Мовна спадщина — спільна історія народу, форми комунікацій всередині суспільства, історія сімейного роду, спільна пам'ять суспільства, яка передається дітям та онукам, наступним поколінням народу.
Природна мова — мова корінних народів, аборигенів, етносів, яка є сукупністю правил довільно обраних етнічною нацією (родовим плем'ям) прийнятих у формах волі та баченні суспільства.
Утворюється природна мова за допомогою знаків, символів або коду родового плем‘я, для формування опису явищ і цінностей етнічного суспільства. Комбінуванням взаємовідносин знаків між собою, для створення варіантів вираження думок. Природна мова корінних народів утворюється зі спільного бачення Всесвіту, спільних цінностей та ідей етнічного суспільства, Культура природної мови формується баченням етнічної нації мистецтва, науки, музику, вірі, ритуалів, релігії. Нащадки родового плем'я трансформують мову, її правила, розуміння мови для потреб покоління.
Етнічна мова нації об'єднує родом, народом, попередніми поколіннями, спільною культурною пам'яттю, історією. Природна мова етносів є мовною спадщиною народів, усвідомлення єдності суспільства з родом та відмінності від інших культур. Нащадкам покоління в покоління передається історія народу, мови. Батьки та близькі знайомлять дитину з культурою свого народу, своїм родом та культурами інших народів.
Людина, яка виростає в культурі свого народу, вільно розмовляє і розуміє мову спадщини, усвідомлює у своєму природному розвитку, населення ототожнює себе з етнічною культурою пращурів.
Корінні народи, які через війну опинились в поневоленні імперіалістичними державами, втрачають можливість бути зі своїм родом і залежать від імперії.
Визначення та використання
Мовна спадщина людей, які мають культурний зв'язок з етнічним населенням країни — це державна мова країни, територія та населення якої визначається історією. Є першою мовою, яка вивчається з дитинства від батьків, шляхом природної комунікації з, країни. Мовна спадщина у вільній країні вільно вивчається та використовується, є мовою більшості населення. У поневолених країнах існують заборони на мову, культуру, спільну пам‘ять рідної країни.
Суперечності у визначенні
У наративах імперіалістичних держав після загарбницької війни діють заборони та підкорення етнічної спільноти, знищується культура етнічної спільноти, окупаційні війська практикують жорстокість і байдужість до поневолених. Війська загарбників примушують корінні народи відмовитись від рідної мови, культури та спільної пам'яті народа, роз'єднуючи спільноту.
Заборона ідентичності корінного населення та примус у використанні мови домінантів-загарбників.
Змінюється розуміння та пам‘ять рідної мови у дітей, через викрадення країною окупантом дитини, вбивство або поневолення її батьків.
Дитина, без комунікації з носіями рідної мови, втрачає зв'язок зі своїм родом та спільною пам'яттю, рідної культури. У дітей виховується покірна свідомість на землях імперії.
Корінні населення перебувають під загрозою зникнення, через війни та поневолення.
Вільне етнічне суспільство природньо формує діалекти рідної мови, на які вливає в культурному, географічному та соціальному контексті.
Знання та вміння користуватись рідною мовою (мовою спадщини) залежить від комунікації в спільноті, часу навчання та якості суспільної освіти.
Дослідження рідної культури, правил мови, історії суспільства впливають на якість розуміння мови, як вивченої з дитинства, так і у дорослому віці.
Вільне володіння мовою можливо в умовах практики та навчання.
Через формування культурного зв'язку з рідною мовою відбувається відновлення спільної пам‘яті корінного населення.
