Іван Миколайович Мацинський (9 квітня 1922, Меджилабірці — 14 березня 1987, Пряшів) — український поет, перекладач та видавець у Словаччині, вчений-культуролог, журналіст. Історик словацької літератури.
Мацинський Іван | ||||
---|---|---|---|---|
Псевдонім | Taras Ostapčuk Cyns‘kyj[1] | |||
Народився | 9 квітня 1922[2][3] Меджилабірці, Пряшівський край, Словаччина[2][3] | |||
Помер | 14 березня 1987 (64 роки) Пряшів, Словаччина | |||
Країна | Чехословаччина[3] | |||
Національність | русини[2] | |||
Діяльність | поет, письменник, перекладач, історик літератури | |||
Сфера роботи | література[1], перекладацтво[d][1] і історія літератури[1] | |||
| ||||
Громадський лідер українських поселень на Прящівщині.
Біографія
Народився у містечку Меджилабірці на Східній Словаччині в родині залізничника. Навчався в Руській учительській семінарії у Пряшеві, Вищій школі суспільних наук у Празі та на філософському факультеті Університету ім. П.Шафарика у Пряшеві, який не закінчив –з останнього курсу з політичних мотивів був виключений.
Спочатку писав російською мовою, але під впливом української літератури перейшов на літературну українську мову.
Працював директором Українського національного театру, завідував Відділом української літератури Словацького педагогічного видавництва у Пряшеві. Був одним з організаторів україномовного журналу «Дукля» та Української секції Спілки письменників Словаччини, яку довший час очолював. Активно працював в громадсько-культурному житті українців Пряшівщини.
Творчість
Автор шести поетичних збірок, прозових творів і наукових досліджень з карпатоукраїнської літератури, перекладів із словацької та чеської мов, Зокрема: автор збірок віршів «Білі хмари» (рос. м., 1949) «Наша мова» (укр. і рос., 1956), «Зимова ніч» (укр., 1961), «Карпатські акорди» (укр., 1962), «Вінки сонетів» (укр., 1986).
Його зусиллями видано найповнішу збірку перекладів творів провідного словацького поета-романтика Яна Ботта, яку високо оцінила українська критика, зокрема Григорій Кочур:
...Це майже повне видання Боттової поетичної спадщини (не ввійшли в нього, зрозуміло, нечисленні переклади Яна Ботта і ще з десяток віршів, що становлять менший інтерес). Повнотою та ретельністю відзначаються примітки. По-друге, вступна стаття - це щось зовсім виняткове. Досить сказати, що вона займає 230 сторінок. Отже, - ціла монографія, в якій ідеться про життя і творчість поета та, крім того, простежено весь шлях розвитку словацької літератури на широкому історико-культурному тлі, та ще й у контексті з літературами найближчих сусідів. ...Іван Мацинський справді-таки довершив літературний подвиг, зробивши приступною для українського читача Боттову поезію
У 1966 році в Чехословаччині розпочався процес радикальних політичних та культурно-громадських реформ, кульмінацією яких була «Празька весна» 1968 року. З Праги ці реформи перекинулися на Пряшівщину, де їх провідним захисником і популяризатором став Мацинський. У 1970-80 роках І. Мацинський систематично й цілеспрямовано займався перекладами словацької поезії. На українську мову І. Мацинський переклав майже всю поетичну творчість чотирьох навизначніших представників словацьої романтичної поезії — Яна Ботту, Сама Халупку, Янка Краля, Андрія Сладковича. В 1981—1989 роках було видано 4 книги їх вибраних поезій: «Досвітні ватри» (Пряшів, 1981), «Провесни сонячний неспокій» (Пряшів, 1984), «Орлами сизими підспіване» (Пряшів, 1987), «Вибрані твори» (Пряшів, 19889). Перу Мацинського-перекладача також належать книги класиків словацької поезії Сама Халупки «Провесни сонячний неспокій» (1984). Янка Краля «Орлами сизими проспіване» (1987), Андрея Сладковича «Вибране» (1989). Кращі наукові праці Мацинського: «Десять років професіональної сцени українського населення» (1958), «Буквар, що пережив дві інквізиції» (1965), монографії «Розмова сторіч» (1965), «Кінець 18 — 1 пол 19 ст. та життя і творчість Василя Довговича» (1985). Сюди також належать літературно-критичні дослідження словацьких поетів-романтиків, «Словник українських рим» . Однією з проблем, яка постійно присутня у творчості Мацинського є проблема історичної національної спільності карпатських русинів-українців з українцями по той бік Карпат. На цю тему є його велика історична праця «Розмова сторіч»
Лауреат премії ім. Івана Франка.
