Кітаби (біл. кітабы від араб. ﻛﺗﺎﺏ — «книга») — це книги, написані старобілоруською мовою в арабській графіці.
Кітаби писали з XVI ст., їх авторами були литовські татари (або липки), що жили на землях Великого князівства Литовського з XIV ст. і поступово забули рідну мову, зберігши релігію — іслам. Подібне явище в літературі Південної Європи (переважно Іспанії та Боснії) називають альхаміядо.
Метою написання кітабів було саме задоволення релігійних потреб литовських татар (зокрема переклад Корану доступною мовою). Зміст кітабів — східні легенди, описи мусульманських ритуалів, морально-етичні повчання для молоді, ворожба на літерах Корану.
Серед відомих авторів цих книг — Ібрагім Хасяневич, Сулейман Сафаревич.
Особливості
Кітаби написані справа наліво, рядок — суцільний, немає поділу між словами, немає великих літер та знаків пунктуації, усі рядки рівні за довжиною. Новий розділ починається словом «баб» (розділ нового змісту) або «хікаєт» (оповідання), іноді цих слів немає і на початок виписано перші слова розділу, що вказує на початок нового змісту.
На відміну від давніх білоруських літературних пам'яток, що написані літературною мовою, мова кітабів ближча до народної. У текстах відображено білоруську лексику (спрэчка, заранак, прысмакі, згода, гадаваць), фразеологію (як вокам мільгнуць, як слова сказаць, на сьвет пусьціць, на пазногаць, шлюб браць), синтаксис (пайшоў па прароцкую душу, дзякаваць таварышу). Завдяки арабській графіці в кітабах точніше, ніж у кириличних текстах, передано деякі звукові особливості білоруської мови (найперше дзекання та цекання). Цьому сприяло те, що в арабській графіці є літери на позначення парних звуків (с — сь, з — зь, д — дзь, т — ць).
У кітабах вжито чимало небілоруських слів арабського або тюркського походження, які, однак, не потрапили до білоруської народної лексики. Це пояснюють тим, що своїм письмом кітаби були незрозумілі білорусам.
Дослідження
Вивчати кітаби почали в XIX ст. Їхнім першовідкривачем вважають А. О. Мухлінського, професора Петербурзького університету сходознавства. У своїй праці «Дослідження про походження та стан литовських татар» (Петербург, 1857) Мухлінський надрукував уривки з кітабів. Після його смерті 1877 року вивчення книг припинилося аж до початку XX ст. Досить ґрунтовно кітаби досліджував А. К. Антонович.
Нині кітаби зберігаються у бібліотеках Академії наук Білорусі, Академії наук Литви, Вільнюському, Петербурзькому та Казанському університетах, у Національному музеї Литви, у приватних бібліотеках.
Приклад
Уривки з транслітерованих кітабів.
- «Сюлейман казал собі палац вусокій збудова[ц]і… алі рыба одна мором плыне і стала… рэкла: — Господару Сюлеймане… пан Бог казал мні ў [ц]ебе йесь[ц]і піці просі[ц]ь. Сюлейман рэк: — Міла рыба. Праўда. Ото майеш што йесь[ц]і і пі[ц]і» (текст XVII ст.);
- «Потым йешчэ варота адчынілісе… там відзеў адзін полк жанок… — Што гэтыйе на сьвеце чынілі? Ангел рэк: Малако свайе прэдавалі. У йіх усіх свае дзеці былі, свае пакінуўшы, чужыйе мамчылі» (текст XVIII ст.);
- «Што прас сон пабачыш. Калі сонца ўпатуху бачыць, гультайом будзе. Калі езьдзіць на караблі, абернецца, госьць будзе» (текст XIX ст.).