Вміння
Учні, які вивчають мову спадщини, вільно володіють домінуючою мовою і їм зручно використовувати її у формальній обстановці через їхню мову під час формальної освіти. [6][11] Однак їхнє знання мови спадщини дуже відрізняється. Деякі учні, які вивчають мову спадщини, можуть втратити вільне володіння рідною мовою після того, як вони почнуть формальну освіту домінуючою мовою. [2] Інші можуть використовувати мову спадщини вдома та в сім'ї, але мало або зовсім не отримувати формального навчання мови спадщини і, отже, можуть зазнавати труднощів з навичками грамотності або з його використанням в більш широких умовах поза домом. [2] Додатковим фактором, який впливає на вивчення учнями, є те, виявляють вони бажання чи небажання до вивчення мови спадщини. [14]
Одним із факторів, який, як було показано, впливає на втрату вільного володіння мовою спадщини, є вік. Дослідження показали, що молодші двомовні діти більш схильні до втрати навичок мови, ніж старші двомовні діти. [6] Чим старшою є дитина, коли вводиться домінуюча мова, тим менше стає ймовірність того, що вона втратить здатність використовувати свою рідну мову (мова спадщини). [6] Це пов'язано з тим, що чим старша дитина, тим більше у неї досвіду і знань про використання мови спадщини, а, отже, мова спадщини залишиться основною мовою. [2]
Дослідники встановили, що це явище стосується насамперед здатності до запам'ятовування людини. Як тільки мережа пам'яті організована, мозку важко реорганізувати інформацію всупереч вихідній інформації, тому що попередня інформація була оброблена раніше. [15] Це явище стає боротьбою для дорослих, які намагаються вивчити іншу мову. Після того, як особа вільно вивчить мову, на неї будуть сильно впливати граматичні правила та вимови першої мови, яку вона вивчила, під час вивчення нової мови. [6]
Ефективним способом вимірювання рівня мовця спадщини є рівень швидкості мовлення. Вивчення гендерної перебудови в спадщині російською мовою показало, що доповідачі спадщини поділилися на дві групи: тих, хто підтримував тригендерну систему та тих, хто докорінно реалізував систему як двогендерну. Мовці спадщини, які реалізували тригендерну систему як двогендерну систему, мали сильну кореляцію із повільнішою швидкістю мови. Кореляція проста — носіям з низьким рівнем володіння складніше отримати доступ до лексичних елементів; отже, їх мова уповільнена. [16]
Незважаючи на те, що частота мовлення виявилася ефективним способом вимірювання рівня знань носіїв спадщини, деякі носії спадщини неохоче продукують будь-яку мову спадщини. Лексична майстерність — це альтернативний метод, який також є ефективним для вимірювання рівня знань. [17] У дослідженні з російськими мовцями спадщини була сильна кореляція між знанням лексики (вимірюється за допомогою базового списку слів близько 200) та контролюванням мовця над граматичними знаннями, такими як узгодження, часове маркування та вбудовування. [17]
Деякі носії спадщини явно вивчають мову, щоб отримати додаткові знання. Траєкторії навчання носіїв спадщини помітно відрізняються від траєкторій учнів другої мови з незначним або відсутнім попереднім впливом цільової мови. Наприклад, студенти, які займаються спадщиною, зазвичай виявляють фонологічну перевагу перед іншими мовами як у сприйнятті, так і у відтворенні мови спадщини, навіть коли їх вплив мовою спадщини було перервано дуже рано. [18][19] Носії спадщини також мають тенденцію розрізняти, а не об'єднувати, плутають звуки в мові спадщини і володіють домінуючою мовою краще, ніж вивчають другу мову. [20] У морфосінтаксисі було також виявлено, що носії спадщини більш схожі на носіїв мови, ніж ті, що вивчають другу мову, [15] [21], хоча зазвичай вони значно відрізняються від носіїв мови. [16][22]
Багато лінгвістів називають цю зміну в опануванні мови спадщини «неповним придбанням» або «виснаженням». [22] «Неповне придбання», що його визначає Монтруль, — це результат засвоєння мови, який не є завершеним у дитинстві."[6] У цьому неповному придбанні є особливі властивості мови, які не змогли досягти відповідних віку рівнів володіння мовою після введення домінуючої мови. Виснаження, визначене Монтрулом, — це втрата певної властивості мови після того, як вона вже була освоєна на рівні носія мови. [6] Ці два випадки втрати рівня мови були використані Монрулом та багатьма іншими лінгвістами для опису змін у оволодінні мовою спадщини. Однак це не єдина точка зору мовознавців, що описують здобуття мови спадщини.