УКРАЇНСЬКА МОВА (уривок)
З “Кобзаря” - у світ вікно, із “Русалки Дністрової” ще й сьогодні п’єм вино. Дивна п’янкість браги тої стала любою давно, і Шевченко, і Шашкевич біля рідного села це не шепіт комишевий і не лепет кришталевий заростів та джерела.
Це їх слово, слово, слово, що запліднює пісні: наче бджоли клопітні, ті слова в погожі дні облітають гарячково луки й обшири земні. Звідусюди чуть нові ще незнані співи досі, бо земля, хребти її - пелюстки в чудовій рожі.
Примітки
- Czech National Authority Database
- Databáze Vojenského historického archivu
- Evidence zájmových osob StB
Джерела
- Ян Ботто українською мовою. Кн.: Григорій Кочур. Література і переклад. Т.2, С.938-939. К., 2008, вид-во «Смолоскип».
- Неврлий М. Від Пряшева до великої України // Літературна Україна. — 2011. — 21 липня. — С. 12.
- Федака Д. Іван Мацинський //Під синіми Бескидами: антологія поезії та малої прози українських письменників Словаччини. — Ужгород: Закарпаття, 2006. — С. 77 — 79.
- Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 516 с.
- Мацинський І. Концепції, безконцепційність і — де ти, концепціє нашого культурного життя? Дукля. 1965. № 1. С. 1–20.
- Штраус Ф. Поетичні переклади І. Мацинського / Ф. Штраус // Дукля. — 1994. — № 5. — С. 51-54.
- Кобаль Т. Символічний пласт словацької лексики в українському перекладі І. Мацинського / Т. Кобаль // Дукля. — 1998. — № 1. — С. 44-49.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ivan Mikolajovich Macinskij 9 kvitnya 1922 Medzhilabirci 14 bereznya 1987 Pryashiv ukrayinskij poet perekladach ta vidavec u Slovachchini vchenij kulturolog zhurnalist Istorik slovackoyi literaturi Macinskij IvanPsevdonimTaras Ostapcuk Cyns kyj 1 Narodivsya9 kvitnya 1922 1922 04 09 2 3 Medzhilabirci Pryashivskij kraj Slovachchina 2 3 Pomer14 bereznya 1987 1987 03 14 64 roki Pryashiv SlovachchinaKrayina Chehoslovachchina 3 Nacionalnistrusini 2 Diyalnistpoet pismennik perekladach istorik literaturiSfera robotiliteratura 1 perekladactvo d 1 i istoriya literaturi 1 Gromadskij lider ukrayinskih poselen na Pryashivshini BiografiyaNarodivsya u mistechku Medzhilabirci na Shidnij Slovachchini v rodini zaliznichnika Navchavsya v Ruskij uchitelskij seminariyi u Pryashevi Vishij shkoli suspilnih nauk u Prazi ta na filosofskomu fakulteti Universitetu im P Shafarika u Pryashevi yakij ne zakinchiv z ostannogo kursu z politichnih motiviv buv viklyuchenij Spochatku pisav rosijskoyu movoyu ale pid vplivom ukrayinskoyi literaturi perejshov na literaturnu ukrayinsku movu Pracyuvav direktorom Ukrayinskogo nacionalnogo teatru zaviduvav Viddilom ukrayinskoyi literaturi Slovackogo pedagogichnogo vidavnictva u Pryashevi Buv odnim z organizatoriv ukrayinomovnogo zhurnalu Duklya ta Ukrayinskoyi sekciyi Spilki pismennikiv Slovachchini yaku dovshij chas ocholyuvav Aktivno pracyuvav v gromadsko kulturnomu zhitti ukrayinciv Pryashivshini TvorchistAvtor shesti poetichnih zbirok prozovih tvoriv i naukovih doslidzhen z karpatoukrayinskoyi literaturi perekladiv iz slovackoyi ta cheskoyi mov Zokrema avtor zbirok virshiv Bili hmari ros m 1949 Nasha mova ukr i ros 1956 Zimova nich ukr 1961 Karpatski akordi ukr 1962 Vinki sonetiv ukr 1986 Jogo zusillyami vidano najpovnishu zbirku perekladiv tvoriv providnogo slovackogo poeta romantika Yana Botta yaku visoko ocinila ukrayinska kritika zokrema Grigorij Kochur Ce majzhe povne vidannya Bottovoyi poetichnoyi spadshini ne vvijshli v nogo zrozumilo nechislenni perekladi Yana Botta i she z desyatok virshiv sho stanovlyat menshij interes Povnotoyu ta retelnistyu vidznachayutsya primitki Po druge vstupna stattya ce shos zovsim vinyatkove Dosit skazati sho vona zajmaye 230 storinok Otzhe cila monografiya v yakij idetsya pro zhittya i tvorchist poeta ta krim togo prostezheno ves shlyah rozvitku slovackoyi literaturi na shirokomu istoriko kulturnomu tli ta she j u konteksti z literaturami najblizhchih susidiv Ivan Macinskij spravdi taki dovershiv literaturnij podvig zrobivshi pristupnoyu dlya ukrayinskogo chitacha Bottovu poeziyu U 1966 roci v Chehoslovachchini rozpochavsya proces radikalnih politichnih ta kulturno gromadskih reform kulminaciyeyu yakih bula Prazka vesna 1968 roku Z Pragi ci reformi perekinulisya na Pryashivshinu de yih providnim zahisnikom i populyarizatorom stav Macinskij U 1970 80 rokah I Macinskij sistematichno j cilespryamovano zajmavsya perekladami slovackoyi poeziyi Na ukrayinsku movu I Macinskij pereklav majzhe vsyu poetichnu tvorchist chotiroh naviznachnishih predstavnikiv slovacoyi romantichnoyi poeziyi Yana Bottu Sama Halupku Yanka Kralya Andriya Sladkovicha V 1981 1989 rokah bulo vidano 4 knigi yih vibranih poezij Dosvitni vatri Pryashiv 1981 Provesni sonyachnij nespokij Pryashiv 1984 Orlami sizimi pidspivane Pryashiv 1987 Vibrani tvori Pryashiv 19889 Peru Macinskogo perekladacha takozh nalezhat knigi klasikiv slovackoyi poeziyi Sama Halupki Provesni sonyachnij nespokij 1984 Yanka Kralya Orlami sizimi prospivane 1987 Andreya Sladkovicha Vibrane 1989 Krashi naukovi praci Macinskogo Desyat rokiv profesionalnoyi sceni ukrayinskogo naselennya 1958 Bukvar sho perezhiv dvi inkviziciyi 1965 monografiyi Rozmova storich 1965 Kinec 18 1 pol 19 st ta zhittya i tvorchist Vasilya Dovgovicha 1985 Syudi takozh nalezhat literaturno kritichni doslidzhennya slovackih poetiv romantikiv Slovnik ukrayinskih rim Odniyeyu z problem yaka postijno prisutnya u tvorchosti Macinskogo ye problema istorichnoyi nacionalnoyi spilnosti karpatskih rusiniv ukrayinciv z ukrayincyami po toj bik Karpat Na cyu temu ye jogo velika istorichna pracya Rozmova storich Laureat premiyi im Ivana Franka UKRAYiNSKA MOVA urivok Z Kobzarya u svit vikno iz Rusalki Dnistrovoyi she j sogodni p yem vino Divna p yankist bragi toyi stala lyuboyu davno i Shevchenko i Shashkevich bilya ridnogo sela ce ne shepit komishevij i ne lepet krishtalevij zarostiv ta dzherela Ce yih slovo slovo slovo sho zaplidnyuye pisni nache bdzholi klopitni ti slova v pogozhi dni oblitayut garyachkovo luki j obshiri zemni Zvidusyudi chut novi she neznani spivi dosi bo zemlya hrebti yiyi pelyustki v chudovij rozhi PrimitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 Databaze Vojenskeho historickeho archivu d Track Q103989905 Evidence zajmovych osob StB d Track Q104900509DzherelaYan Botto ukrayinskoyu movoyu Kn Grigorij Kochur Literatura i pereklad T 2 S 938 939 K 2008 vid vo Smoloskip Nevrlij M Vid Pryasheva do velikoyi Ukrayini Literaturna Ukrayina 2011 21 lipnya S 12 Fedaka D Ivan Macinskij Pid sinimi Beskidami antologiya poeziyi ta maloyi prozi ukrayinskih pismennikiv Slovachchini Uzhgorod Zakarpattya 2006 S 77 79 Ukrayinska diaspora literaturni postati tvori biobibliografichni vidomosti Uporyadk V A Prosalovoyi Doneck Shidnij vidavnichij dim 2012 516 s Macinskij I Koncepciyi bezkoncepcijnist i de ti koncepciye nashogo kulturnogo zhittya Duklya 1965 1 S 1 20 Shtraus F Poetichni perekladi I Macinskogo F Shtraus Duklya 1994 5 S 51 54 Kobal T Simvolichnij plast slovackoyi leksiki v ukrayinskomu perekladi I Macinskogo T Kobal Duklya 1998 1 S 44 49