Див. також
Література
- Луцкевіч I. Ай-Кітаб — Кіцёп // Скарыніч. Мн., 1993. Вып. 2;
- Луцкевіч I. Ай Кітаб // Спадчына. 1992. № 3;
- Карскі Я. Беларуская мова арабскім пісьмом // Вестн. Нар. коммссариата просвещения. 1922. № 1;
- Шлюбскі А. Беларуская мова арабскай транскрыпцыяй // Наш край. 1926. № 6-7;
- Вольскі В. Асноўныя прынцыпы арабскай транскрыпцыі беларускага тэксту ў «кітабах» // Узвышша. 1927. № 6;
- Вольскі В. Аб асаблівасьцях жывой мовы беларускіх татар і арабскай транскрыпцыі «Аль-Кітабаў» // Наш край. 1928. № 8—9;
- Кітаб з фондаў Казанскага універсытэту (№ 1446) // Запісы Бел. Ін-та навукі і мастацтва. 1994. Кн. 21.
- Станкевіч, Ян. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом / Я.Станкевіч. — Вільня, 1933.
- Антонович, А. К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система / А. К. Антонович. — Вильнюс, 1968.
- Канапацкі, І. Б. Гісторыя і культура беларускіх татар / І. Б. Канапацкі, А. І. Смолік. — Мінск, 2000.
- Мишкинене, Г. [A]. Древнейшие рукописи литовских татар: Графика. Транслитерация. Перевод. Структура и содержание текстов. Уч.-метод. пос. / Г. [A]. Мишкинене. — Вильнюс, 2001.
- Несцяровіч, В. І. Старажытныя рукапісы беларускіх татар: Графіка. Транслітарацыя. Агульная характарыстыка мовы. Фразеалогія / В. І. Несцяровіч. — Віцебск: УА «ВДУ імя П. М. Машэрава», 2003.
Джерела
- Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Кітаби
- Кітаби — унікальне явище в білоруській мові [ 26 лютого 2013 у Wayback Machine.](біл.)
- Рукапісы татараў Беларусі канца XVII-пачатку XX ст. [ 15 квітня 2012 у Wayback Machine.](біл.)
- Титовец Е. И. На стыке двух культур: рукописные книги белорусских татар [ 28 вересня 2013 у Wayback Machine.](рос.)
- (біл.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kitabi bil kitaby vid arab ﻛﺗﺎﺏ kniga ce knigi napisani starobiloruskoyu movoyu v arabskij grafici Urivok legendi Meradzh Cej tekst napisano biloruskoyu movoyu navskis rivnij tekst nad nim tyurkskij cemna bilo ochi svetlasci nevidzeli kuri nepeli sabaki nebrehali dozhch ishov cemna bilo vecer vejav razumev shto sudnij dzen nastav Storinka z kitabu drugoyi polovini 18 st Kitabi pisali z XVI st yih avtorami buli litovski tatari abo lipki sho zhili na zemlyah Velikogo knyazivstva Litovskogo z XIV st i postupovo zabuli ridnu movu zberigshi religiyu islam Podibne yavishe v literaturi Pivdennoyi Yevropi perevazhno Ispaniyi ta Bosniyi nazivayut alhamiyado Metoyu napisannya kitabiv bulo same zadovolennya religijnih potreb litovskih tatar zokrema pereklad Koranu dostupnoyu movoyu Zmist kitabiv shidni legendi opisi musulmanskih ritualiv moralno etichni povchannya dlya molodi vorozhba na literah Koranu Sered vidomih avtoriv cih knig Ibragim Hasyanevich Sulejman Safarevich OsoblivostiKitabi napisani sprava nalivo ryadok sucilnij nemaye podilu mizh slovami nemaye velikih liter ta znakiv punktuaciyi usi ryadki rivni za dovzhinoyu Novij rozdil pochinayetsya slovom bab rozdil novogo zmistu abo hikayet opovidannya inodi cih sliv nemaye i na pochatok vipisano pershi slova rozdilu sho vkazuye na pochatok novogo zmistu Na vidminu vid davnih biloruskih literaturnih pam yatok sho napisani literaturnoyu movoyu mova kitabiv blizhcha do narodnoyi U tekstah vidobrazheno bilorusku leksiku sprechka zaranak prysmaki zgoda gadavac frazeologiyu yak vokam milgnuc yak slova skazac na svet puscic na paznogac shlyub brac sintaksis pajshoy pa prarockuyu dushu dzyakavac tavaryshu Zavdyaki arabskij grafici v kitabah tochnishe nizh u kirilichnih tekstah peredano deyaki zvukovi osoblivosti biloruskoyi movi najpershe dzekannya ta cekannya Comu spriyalo te sho v arabskij grafici ye literi na poznachennya parnih zvukiv s s z z d dz t c U kitabah vzhito chimalo nebiloruskih sliv arabskogo abo tyurkskogo pohodzhennya yaki odnak ne potrapili do biloruskoyi narodnoyi leksiki Ce poyasnyuyut tim sho svoyim pismom kitabi buli nezrozumili bilorusam DoslidzhennyaVivchati kitabi pochali v XIX st Yihnim pershovidkrivachem vvazhayut A O Muhlinskogo profesora Peterburzkogo universitetu shodoznavstva U svoyij praci Doslidzhennya pro pohodzhennya ta stan litovskih tatar Peterburg 1857 Muhlinskij nadrukuvav urivki z kitabiv Pislya jogo smerti 1877 roku vivchennya knig pripinilosya azh do pochatku XX st Dosit gruntovno kitabi doslidzhuvav A K Antonovich Nini kitabi zberigayutsya u bibliotekah Akademiyi nauk Bilorusi Akademiyi nauk Litvi Vilnyuskomu Peterburzkomu ta Kazanskomu universitetah u Nacionalnomu muzeyi Litvi u privatnih bibliotekah PrikladUrivki z transliterovanih kitabiv Syulejman kazal sobi palac vusokij zbudova c i ali ryba odna morom plyne i stala rekla Gospodaru Syulejmane pan Bog kazal mni y c ebe jes c i pici prosi c Syulejman rek Mila ryba Prayda Oto majesh shto jes c i i pi c i tekst XVII st Potym jeshche varota adchynilise tam vidzey adzin polk zhanok Shto getyje na svece chynili Angel rek Malako svaje predavali U jih usih svae dzeci byli svae pakinuyshy chuzhyje mamchyli tekst XVIII st Shto pras son pabachysh Kali sonca ypatuhu bachyc gultajom budze Kali ezdzic na karabli abernecca gosc budze tekst XIX st Div takozhTatari lipki Biloruska arabska abetka AlhamiyadoLiteraturaLuckevich I Aj Kitab Kicyop Skarynich Mn 1993 Vyp 2 Luckevich I Aj Kitab Spadchyna 1992 3 Karski Ya Belaruskaya mova arabskim pismom Vestn Nar kommssariata prosvesheniya 1922 1 Shlyubski A Belaruskaya mova arabskaj transkrypcyyaj Nash kraj 1926 6 7 Volski V Asnoynyya pryncypy arabskaj transkrypcyi belaruskaga tekstu y kitabah Uzvyshsha 1927 6 Volski V Ab asablivascyah zhyvoj movy belaruskih tatar i arabskaj transkrypcyi Al Kitabay Nash kraj 1928 8 9 Kitab z fonday Kazanskaga universytetu 1446 Zapisy Bel In ta navuki i mastactva 1994 Kn 21 Stankevich Yan Belaruskiya musulmane i belaruskaya litaratura arabskim pismom Ya Stankevich Vilnya 1933 Antonovich A K Belorusskie teksty pisannye arabskim pismom i ih grafiko orfograficheskaya sistema A K Antonovich Vilnyus 1968 Kanapacki I B Gistoryya i kultura belaruskih tatar I B Kanapacki A I Smolik Minsk 2000 Mishkinene G A Drevnejshie rukopisi litovskih tatar Grafika Transliteraciya Perevod Struktura i soderzhanie tekstov Uch metod pos G A Mishkinene Vilnyus 2001 Nescyarovich V I Starazhytnyya rukapisy belaruskih tatar Grafika Translitaracyya Agulnaya haraktarystyka movy Frazealogiya V I Nescyarovich Vicebsk UA VDU imya P M Masherava 2003 DzherelaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Kitabi Kitabi unikalne yavishe v biloruskij movi 26 lyutogo 2013 u Wayback Machine bil Rukapisy tataray Belarusi kanca XVII pachatku XX st 15 kvitnya 2012 u Wayback Machine bil Titovec E I Na styke dvuh kultur rukopisnye knigi belorusskih tatar 28 veresnya 2013 u Wayback Machine ros bil