Одним із аргументів проти неповного опанування мови є те, що дані, які отримують мовці спадщини, відрізняються від одномовних (на вклад цього може впливати крос-покоління, серед інших факторів), тому порівняння носіїв спадщини з одномовними є слабким. [23] Цей аргумент Паскаля і Ротмана стверджує, що, таким чином, набуття мови спадщини не є неповним чи повним, а просто відрізняється від одномовного оволодіння мовою [23]. Ще один аргумент свідчить про зміщення фокусу на результаті неповного оволодіння мовою спадщини до процесу засвоєння мови спадщини. В цьому аргументі вирішальним фактором змін внабутті мови спадщини є ступінь, в якому носій спадщини активує і обробляє мову спадщини. [24] Таким чином, ця нова модель відходить від оволодіння мовою, що залежить від впливу мови, і переходить до залежності від частоти обробки для виробництва та осмислення мови спадщини.
Деякі коледжі та університети пропонують курси, підготовлені спеціально для носіїв мов спадщини. Наприклад, студенти, які вдома вивчають іспанську мову, можуть записатись на курс, який базуватиметься на їхніх навичках іспанської. [25]
Див. також
Посилання
- Au, Terry K.; Knightly, Leah M.; Jun, Sun-Ah; Oh, Janet S. (2002). Overhearing a language during childhood. Psychological Science. 13 (3): 238—243. doi:10.1111/1467-9280.00444. PMID 12009044.
- Au, Terry K.; Oh, Janet S.; Knightly, Leah M.; Jun, Sun-Ah; Romo, Laura F. (2008). Salvaging a childhood language. Journal of Memory and Language. 58 (4): 998—1011. doi:10.1016/j.jml.2007.11.001. PMC 2390909. PMID 18496606.
- Au, Terry K.; Romo, Laura F. (1997). Does childhood language experience help adult learners?. У Chen, H.-C. (ред.). The Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages. Hong Kong: Chinese University Press. с. 417—443.
- Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria (2010). (PDF). Harvard University: 12, 26—43. Архів оригіналу (PDF) за 2 липня 2019. Процитовано 2 березня 2020.
- Chang, Charles B.; Yao, Yao; Haynes, Erin F.; Rhodes, Russell (2011). . Journal of the Acoustical Society of America. 129 (6): 3964—3980. Bibcode:2011ASAJ..129.3964C. doi:10.1121/1.3569736. hdl:10397/4708. PMID 21682418. Архів оригіналу за 2 березня 2020. Процитовано 2 березня 2020.
- Guardado, Martin (2010). Heritage language development: Preserving a mythic past or envisioning the future of Canadian identity?. Journal of Language, Identity, and Education. 9 (5): 329—346. doi:10.1080/15348458.2010.517699.
- Kelleher, Ann (2010). (PDF). CAL: Center for Applied Linguistics. Center for Applied Linguistics. Архів оригіналу (PDF) за 13 січня 2020. Процитовано 23 лютого 2016.
Many people who live in the United States have cultural connections to and know languages other than English. These languages are not “foreign” to particular individuals or communities; instead, they are familiar in a variety of ways. Some people may be able to speak, read, and write the language; others may only speak or understand when spoken to. Some may not understand the language but are part of a family or community where the language is spoken. The term “heritage” language can be used to describe any of these connections between a non-dominant language and a person, a family, or a community.
- Montrul, Silvina (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 5 (1): 39—68. doi:10.1017/s1366728902000135.
- Oh, Janet; Jun, Sun-Ah; Knightly, Leah; Au, Terry (2003). Holding on to childhood language memory. Cognition. 86 (3): B53—B64. doi:10.1016/s0010-0277(02)00175-0. PMID 12485742.
- Pascual Y. Cabo, Diego; Rothman, Jason (2012). The (il)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics. 33 (4): 450—455. doi:10.1093/applin/ams037.
- Polinsky, Maria (2008). Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers' knowledge of noun categorization. Heritage Language Journal. 6 (1): 40—71.
- Polinsky, Maria; Kagan, Olga (2007). Heritage languages: In the 'wild' and in the classroom. Language and Linguistics Compass. 1 (5): 368—395. doi:10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x.
- Putnam, Michael T.; Sánchez, Liliana (2013). What's so incomplete about incomplete acquisition? A prolegomenon to modeling heritage language grammars. Linguistic Approaches to Bilingualism. 3 (4): 478—508. doi:10.1075/lab.3.4.04put.
- Valdés, Guadalupe (2005). Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized?. The Modern Language Journal. 89 (3): 410—426. CiteSeerX 10.1.1.476.2942. doi:10.1111/j.1540-4781.2005.00314.x.
- Montrul, Silvina (2008). Incomplete Acquisition: Re-examining the Age Factor. Philadelphia: John Benjamin North America. с. 249–275.
- Polinsky, Maria (2000). The composite linguistic profile of speakers of Russian in the US.. У Kagan, O. (ред.). The learning and teaching of Slavic languages and cultures. Bloomington, IN: Slavica. с. 437—465.
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Movna spadshina spilna istoriya narodu formi komunikacij vseredini suspilstva istoriya simejnogo rodu spilna pam yat suspilstva yaka peredayetsya dityam ta onukam nastupnim pokolinnyam narodu Prirodna mova mova korinnih narodiv aborigeniv etnosiv yaka ye sukupnistyu pravil dovilno obranih etnichnoyu naciyeyu rodovim plem yam prijnyatih u formah voli ta bachenni suspilstva Utvoryuyetsya prirodna mova za dopomogoyu znakiv simvoliv abo kodu rodovogo plem ya dlya formuvannya opisu yavish i cinnostej etnichnogo suspilstva Kombinuvannyam vzayemovidnosin znakiv mizh soboyu dlya stvorennya variantiv virazhennya dumok Prirodna mova korinnih narodiv utvoryuyetsya zi spilnogo bachennya Vsesvitu spilnih cinnostej ta idej etnichnogo suspilstva Kultura prirodnoyi movi formuyetsya bachennyam etnichnoyi naciyi mistectva nauki muziku viri ritualiv religiyi Nashadki rodovogo plem ya transformuyut movu yiyi pravila rozuminnya movi dlya potreb pokolinnya Etnichna mova naciyi ob yednuye rodom narodom poperednimi pokolinnyami spilnoyu kulturnoyu pam yattyu istoriyeyu Prirodna mova etnosiv ye movnoyu spadshinoyu narodiv usvidomlennya yednosti suspilstva z rodom ta vidminnosti vid inshih kultur Nashadkam pokolinnya v pokolinnya peredayetsya istoriya narodu movi Batki ta blizki znajomlyat ditinu z kulturoyu svogo narodu svoyim rodom ta kulturami inshih narodiv Lyudina yaka virostaye v kulturi svogo narodu vilno rozmovlyaye i rozumiye movu spadshini usvidomlyuye u svoyemu prirodnomu rozvitku naselennya ototozhnyuye sebe z etnichnoyu kulturoyu prashuriv Korinni narodi yaki cherez vijnu opinilis v ponevolenni imperialistichnimi derzhavami vtrachayut mozhlivist buti zi svoyim rodom i zalezhat vid imperiyi Viznachennya ta vikoristannyaMovna spadshina lyudej yaki mayut kulturnij zv yazok z etnichnim naselennyam krayini ce derzhavna mova krayini teritoriya ta naselennya yakoyi viznachayetsya istoriyeyu Ye pershoyu movoyu yaka vivchayetsya z ditinstva vid batkiv shlyahom prirodnoyi komunikaciyi z krayini Movna spadshina u vilnij krayini vilno vivchayetsya ta vikoristovuyetsya ye movoyu bilshosti naselennya U ponevolenih krayinah isnuyut zaboroni na movu kulturu spilnu pam yat ridnoyi krayini Superechnosti u viznachenniU narativah imperialistichnih derzhav pislya zagarbnickoyi vijni diyut zaboroni ta pidkorennya etnichnoyi spilnoti znishuyetsya kultura etnichnoyi spilnoti okupacijni vijska praktikuyut zhorstokist i bajduzhist do ponevolenih Vijska zagarbnikiv primushuyut korinni narodi vidmovitis vid ridnoyi movi kulturi ta spilnoyi pam yati naroda roz yednuyuchi spilnotu Zaborona identichnosti korinnogo naselennya ta primus u vikoristanni movi dominantiv zagarbnikiv Zminyuyetsya rozuminnya ta pam yat ridnoyi movi u ditej cherez vikradennya krayinoyu okupantom ditini vbivstvo abo ponevolennya yiyi batkiv Ditina bez komunikaciyi z nosiyami ridnoyi movi vtrachaye zv yazok zi svoyim rodom ta spilnoyu pam yattyu ridnoyi kulturi U ditej vihovuyetsya pokirna svidomist na zemlyah imperiyi Korinni naselennya perebuvayut pid zagrozoyu zniknennya cherez vijni ta ponevolennya Vilne etnichne suspilstvo prirodno formuye dialekti ridnoyi movi na yaki vlivaye v kulturnomu geografichnomu ta socialnomu konteksti Znannya ta vminnya koristuvatis ridnoyu movoyu movoyu spadshini zalezhit vid komunikaciyi v spilnoti chasu navchannya ta yakosti suspilnoyi osviti Doslidzhennya ridnoyi kulturi pravil movi istoriyi suspilstva vplivayut na yakist rozuminnya movi yak vivchenoyi z ditinstva tak i u doroslomu vici Vilne volodinnya movoyu mozhlivo v umovah praktiki ta navchannya Cherez formuvannya kulturnogo zv yazku z ridnoyu movoyu vidbuvayetsya vidnovlennya spilnoyi pam yati korinnogo naselennya VminnyaUchni yaki vivchayut movu spadshini vilno volodiyut dominuyuchoyu movoyu i yim zruchno vikoristovuvati yiyi u formalnij obstanovci cherez yihnyu movu pid chas formalnoyi osviti 6 11 Odnak yihnye znannya movi spadshini duzhe vidriznyayetsya Deyaki uchni yaki vivchayut movu spadshini mozhut vtratiti vilne volodinnya ridnoyu movoyu pislya togo yak voni pochnut formalnu osvitu dominuyuchoyu movoyu 2 Inshi mozhut vikoristovuvati movu spadshini vdoma ta v sim yi ale malo abo zovsim ne otrimuvati formalnogo navchannya movi spadshini i otzhe mozhut zaznavati trudnoshiv z navichkami gramotnosti abo z jogo vikoristannyam v bilsh shirokih umovah poza domom 2 Dodatkovim faktorom yakij vplivaye na vivchennya uchnyami ye te viyavlyayut voni bazhannya chi nebazhannya do vivchennya movi spadshini 14 Odnim iz faktoriv yakij yak bulo pokazano vplivaye na vtratu vilnogo volodinnya movoyu spadshini ye vik Doslidzhennya pokazali sho molodshi dvomovni diti bilsh shilni do vtrati navichok movi nizh starshi dvomovni diti 6 Chim starshoyu ye ditina koli vvoditsya dominuyucha mova tim menshe staye jmovirnist togo sho vona vtratit zdatnist vikoristovuvati svoyu ridnu movu mova spadshini 6 Ce pov yazano z tim sho chim starsha ditina tim bilshe u neyi dosvidu i znan pro vikoristannya movi spadshini a otzhe mova spadshini zalishitsya osnovnoyu movoyu 2 Doslidniki vstanovili sho ce yavishe stosuyetsya nasampered zdatnosti do zapam yatovuvannya lyudini Yak tilki merezha pam yati organizovana mozku vazhko reorganizuvati informaciyu vsuperech vihidnij informaciyi tomu sho poperednya informaciya bula obroblena ranishe 15 Ce yavishe staye borotboyu dlya doroslih yaki namagayutsya vivchiti inshu movu Pislya togo yak osoba vilno vivchit movu na neyi budut silno vplivati gramatichni pravila ta vimovi pershoyi movi yaku vona vivchila pid chas vivchennya novoyi movi 6 Efektivnim sposobom vimiryuvannya rivnya movcya spadshini ye riven shvidkosti movlennya Vivchennya gendernoyi perebudovi v spadshini rosijskoyu movoyu pokazalo sho dopovidachi spadshini podililisya na dvi grupi tih hto pidtrimuvav trigendernu sistemu ta tih hto dokorinno realizuvav sistemu yak dvogendernu Movci spadshini yaki realizuvali trigendernu sistemu yak dvogendernu sistemu mali silnu korelyaciyu iz povilnishoyu shvidkistyu movi Korelyaciya prosta nosiyam z nizkim rivnem volodinnya skladnishe otrimati dostup do leksichnih elementiv otzhe yih mova upovilnena 16 Nezvazhayuchi na te sho chastota movlennya viyavilasya efektivnim sposobom vimiryuvannya rivnya znan nosiyiv spadshini deyaki nosiyi spadshini neohoche produkuyut bud yaku movu spadshini Leksichna majsternist ce alternativnij metod yakij takozh ye efektivnim dlya vimiryuvannya rivnya znan 17 U doslidzhenni z rosijskimi movcyami spadshini bula silna korelyaciya mizh znannyam leksiki vimiryuyetsya za dopomogoyu bazovogo spisku sliv blizko 200 ta kontrolyuvannyam movcya nad gramatichnimi znannyami takimi yak uzgodzhennya chasove markuvannya ta vbudovuvannya 17 Deyaki nosiyi spadshini yavno vivchayut movu shob otrimati dodatkovi znannya Trayektoriyi navchannya nosiyiv spadshini pomitno vidriznyayutsya vid trayektorij uchniv drugoyi movi z neznachnim abo vidsutnim poperednim vplivom cilovoyi movi Napriklad studenti yaki zajmayutsya spadshinoyu zazvichaj viyavlyayut fonologichnu perevagu pered inshimi movami yak u sprijnyatti tak i u vidtvorenni movi spadshini navit koli yih vpliv movoyu spadshini bulo perervano duzhe rano 18 19 Nosiyi spadshini takozh mayut tendenciyu rozriznyati a ne ob yednuvati plutayut zvuki v movi spadshini i volodiyut dominuyuchoyu movoyu krashe nizh vivchayut drugu movu 20 U morfosintaksisi bulo takozh viyavleno sho nosiyi spadshini bilsh shozhi na nosiyiv movi nizh ti sho vivchayut drugu movu 15 21 hocha zazvichaj voni znachno vidriznyayutsya vid nosiyiv movi 16 22 Bagato lingvistiv nazivayut cyu zminu v opanuvanni movi spadshini nepovnim pridbannyam abo visnazhennyam 22 Nepovne pridbannya sho jogo viznachaye Montrul ce rezultat zasvoyennya movi yakij ne ye zavershenim u ditinstvi 6 U comu nepovnomu pridbanni ye osoblivi vlastivosti movi yaki ne zmogli dosyagti vidpovidnih viku rivniv volodinnya movoyu pislya vvedennya dominuyuchoyi movi Visnazhennya viznachene Montrulom ce vtrata pevnoyi vlastivosti movi pislya togo yak vona vzhe bula osvoyena na rivni nosiya movi 6 Ci dva vipadki vtrati rivnya movi buli vikoristani Monrulom ta bagatma inshimi lingvistami dlya opisu zmin u ovolodinni movoyu spadshini Odnak ce ne yedina tochka zoru movoznavciv sho opisuyut zdobuttya movi spadshini Odnim iz argumentiv proti nepovnogo opanuvannya movi ye te sho dani yaki otrimuyut movci spadshini vidriznyayutsya vid odnomovnih na vklad cogo mozhe vplivati kros pokolinnya sered inshih faktoriv tomu porivnyannya nosiyiv spadshini z odnomovnimi ye slabkim 23 Cej argument Paskalya i Rotmana stverdzhuye sho takim chinom nabuttya movi spadshini ne ye nepovnim chi povnim a prosto vidriznyayetsya vid odnomovnogo ovolodinnya movoyu 23 She odin argument svidchit pro zmishennya fokusu na rezultati nepovnogo ovolodinnya movoyu spadshini do procesu zasvoyennya movi spadshini V comu argumenti virishalnim faktorom zmin vnabutti movi spadshini ye stupin v yakomu nosij spadshini aktivuye i obroblyaye movu spadshini 24 Takim chinom cya nova model vidhodit vid ovolodinnya movoyu sho zalezhit vid vplivu movi i perehodit do zalezhnosti vid chastoti obrobki dlya virobnictva ta osmislennya movi spadshini Deyaki koledzhi ta universiteti proponuyut kursi pidgotovleni specialno dlya nosiyiv mov spadshini Napriklad studenti yaki vdoma vivchayut ispansku movu mozhut zapisatis na kurs yakij bazuvatimetsya na yihnih navichkah ispanskoyi 25 Div takozhDvomovnist Diglosiya Ridna mova Nematerialna kulturna spadshinaPosilannyaAu Terry K Knightly Leah M Jun Sun Ah Oh Janet S 2002 Overhearing a language during childhood