oboh Talmudiv sho v davninu buv zvichaj chitati 10 zapovidej pered Shma yakij piznishe skasuvali cherez vimogu hristiyan Vin posilayetsya na Yerusalimskij Talmud Berahot 1 8 4 i vavilonskij Talmud Berahot 12a Cim poyasnyuyetsya skladu tekstu v papirusi Vin pripuskaye sho papirus nalezhav pobozhnomu yevreyu sho zhiv v Yegipti yakij vikoristovuvav danij dokument u svoyemu shodennomu pokloninni Bogu Zhiv vlasnik manuskriptu yavno do togo yak zgadanu vishe tradiciyu bulo skasovano Vrahovuyuchi te sho tekst papirusu duzhe blizkij do tekstualnoyi tradiciyi Septuaginti Burkitt robit visnovok sho manuskript gruntuyetsya na yevrejskomu suvoyi yakij buv vidomij v Yegipti u drugomu stolitti do n e i z yakogo bulo zrobleno greckij pereklad yakij dijshov do nas nazvanij Septuaginta Posilannya en The Jewish Quarterly Review 15 392 408 1903 angl Desyat zapovidej Elektronnaya evrejskaya enciklopediya ros Shma Elektronnaya evrejskaya enciklopediya ros LiteraturaThe Brown Driver Briggs Hebrew English Lexicon Published by Hendrickson Publishers Tenth Printing October 2006 The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson Published by Hendrickson Publishers Twelfth Printing April 2006 Biblia Hebraica Stuttgartensia Published by Deutsche Bibelgesellschaft Fifth and revised edition 1997 Textual Criticism of the Hebrew Bible by Emmanuel Tov Published by Fortress Press Mineapolis 1992 Revised and enlarged edition Sinodalnij pereklad Bibliyi na rosijsku movu Mn 2002 Shtejnberg O M Yevrejskij i haldejskij etimologichnij slovnik do knig Starogo zapovitu Vilna 1878 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij