Ніке́йський си́мвол ві́ри (грец. Σύμβολον τῆς Νικαίας або τῆς πίστεως; лат. Symbolum Nicaeum) — християнський символ віри, прийнятий на Першому Нікейському соборі (325). Формула віросповідання, в якому оголошувалася божественність Бога-Сина, названого «єдиносущим (ομοούσιος, consubstantialis) Отцю», а після короткого третього компонента формули («віруємо в Духа Святого») містилася анафема аріанству. Після піввікової боротьби з аріанством Нікейський символ був прийнятий більшою частиною церкви й у місцеві формули хрещення були включені його основні визначення.
Під Нікейським символом йдеться також про Нікео-Константинопольский символ віри, доповнений на Першому Константинопольському соборі (381) і уведений у літургію в Антіохії біля 480 року, де опущені анафема й розширена третя частина, у якій проголошується божественність Святого Духа і його рівність Богові-Отцеві й Богові-Синові. Спочатку це був акт монофізитів, що підтвердили тим самим свою вірність Нікейскому символу без додавань, але ця практика виявилася прийнятною й для ортодоксальних послідовників Халкедонського собору 451 року й незабаром стала загальновживаною на Сході. На Заході цей символ був уперше уведений у літургію в Толедо в 589 році. Щоб підкреслити рівність Отця і Сина, до слів про сходження Святого Духа на заході було додано filioque (східні, православні церкви цю зміну не прийняли). У цій формі Нікейський символ увійшов у латинську месу (у VIII столітті в Франції, а в XI — і в Римі).
Текст
- У Вікіджерелах є Оригінальний текст Грецькою
- У Вікіджерелах є Латинський переклад
- У Вікіджерелах є Церковно-слов'янський та російський переклади
Оригінальний текст Нікейського символу був складений грецькою мовою (див. (повний текст грецькою).
У перекладі Символу віри латинською мовою богослови звертають увагу на неоднозначність перекладу грецького терміну ἐκπορευόμενον (що ісходить…) як procedentem (що походить…), що була успадкована від латинського перекладу Ів. 15:26, де грец. παρά του Πατρός εκπορεύεται було перекладено як лат. qui a Patre procedit. Згідно з офіційним роз'ясненням Папської Ради, через складнощі перекладу у питанні про ісхождення Святого Духа мимоволі створювалася уявна рівносильність між східним богослов'ям «ісхождення» (έκπόρευσις) і латинським богослов'ям «похождення» (processio).
У перекладі церковнослов'янською мовою «παρά του Πατρός εκπορεύεται» перекладено як «Иже от Отца исходящаго», термін «исхождение» (исходящего) зберігається і в сучасному російськомовному перекладі.
Переклади українською мовою
В українській мові переклади Нікейського символу віри не уніфіковані, зокрема спостерігається розбіжність у вживанні термінів «ісходження» та «походження». Це пояснюється з одного боку тим, що українські богослови не спілкувалися між собою на цю тему українською мовою (навіть полемічно), а з іншого тим, що у корені греко-латинської суперечки про Святого Духа лежить розбіжне розуміння стрижневої термінології..
Нижче подається кілька перекладів, що рекомендуються різними Церквами:
РКЦ | УГКЦ |
---|---|
Вірую в Єдиного Бога Отця, Вседержителя, Творця неба і землі і всього видимого і невидимого. І в єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, єдинородного, від Отця народженого перед усіма віками. Бога від Бога. Світло від світла, Бога істинного від Бога істинного, рожденного, нестворенного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося. Він задля нас людей і нашого ради спасіння зійшов із небес, і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став чоловіком. І був розп'ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований. І воскрес у третій день, згідно з Писанням. І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця. І вдруге прийде зі славою судити живих і мертвих, а Його Царству не буде кінця. І в Духа Святого, Господа животворного, що від Отця і Сина ісходить, що з Отцем і Сином рівнопоклоняємий і рівнославимий, що говорив через пророків. В єдину, Святу Вселенську й Апостольську Церкву, ісповідую одне хрещення на відпущення гріхів. Очікую воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь. | Вірую в єдиного Бога Отця, Вседержителя, творця неба і землі, і всього видимого і невидимого. І в єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, єдинородного, від Отця родженого перед усіма віками. Світло від світла, Бога істинного від Бога істинного, родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося. Він задля нас людей і нашого ради спасіння зійшов із небес, і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став чоловіком. І був розп’ятий за нас за Понтія Пилата, і страждав, і був похований. І воскрес у третій день, згідно з Писанням. І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця. І вдруге прийде зі славою судити живих і мертвих, а Його царству не буде кінця. І в Духа Святого, Господа животворящого, що від Отця [і Сина] ісходить, що з Отцем і Сином рівнопокланяємий і рівнославимий, що говорив через пророків. В єдину, святу, соборну й апостольську Церкву. Ісповідую одне хрещення на відпущення гріхів. Очікую воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь. |
ПЦУ | УПЦ МП |
Вірую в Єдиного Бога Отця, Вседержителя, Творця неба і землі, всього видимого і невидимого. І в Єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, Єдинородного, що від Отця народився перше всіх віків; Світло від Світла, Бога істинного від Бога істинного, рожденного, несотворенного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося. Він для нас, людей, і ради нашого спасіння зійшов з небес, і воплотився від Духа Святого і Марії Діви, і став людиною. І розп’ятий був за нас при Понтії Пилаті, і страждав, і був похований. І воскрес на третій день, за Писанням. І вознісся на небеса, і сидить праворуч Отця. І знову прийде у славі судити живих і мертвих, і Царству Його не буде кінця. І в Духа Святого, Господа Животворчого, що від Отця ісходить, що Йому з Отцем і Сином однакове поклоніння і однакова слава, що говорив через пророків. В Єдину, Святу, Соборну і Апостольську Церкву. Визнаю одне хрещення на відпущення гріхів. Чекаю воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь. | Вірую в єдиного Бога Отця Вседержителя, Творця неба і землі, всього видимого та невидимого. І в єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, Єдинородного, від Отця народженого передвічно; Світла від Світла, Бога істинного від Бога істинного, народженого, нествореного, єдиносущного Отцю, Ним бо все створено. Заради нас людей і нашого ради спасіння зійшов Він з небес і втілився від Духа Святого та Марії Діви, і став Людиною. Розп'ятий був ради нас за часів Понтія Пілата, і страждав, і був похований. І воскрес у третій день, за Писаннями. І зійшов на небеса, і сидить праворуч Отця. І знову прийде зі славою судити живих і мертвих, Його ж бо Царству не буде кінця. І в Духа Святого, Господа, Животворящого, Котрий від Отця походить, і Йому з Отцем і Сином однакове поклоніння і слава, він бо говорив через пророків. У єдину Святу, Соборну й Апостольську Церкву. Сповідую єдине хрищення на відпущення гріхів. Сподіваюсь на воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь. |
УЛЦ | |
Вірую в єдиного Бога, Отця Всемогутнього, Творця неба і землі, всього видимого і невидимого. І (вірую) в єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого Єдинородного, від Отця родженого перше всіх віків, [Бога від Бога] Світло від Світла, Бога істинного від Бога істинного, родженого, нествореного, єдиносущного з Отцем, через Котрого все сталося. Він для нас, людей, і для нашого спасіння з неба зійшов і тіло прийняв від Духа Святого і Марії Діви, і стався людиною. Розпятий був за нас за Понтія Пілата, страждав і був похований. І в третій день воскрес, як було писано. І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця. І знову прийде у славі судити живих і мертвих; Царству ж Його не буде кінця. І (вірую) в Духа Святого, Господа оживляючого, що від Отця [і Сина] походить, що Йому з Отцем і Сином однаковий поклін і однакова слава, що говорив через пророків. І (вірую) в Єдину, Святу, Соборну і Апостольську Церкву. Визнаю одне Хрищення на відпущення гріхів. Чекаю воскресіння мертвих і життя будучого віку. Амінь. |
Див. також
Примітки
- Офіційне роз'яснення питання про Filioque, даного Папською Радою по сприянню християнській єдності [ 19 листопада 2009 у Wayback Machine.], російськомовний переклад
- . Архів оригіналу за 28 лютого 2009. Процитовано 10 серпня 2009.
- Катехизм УГКЦ «Христос — наша Пасха»
- згідно з молитовником сайту «Православний Яготин»
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Нікейський символ віри
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nike jskij si mvol vi ri grec Symbolon tῆs Nikaias abo tῆs pistews lat Symbolum Nicaeum hristiyanskij simvol viri prijnyatij na Pershomu Nikejskomu sobori 325 Formula virospovidannya v yakomu ogoloshuvalasya bozhestvennist Boga Sina nazvanogo yedinosushim omooysios consubstantialis Otcyu a pislya korotkogo tretogo komponenta formuli viruyemo v Duha Svyatogo mistilasya anafema arianstvu Pislya pivvikovoyi borotbi z arianstvom Nikejskij simvol buv prijnyatij bilshoyu chastinoyu cerkvi j u miscevi formuli hreshennya buli vklyucheni jogo osnovni viznachennya Ikona sho zobrazhuye svyatih otciv Pershogo Nikejskogo soboru 325 yaki trimayut Nikejskij simvol viri 381 Pid Nikejskim simvolom jdetsya takozh pro Nikeo Konstantinopolskij simvol viri dopovnenij na Pershomu Konstantinopolskomu sobori 381 i uvedenij u liturgiyu v Antiohiyi bilya 480 roku de opusheni anafema j rozshirena tretya chastina u yakij progoloshuyetsya bozhestvennist Svyatogo Duha i jogo rivnist Bogovi Otcevi j Bogovi Sinovi Spochatku ce buv akt monofizitiv sho pidtverdili tim samim svoyu virnist Nikejskomu simvolu bez dodavan ale cya praktika viyavilasya prijnyatnoyu j dlya ortodoksalnih poslidovnikiv Halkedonskogo soboru 451 roku j nezabarom stala zagalnovzhivanoyu na Shodi Na Zahodi cej simvol buv upershe uvedenij u liturgiyu v Toledo v 589 roci Shob pidkresliti rivnist Otcya i Sina do sliv pro shodzhennya Svyatogo Duha na zahodi bulo dodano filioque shidni pravoslavni cerkvi cyu zminu ne prijnyali U cij formi Nikejskij simvol uvijshov u latinsku mesu u VIII stolitti v Franciyi a v XI i v Rimi TekstU Vikidzherelah ye Originalnij tekst Greckoyu U Vikidzherelah ye Latinskij pereklad U Vikidzherelah ye Cerkovno slov yanskij ta rosijskij perekladi Originalnij tekst Nikejskogo simvolu buv skladenij greckoyu movoyu div povnij tekst greckoyu U perekladi Simvolu viri latinskoyu movoyu bogoslovi zvertayut uvagu na neodnoznachnist perekladu greckogo terminu ἐkporeyomenon sho ishodit yak procedentem sho pohodit sho bula uspadkovana vid latinskogo perekladu Iv 15 26 de grec para toy Patros ekporeyetai bulo perekladeno yak lat qui a Patre procedit Zgidno z oficijnim roz yasnennyam Papskoyi Radi cherez skladnoshi perekladu u pitanni pro ishozhdennya Svyatogo Duha mimovoli stvoryuvalasya uyavna rivnosilnist mizh shidnim bogoslov yam ishozhdennya ekporeysis i latinskim bogoslov yam pohozhdennya processio U perekladi cerkovnoslov yanskoyu movoyu para toy Patros ekporeyetai perekladeno yak Izhe ot Otca ishodyashago termin ishozhdenie ishodyashego zberigayetsya i v suchasnomu rosijskomovnomu perekladi Perekladi ukrayinskoyu movoyu V ukrayinskij movi perekladi Nikejskogo simvolu viri ne unifikovani zokrema sposterigayetsya rozbizhnist u vzhivanni terminiv ishodzhennya ta pohodzhennya Ce poyasnyuyetsya z odnogo boku tim sho ukrayinski bogoslovi ne spilkuvalisya mizh soboyu na cyu temu ukrayinskoyu movoyu navit polemichno a z inshogo tim sho u koreni greko latinskoyi superechki pro Svyatogo Duha lezhit rozbizhne rozuminnya strizhnevoyi terminologiyi Nizhche podayetsya kilka perekladiv sho rekomenduyutsya riznimi Cerkvami RKC UGKCViruyu v Yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya Tvorcya neba i zemli i vsogo vidimogo i nevidimogo I v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo yedinorodnogo vid Otcya narodzhenogo pered usima vikami Boga vid Boga Svitlo vid svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rozhdennogo nestvorennogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin zadlya nas lyudej i nashogo radi spasinnya zijshov iz nebes i voplotivsya z Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav cholovikom I buv rozp yatij za nas za Pontiya Pilata i strazhdav i buv pohovanij I voskres u tretij den zgidno z Pisannyam I voznissya na nebo i sidit pravoruch Otcya I vdruge prijde zi slavoyu suditi zhivih i mertvih a Jogo Carstvu ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda zhivotvornogo sho vid Otcya i Sina ishodit sho z Otcem i Sinom rivnopoklonyayemij i rivnoslavimij sho govoriv cherez prorokiv V yedinu Svyatu Vselensku j Apostolsku Cerkvu ispoviduyu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Ochikuyu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin Viruyu v yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya tvorcya neba i zemli i vsogo vidimogo i nevidimogo I v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo yedinorodnogo vid Otcya rodzhenogo pered usima vikami Svitlo vid svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rodzhenogo nesotvorenogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin zadlya nas lyudej i nashogo radi spasinnya zijshov iz nebes i voplotivsya z Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav cholovikom I buv rozp yatij za nas za Pontiya Pilata i strazhdav i buv pohovanij I voskres u tretij den zgidno z Pisannyam I voznissya na nebo i sidit pravoruch Otcya I vdruge prijde zi slavoyu suditi zhivih i mertvih a Jogo carstvu ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda zhivotvoryashogo sho vid Otcya i Sina ishodit sho z Otcem i Sinom rivnopoklanyayemij i rivnoslavimij sho govoriv cherez prorokiv V yedinu svyatu sobornu j apostolsku Cerkvu Ispoviduyu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Ochikuyu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin PCU UPC MPViruyu v Yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya Tvorcya neba i zemli vsogo vidimogo i nevidimogo I v Yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo Yedinorodnogo sho vid Otcya narodivsya pershe vsih vikiv Svitlo vid Svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rozhdennogo nesotvorennogo yedinosushnogo z Otcem sho cherez Nogo vse stalosya Vin dlya nas lyudej i radi nashogo spasinnya zijshov z nebes i voplotivsya vid Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stav lyudinoyu I rozp yatij buv za nas pri Pontiyi Pilati i strazhdav i buv pohovanij I voskres na tretij den za Pisannyam I voznissya na nebesa i sidit pravoruch Otcya I znovu prijde u slavi suditi zhivih i mertvih i Carstvu Jogo ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda Zhivotvorchogo sho vid Otcya ishodit sho Jomu z Otcem i Sinom odnakove pokloninnya i odnakova slava sho govoriv cherez prorokiv V Yedinu Svyatu Sobornu i Apostolsku Cerkvu Viznayu odne hreshennya na vidpushennya grihiv Chekayu voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin Viruyu v yedinogo Boga Otcya Vsederzhitelya Tvorcya neba i zemli vsogo vidimogo ta nevidimogo I v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo Yedinorodnogo vid Otcya narodzhenogo peredvichno Svitla vid Svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo narodzhenogo nestvorenogo yedinosushnogo Otcyu Nim bo vse stvoreno Zaradi nas lyudej i nashogo radi spasinnya zijshov Vin z nebes i vtilivsya vid Duha Svyatogo ta Mariyi Divi i stav Lyudinoyu Rozp yatij buv radi nas za chasiv Pontiya Pilata i strazhdav i buv pohovanij I voskres u tretij den za Pisannyami I zijshov na nebesa i sidit pravoruch Otcya I znovu prijde zi slavoyu suditi zhivih i mertvih Jogo zh bo Carstvu ne bude kincya I v Duha Svyatogo Gospoda Zhivotvoryashogo Kotrij vid Otcya pohodit i Jomu z Otcem i Sinom odnakove pokloninnya i slava vin bo govoriv cherez prorokiv U yedinu Svyatu Sobornu j Apostolsku Cerkvu Spoviduyu yedine hrishennya na vidpushennya grihiv Spodivayus na voskresinnya mertvih i zhittya majbutnogo viku Amin ULCViruyu v yedinogo Boga Otcya Vsemogutnogo Tvorcya neba i zemli vsogo vidimogo i nevidimogo I viruyu v yedinogo Gospoda Isusa Hrista Sina Bozhogo Yedinorodnogo vid Otcya rodzhenogo pershe vsih vikiv Boga vid Boga Svitlo vid Svitla Boga istinnogo vid Boga istinnogo rodzhenogo nestvorenogo yedinosushnogo z Otcem cherez Kotrogo vse stalosya Vin dlya nas lyudej i dlya nashogo spasinnya z neba zijshov i tilo prijnyav vid Duha Svyatogo i Mariyi Divi i stavsya lyudinoyu Rozpyatij buv za nas za Pontiya Pilata strazhdav i buv pohovanij I v tretij den voskres yak bulo pisano I voznissya na nebo i sidit pravoruch Otcya I znovu prijde u slavi suditi zhivih i mertvih Carstvu zh Jogo ne bude kincya I viruyu v Duha Svyatogo Gospoda ozhivlyayuchogo sho vid Otcya i Sina pohodit sho Jomu z Otcem i Sinom odnakovij poklin i odnakova slava sho govoriv cherez prorokiv I viruyu v Yedinu Svyatu Sobornu i Apostolsku Cerkvu Viznayu odne Hrishennya na vidpushennya grihiv Chekayu voskresinnya mertvih i zhittya buduchogo viku Amin Div takozhFilioquePrimitkiOficijne roz yasnennya pitannya pro Filioque danogo Papskoyu Radoyu po spriyannyu hristiyanskij yednosti 19 listopada 2009 u Wayback Machine rosijskomovnij pereklad Arhiv originalu za 28 lyutogo 2009 Procitovano 10 serpnya 2009 Katehizm UGKC Hristos nasha Pasha zgidno z molitovnikom sajtu Pravoslavnij Yagotin PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Nikejskij simvol viri