Psychological Science 13 3 238 243 doi 10 1111 1467 9280 00444 PMID 12009044 Au Terry K Oh Janet S Knightly Leah M Jun Sun Ah Romo Laura F 2008 Salvaging a childhood language Journal of Memory and Language 58 4 998 1011 doi 10 1016 j jml 2007 11 001 PMC 2390909 PMID 18496606 Au Terry K Romo Laura F 1997 Does childhood language experience help adult learners U Chen H C red The Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages Hong Kong Chinese University Press s 417 443 Benmamoun Elabbas Montrul Silvina Polinsky Maria 2010 PDF Harvard University 12 26 43 Arhiv originalu PDF za 2 lipnya 2019 Procitovano 2 bereznya 2020 Chang Charles B Yao Yao Haynes Erin F Rhodes Russell 2011 Journal of the Acoustical Society of America 129 6 3964 3980 Bibcode 2011ASAJ 129 3964C doi 10 1121 1 3569736 hdl 10397 4708 PMID 21682418 Arhiv originalu za 2 bereznya 2020 Procitovano 2 bereznya 2020 Guardado Martin 2010 Heritage language development Preserving a mythic past or envisioning the future of Canadian identity Journal of Language Identity and Education 9 5 329 346 doi 10 1080 15348458 2010 517699 Kelleher Ann 2010 PDF CAL Center for Applied Linguistics Center for Applied Linguistics Arhiv originalu PDF za 13 sichnya 2020 Procitovano 23 lyutogo 2016 Many people who live in the United States have cultural connections to and know languages other than English These languages are not foreign to particular individuals or communities instead they are familiar in a variety of ways Some people may be able to speak read and write the language others may only speak or understand when spoken to Some may not understand the language but are part of a family or community where the language is spoken The term heritage language can be used to describe any of these connections between a non dominant language and a person a family or a community Montrul Silvina 2002 Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense aspect distinctions in adult bilinguals Bilingualism Language and Cognition 5 1 39 68 doi 10 1017 s1366728902000135 Oh Janet Jun Sun Ah Knightly Leah Au Terry 2003 Holding on to childhood language memory Cognition 86 3 B53 B64 doi 10 1016 s0010 0277 02 00175 0 PMID 12485742 Pascual Y Cabo Diego Rothman Jason 2012 The il logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition Applied Linguistics 33 4 450 455 doi 10 1093 applin ams037 Polinsky Maria 2008 Gender under incomplete acquisition Heritage speakers knowledge of noun categorization Heritage Language Journal 6 1 40 71 Polinsky Maria Kagan Olga 2007 Heritage languages In the wild and in the classroom Language and Linguistics Compass 1 5 368 395 doi 10 1111 j 1749 818x 2007 00022 x Putnam Michael T Sanchez Liliana 2013 What s so incomplete about incomplete acquisition A prolegomenon to modeling heritage language grammars Linguistic Approaches to Bilingualism 3 4 478 508 doi 10 1075 lab 3 4 04put Valdes Guadalupe 2005 Bilingualism heritage language learners and SLA research Opportunities lost or seized The Modern Language Journal 89 3 410 426 CiteSeerX 10 1 1 476 2942 doi 10 1111 j 1540 4781 2005 00314 x Montrul Silvina 2008 Incomplete Acquisition Re examining the Age Factor Philadelphia John Benjamin North America s 249 275 Polinsky Maria 2000 The composite linguistic profile of speakers of Russian in the US U Kagan O red The learning and teaching of Slavic languages and cultures Bloomington IN Slavica s 437 465 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij