Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не . |
Правила транслітерації фінських власних назв українською мовою
У таблиці подано українські відповідники літер та комбінацій літер фінської абетки, наведені в додатку фінсько-українського словника Юрія Зуба (Гельсінський університет, 2012).
У словнику зазначено, що ці правила «розроблено для цього видання, і автори не мають відомостей про які-небудь узагальнені правила, які б існували раніше. Базою для них стали правила транслітерації фінських власних назв російською мовою, опубліковані 1977 р. в 10-му числі журналу „Кіелікелло“. В частині, що стосується української мови, правила ґрунтуються на Українському правописі 2007 року.»
Транскрипційна таблиця містить також «назви шведського походження, які часто трапляються в фінськомовних текстах. Однак ці норми не поширюються на назви, що їх вживають у Швеції.»
«Ці правила призначені для широкого застосування в українській мові, зокрема у спілкуванні між приватними особами, в газетах і журналах, на телебаченні і в літературі.»
Літера або комбінація літер | Відповідність в українській мові | Вживання та примітки | Зразки |
---|---|---|---|
a | а | Не після j (див. ja) | Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко/Авланко |
У давніх іменах, які закінчуються на ia, кінцеву літеру a передаємо як я | Maria=Марія, Sofia=Софія, Sylvia=Сілвія/Сільвія | ||
aa | аа | Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллісмаа | |
ai | ай | Aili=Айлі, Kaitila=Кайтіла, Aitolahti=Айтолагті | |
au | ау | Перед голосним | Lauerma=Лауерма |
au | ау/ав | В інших випадках | Aulanko=Ауланко/Авланко |
b | б | Birgitta=Бірґітта, Backman=Бакман, Borgå=Борґо | |
c | к | Перед a, o, u та приголосним, а також у кінці слова | Carita=Каріта, Eric=Ерік, Agricola=Аґрікола, Cleve=Клеве |
с | Перед e, i, y | Alice=Алісе, Cederberg=Седерберґ | |
ц | В цьому прізвищі | Fabricius=Фабріціус | |
ch | к | Перед a, o, u та приголосним | Christer=Крістер, Zacharias=Сакаріас, Chorell=Корелл(ь) |
ч | Перед e, i, y | Chydenius=Чюденіус | |
ш | В цих випадках | Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантьє | |
ck | к | Всередині слова між голосним та іншим приголосним, а також у кінці слова після приголосного | Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекгалс |
кк | Всередині слова між голосними, а також у кінці слова після голосного | Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберґ | |
d | д | Daniel=Даніель, Doris=Дуріс, Davidson=Давідсон, Drumsö=Друмсе | |
dju | ю | На початку швед. слова | Djurle=Юрле, Djupsjö=Юпше |
e | е | Не після j (див. je) | Elina=Еліна, Erkko=Еркко, Lauerma=Лауерма, Raento=Раенто, Espoo=Еспоо, Kokemäenjoki=, Terttu=Тертту, Vieno=Віено, Helle=Гелле, Sievänen=Сіевянен, Kievi=Кіеві, Veteli=Ветелі |
ee | ее | Не після j (див. jee) | Eero=Ееро, Eerikäinen=Еерікяйнен, Eetula=Еетула, Leena=Леена, Teemu=Теему, Veera=Веера, Kitee=Кітее, Seetrimäki=Сеетрімякі |
ei | ей | Eino=Ейно, Eikkala=Ейккала, Eistilä=Ейстіля, Veikko=Вейкко, Heikkonen=Гейкконен, Heinola=Гейнола | |
eu/ey | еу/ев | Eurola=Еурола/Еврола, Eura=Еура/Евра, Teuvo=Теуво/Тевво, Peuranen=Пеуранен/Певранен | |
eä | ея | Pyöreälä=Пюереяля | |
f | ф | Fredrik=Фредрік, Finnilä=Фінніля, Fiskars= | |
g | ґ | Перед a, o, u та приголосним, а також у кінці слова | Gabriel=Ґабріель, Gunnar=Ґуннар, Agricola=Аґрікола, Gardberg=Ґардберґ, Grankulla=Ґранкулла |
ge | є | Швед., зазвичай у першому складі | Gestrin=Єстрін |
ger | яр | Швед., зазвичай у першому складі | Gerda=Ярда |
gi | ї | Швед., зазвичай у першому складі | Ginman=Їнман |
gy | ю | Швед., зазвичай у першому складі | Gylden=Юлден/Юльден |
gä | є | Швед., зазвичай у першому складі | Gädda=Єдда |
gär | яр | Швед., зазвичай у першому складі | Gärkman=Яркман |
gö | є | Швед., зазвичай у першому складі | Göran=Єран, Göta=Єта |
göö | єе | Швед., зазвичай у першому складі | Göös=Єес |
h | г | За винятком сполучень hja та hjö на початку слова | Heikki=Гейккі, Haahtela=Гаагтела, Hamina=Гаміна, Vihti= |
В українських текстах за еквівалент фінської літери h часто вживають літеру х. Таке вживання очевидно пов'язане з впливом російської мови, однак воно не рекомендоване, бо український звук, що відповідає літері х, дуже відрізняється від фінського звука, що відповідає літері h, натомість г і h дуже близькі за звучанням. | |||
hja | я | Швед., на початку слова; наприклад, у цьому імені | Hjalmar=Яльмар |
hjö | є | Швед., на початку слова; наприклад, у цьому імені | Hjördis=Єрдіс |
i | і | Не після j (див. ji) | Ilmari=Ілмарі/Ільмарі, Itkonen=Ітконен, Inari=Інарі |
Див. також відомості про пов'язане з транлітеруванням літери і «правило дев'ятки» в кінці цієї таблиці. | |||
й | Як друга частина дифтонга та довгого i: див. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi | ||
ie | іе | Vieno=Віено, Lievonen=Ліевонен, Ylivieska= | |
ii | ій/іі | Не після j (див. jii) | Iivo=Ійво/Ііво, Liisa=Лійса/Лііса, Siitonen=Сійтонен/Сіітонен, Iisalmi=Ійсалмі/Іісалмі, Yli-Ii=/Юлі-Іі |
iu | іу | Перед голосним | Kiuaskallio=Кіуаскалліо |
У словах іншомовного походження (між i та u межа складів) | Chydenius=Чюденіус, Fabricius=Фабріціус, Salonius=Салоніус | ||
іу / ів | В інших випадках | Lius=Ліус/Лівс | |
iä | ія | Не після j (jiä > пор. ji) | Äikiä=Ейкія/Яйкія, Kälviä=Кяльвія |
iö | іе | Päiviö=Пяйвіе, Köyliö=Кеуліе/Кевліе | |
j | Див. сполучення j + голосний нижче | ||
ja | я | На початку слова та після голосного | Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянті, Jalasjärvi=Ялас'ярві |
’я | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Lahja=Лаг'я, Pohjala=Пог'яла, Pohjanmaa=Пог'янмаа, Tarja=Тар'я | |
ья | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Viljakkala=Вільяккала, Katja=Катья, Ronja=Ронья | |
jaa | яа | На початку слова й після голосного | Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатінен, Jaakkima=Яаккіма |
’яа, ьяа | Всередині слова після приголосного, пор. ja | ||
je | є | На початку слова й після голосного | Jermu=Єрму, Jeskanen=Єсканен, Jepua=Єпуа, Töijensalo=Тейєнсало |
’є | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Purjesaari=Пур'єсаарі | |
ье | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Veljesmaa=Вельєсмаа | |
jee | єе | На початку слова та після голосного | Jeesiöjoki=Єесіейокі |
’єе, ьєе | Всередині слова після приголосного, пор. je | ||
ji | ї | На початку слова та після голосного | Jirva=Їрва, Jirssi=Їрссі, Pikkujietajoki=Піккуїетайокі |
’ї | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | ||
ьї | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Poljinsuo= Польїнсуо | |
jii | їй/їі | На початку слова та після голосного | Jiirva=Їйрва/Їірва |
’їй, ьїй / ’їі, ьїі | Всередині слова після приголосного, пор. ji | ||
jo | йо | Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йокі, Joensuu=Йоенсуу, Puijo=, Viljo=Вільйо, Ahjopalo=Агйопало, Porvoonjoki=Порвоонйокі | |
joo | йоо | Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаарі, Majoola=Майоола | |
ju | ю | На початку слова й після голосного | Juho=Юго, Maiju=Майю, Junnila=Юнніла, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярві |
’ю | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Karjula=Кар'юла | |
ью | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Kulju=Кулью, Kiljunen=Кільюнен | |
juu | юу/юв | На початку слова та після голосного | Juuso=Юусо/Ювсо, Juupajärvi=Юупаярві/Ювпаярві |
’юу, ьюу / ’юв, ьюв | Всередині слова після приголосного, пор. ju | ||
jy | ю | На початку слова й після голосного | Jyrki=Юркі, Jylhä=Юл(ь)гя, Jyväskylä=Ювяскюля |
’ю | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Ärjylä=Ер'юля/Яр'юля | |
ью | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Öljymäki=Ельюмякі | |
jyy | юу/юв | На початку слова та після голосного | Jyykeä=Юукея/Ювкея, Jyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві |
’юу, ьюу / ’юв, ьюв | Всередині слова після приголосного, пор. jy | ||
jä | я | На початку слова й після голосного | Järvinen=Ярвінен, Poijärvi=Пойярві, Suojärvi=Суоярві |
’я | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Suonsyrjä=Суонсюр'я | |
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний не передаємо разом з ь | Jyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві, Kilpisjärvi=/Кіл(ь)піс'ярві | ||
ья | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Pöljä=Пелья | |
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний передаємо разом з ь | Vieljärvi=Віельярві | ||
jää | яа | На початку слова й після голосного | Jääski=Яаскі |
Всередині слова після приголосного, пор. jä | |||
jö | є | На початку слова та після голосного | Jöns=Єнс, Jöröjukka=Єреюкка |
’є | Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v | Yrjö=Юр'є | |
ьє | Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль | Lötjönen=Летьєнен, Pöljönen=Пельєнен | |
jöö | єе | На початку слова та після голосного | Jöökki=Єеккі, Äijöö=Ейєе/Яйєе |
’єе, ьєе | Всередині слова після приголосного, пор. jö | ||
k | к | Kauko=Кауко/Кавко, Kalske=Калске, Kotka=Котка | |
k, kj | ч | Швед., перед e, i, y, ä, ö | Kersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберґ |
kk | кк | Orvokki=Орвоккі, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола | |
l | л | Перед голосним | Lauri=Лаурі/Лаврі, Saalasti=Сааласті, Aulanko=Ауланко/Авланко |
Перед приголосним після складу з a, o, u | Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпауссел(ь)кя/Салпавссел(ь)кя | ||
ль / л | Перед приголосним після складу з e, i, y, ä, ö | Vilho=Вілго/Вільго, Siltanen=Сілтанен/Сільтанен | |
Деякі назви мають усталену форму, напр. | Helsinki=Гельсінкі | ||
В кінці слова | Emil=Еміль/Еміл, Joel=Йоель/Йоел, Paul=Пауль/Паул/Павль/Павл | ||
Багато імен західного походження з приголосним l традиційно пишуть в українській мові через ль, навіть якщо в попередньому складі голосний заднього ряду (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар, Hjalmar=Яльмар тощо. Передаючи такі імена, слід дотримуватися української орфографічної традиції, однак передаючи фінські імена, ліпше дотримуватися вищезазначаних рекомендацій. | |||
ль | Якщо далі йде сполучення j + голосний (пор. ja, je, ji, ju, jy, jä, jö) | Pöljä=Пелья | |
lju | ю | Швед., на початку слова | Ljung=Юнґ |
ll | лл | Всередині слова між голосними | Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллінґ |
Швед. після a, o, u перед приголосним | Kallvik=Каллвік | ||
лль | Швед. після e, i, y, ä, ö перед приголосним | Kellberg=Челльберґ | |
Швед. у кінці слова | Lindell=Лінделль, Revell=Ревелль | ||
m | м | Mikko=Мікко, Lampi=Лампі, Maarianhamina=Мааріангаміна | |
mm | мм | Emma=Емма, Lammio=Ламміо, Tammisaari= | |
n | н | Niilo=Нійло/Нііло, Nieminen=Ніемінен, Naantali=Наанталі | |
nn | нн | Annikki=Анніккі, Kanninen=Каннінен, Päijänne=Пяйянне | |
o | о | Outi=Оуті/Овті, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу/Овтокумпу | |
o | о/у | Швед., залежить від вимови в шведській мові | Rolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борґо |
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю | |||
oi | ой | Oiva=Ойва, Koivisto=Койвісто, Voikkaa=Войккаа | |
oo | оо | Roope=Роопе, Noopila=Ноопіла, Porvoo=Порвоо | |
ou | оу | Перед голосним | Louekoski=Лоуекоскі |
оу/ов | В інших випадках | Outi=Оуті/Овті | |
p | п | Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Порі | |
pp | пп | Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппі | |
q | к | Qvintus=Квінтус | |
qu | кв | Sundquist=Сундквіст | |
r | р | Risto=Рісто, Torvinen=Торвінен, Rauma=Раума/Равма | |
rr | рр | Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоскі | |
s | с | Simo=Сімо, Säisiö=Сяйсіе, Salo=Сало | |
sj | ш | Швед. | Sjundeå=Шундео, Sjöberg=Шеберґ |
sk | ш | Швед. перед e, i, y, ä, ö | Skärström=Шерстрем, Skeppsbro=Шеппсбру |
ski/skj | ш | Швед. | Skiöld/Skjöld=Шельд |
ss | сс | Jussi=Юссі, Kassinen=Кассінен, Nissilä=Ніссіля | |
stj | ш | Швед. | Stjernberg=Шернберґ, Tawaststjerna=Тавастшерна |
t | т | Tuulikki=Тууліккі/Тувліккі, Timonen=Тімонен, Turku=Турку | |
tj | ч | Швед. | Tjeder/Tjäder=Чедер |
tt | тт | Terttu=Тертту, Henttonen=Генттонен, Uittamo=Уйттамо | |
u | у | Unto=Унто, Uotila=Уотіла, Kumpula=Кумпула | |
у/в | Як друга частина дифтонга та довгого u: див. au, eu, iu, ou, uu | ||
ui | уй | Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo= | |
uu | уу | Перед голосним та у кінці слова | Kuuanoja=Кууаноя, Kainuu=Кайнуу |
уу/ув | Перед приголосним | Uuno=Ууно/Увно, Kuusinen=Куусінен/Кувсінен | |
v/w | в | Valto=Валто, Wartiovaara=Вартіоваара, Vantaa=Вантаа | |
x | кс | Felix=Фелікс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю | |
y | ю | Käpylä=Кяпюля, Saxby=Саксбю, Kyllikki=Кюлліккі, Rydbeck=Рюдбекк, Chydenius=Чюденіус, Yrjölä=Юр'єля, Ylivieska=, Kymmene=Кюммене | |
у/в | Як друга частина дифтонга та довгого y: див. ey, iy, yy, äy, öy | Köyliö=Кеуліе/Кевліе | |
і | У шведських іменах та назвах на початку слова | Yngve=Інґве, Ylander=Іландер, Yttervik=Іттервік | |
Додатково, наприклад, у цьому імені | Sylvia=Сілвія/Сільвія | ||
и | У словах слов'янського походження | Zyszkowicz=Зишковіч | |
yi | юй | Yijälä=Юйяля | |
yy | юу/юв | Не в кінці слова | Myyrmäki=Мюурмякі/Мюврмякі, Lyyli=Люулі/Лювлі, Kyyrö=Кюуре/Кювре, Yyteri=Юутері/Ювтері |
юу | В кінці слова | Lempyy=Лемпюу, Uusikaarlepyy=/Увсікаарлепюу | |
yä | юя | Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пеутюя/Певтюя | |
yö | юе | Kyösti=Кюесті, Yöntilä=Юентіля | |
z | с | Mauritz=Маурітс/Маврітс, Zacharias=Сакаріас | |
ц | У словах німецького походження | Zimmer=Ціммер | |
з | У словах слов'янського походження | Zyszkowicz=Зишковіч | |
å | о | Åke=Оке, Åström=Острем, Åggelby=Оґґельбю | |
а | Винятки | Åbo=Або, Åland=Аланд | |
ä | е/я | На початку слова | Ämmälä=Еммяля/Яммяля, Ähtäri=Егтярі/Ягтярі |
я | Всередині та в кінці слова | Väinö=Вяйне, Jylhä=Юльгя, Mäntyharju=Мянтюгар'ю, Ypäjä=Юпяя | |
е | У шведських словах | Ängskulla=Енґскулла, Märta=Мерта, Räckhals=Рекгалс | |
äi | ей/яй | На початку слова | Äikiä=Ейкія/Яйкія |
яй | Всередині слова | Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päiviö=Пяйвіе, Päijänne=Пяйянне | |
äy | еу/ев/яу/яв | На початку слова | Äystö=Еусте/Евсте/Яусте/Явсте, Äyräpää=Еуряпяа/Евряпяа/Яуряпяа/Явряпяа |
яу/яв | Всередині слова | Säynätsalo=Сяунятсало/Сявнятсало, Mäyränen=Мяурянен/Мяврянен | |
ää | ее/яа | На початку слова | Ääri=Еері/Яарі, Äänekoski=Еенекоскі/Яанекоскі |
яа | Всередині та в кінці слова | Kääriä=Кяарія, Vääksy=, Haanpää=Гаанпяа | |
ö | е | Не після j | Östen=Естен, Öljymäki=Ельюмякі, Överby=Евербю, Päiviö=Пяйвіе, Sjögren=Шеґрен, Körsbärsgränden=Черсберсґренден, Könönen=Кененен, Pöljä=Пелья, Sörnäinen=Серняйнен |
Після j, пор. jö | Jöröjukka=Єреюкка | ||
öi | ей | Не після j | Öintilä=Ейнтіля, Höijer=Гейєр, Töijensalo=Тейєнсало |
Після j, пор. jö | |||
öy | еу/ев | Не після j | Öystilä=Еустіля/Евстіля, Röyttä=Реуття/Ревття, Söyrinki=Сеурінкі/Севрінкі, Vöyri=Веурі/Веврі |
Після j, пор. jö | |||
öö | ее | Не після j | Höök=Геек, Ränsöö=Рянсее, Töölö=Тееле |
Після j, пор. jöö |
«Правило дев'ятки»
«В українській мові існує т. зв. „правило дев'ятки“, яке реґламентує вживання літер і та и в словах іншомовного походження. Суть його полягає в тому, що коли перед літерою і є одна з дев'яти приголосних: д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, і водночас після неї будь-яка приголосна (крім й), замість і повинна бути и. Правило завжди діє в загальних назвах: дизель, силікат, режим, і його застосовують також і в найновіших запозиченнях: принтер, чипси. Традиційно літеру и замість і вживають і в деяких інших випадках, не передбачених цим правилом, напр. єпископ, митрополит, вимпел, химера.»
«Ситуація з власними назвами складніша. У прізвищах воно поширюється лише на випадки з п'ятьма літерами замість дев'ятьох: ж, ч, ш, щ і ц (Вашинґтон, Цицерон, Чингісхан, але Дізель). Те саме стосується зокрема й російських прізвищ, хоча їх написання реґламентоване й іншими нормами. У топонімах правило зазвичай не діє — його застосовують лише в певних випадках (напр. Америка, Антарктида, Алжир, Чикаго, Мадрид, Рига, Британія, Братислава, Бразилія, Сирія, Скандинавія).»
«Такі приписи містяться в чинному правописі української мови 2007 р. Що стосується наведених далі правил транслітерації, в них „правило дев'ятки“ не враховано взагалі, насамперед тому, що його застосування залежить від того, чи є назва топонімом чи прізвищем. До того ж норми можуть дещо змінитися в наступних редакціях правопису.»
«Утім, це правило примітне тим, що воно впливає на написання назви фінської столиці. В чинному правописі цю назву взагалі не вказано в розділі, що описує „правило дев'ятки“, і, отже, її слід писати так: Гельсінкі. Однак у сучасній українській мові фіґурують і інші варіанти написання, один з яких (Гельсинкі) можна обґрунтувати саме цим правилом, і саме тому його поява виправдана і в цьому словнику. Натомість інші варіанти написання, крім Гельсінкі й Гельсинкі, є некоректними.»
Авторські права
Ця стаття в Вікіпедії скопіювана з названого джерела без змін з дозволу авторів.
Джерело
- Юрій Зуб, Фінсько-український словник, Гельсінський університет, 2012, с. 491–499, .
Див. також
|
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya storinka dovidka priznachena dlya podannya opisu pevnih aspektiv vikipedijnih norm zvichayiv praktik Vona mozhe vidobrazhati rizni rivni konsensusu ale ce ne politika i ne nastanova Pravila transliteraciyi finskih vlasnih nazv ukrayinskoyu movoyu U tablici podano ukrayinski vidpovidniki liter ta kombinacij liter finskoyi abetki navedeni v dodatku finsko ukrayinskogo slovnika Yuriya Zuba Gelsinskij universitet 2012 U slovniku zaznacheno sho ci pravila rozrobleno dlya cogo vidannya i avtori ne mayut vidomostej pro yaki nebud uzagalneni pravila yaki b isnuvali ranishe Bazoyu dlya nih stali pravila transliteraciyi finskih vlasnih nazv rosijskoyu movoyu opublikovani 1977 r v 10 mu chisli zhurnalu Kielikello V chastini sho stosuyetsya ukrayinskoyi movi pravila gruntuyutsya na Ukrayinskomu pravopisi 2007 roku Transkripcijna tablicya mistit takozh nazvi shvedskogo pohodzhennya yaki chasto traplyayutsya v finskomovnih tekstah Odnak ci normi ne poshiryuyutsya na nazvi sho yih vzhivayut u Shveciyi Ci pravila priznacheni dlya shirokogo zastosuvannya v ukrayinskij movi zokrema u spilkuvanni mizh privatnimi osobami v gazetah i zhurnalah na telebachenni i v literaturi Litera abo kombinaciya liter Vidpovidnist v ukrayinskij movi Vzhivannya ta primitki Zrazki a a Ne pislya j div ja Anna Anna Alava Alava Aulanko Aulanko Avlanko U davnih imenah yaki zakinchuyutsya na ia kincevu literu a peredayemo yak ya Maria Mariya Sofia Sofiya Sylvia Silviya Silviya aa aa Aarne Aarne Aalto Aalto Aavasaksa Aavasaksa Koillismaa Kojllismaa ai aj Aili Ajli Kaitila Kajtila Aitolahti Ajtolagti au au Pered golosnim Lauerma Lauerma au au av V inshih vipadkah Aulanko Aulanko Avlanko b b Birgitta Birgitta Backman Bakman Borga Borgo c k Pered a o u ta prigolosnim a takozh u kinci slova Carita Karita Eric Erik Agricola Agrikola Cleve Kleve s Pered e i y Alice Alise Cederberg Sederberg c V comu prizvishi Fabricius Fabricius ch k Pered a o u ta prigolosnim Christer Krister Zacharias Sakarias Chorell Korell ch Pered e i y Chydenius Chyudenius sh V cih vipadkah Charlotta Sharlotta Charpentier Sharpantye ck k Vseredini slova mizh golosnim ta inshim prigolosnim a takozh u kinci slova pislya prigolosnogo Backman Bakman Barck Bark Rackhals Rekgals kk Vseredini slova mizh golosnimi a takozh u kinci slova pislya golosnogo Backas Bakkas Rydbeck Ryudbekk Stackelberg Stakkelberg d d Daniel Daniel Doris Duris Davidson Davidson Drumso Drumse dju yu Na pochatku shved slova Djurle Yurle Djupsjo Yupshe e e Ne pislya j div je Elina Elina Erkko Erkko Lauerma Lauerma Raento Raento Espoo Espoo Kokemaenjoki Terttu Terttu Vieno Vieno Helle Gelle Sievanen Sievyanen Kievi Kievi Veteli Veteli ee ee Ne pislya j div jee Eero Eero Eerikainen Eerikyajnen Eetula Eetula Leena Leena Teemu Teemu Veera Veera Kitee Kitee Seetrimaki Seetrimyaki ei ej Eino Ejno Eikkala Ejkkala Eistila Ejstilya Veikko Vejkko Heikkonen Gejkkonen Heinola Gejnola eu ey eu ev Eurola Eurola Evrola Eura Eura Evra Teuvo Teuvo Tevvo Peuranen Peuranen Pevranen ea eya Pyoreala Pyuereyalya f f Fredrik Fredrik Finnila Finnilya Fiskars g g Pered a o u ta prigolosnim a takozh u kinci slova Gabriel Gabriel Gunnar Gunnar Agricola Agrikola Gardberg Gardberg Grankulla Grankulla ge ye Shved zazvichaj u pershomu skladi Gestrin Yestrin ger yar Shved zazvichaj u pershomu skladi Gerda Yarda gi yi Shved zazvichaj u pershomu skladi Ginman Yinman gy yu Shved zazvichaj u pershomu skladi Gylden Yulden Yulden ga ye Shved zazvichaj u pershomu skladi Gadda Yedda gar yar Shved zazvichaj u pershomu skladi Garkman Yarkman go ye Shved zazvichaj u pershomu skladi Goran Yeran Gota Yeta goo yee Shved zazvichaj u pershomu skladi Goos Yees h g Za vinyatkom spoluchen hja ta hjo na pochatku slova Heikki Gejkki Haahtela Gaagtela Hamina Gamina Vihti V ukrayinskih tekstah za ekvivalent finskoyi literi h chasto vzhivayut literu h Take vzhivannya ochevidno pov yazane z vplivom rosijskoyi movi odnak vono ne rekomendovane bo ukrayinskij zvuk sho vidpovidaye literi h duzhe vidriznyayetsya vid finskogo zvuka sho vidpovidaye literi h natomist g i h duzhe blizki za zvuchannyam hja ya Shved na pochatku slova napriklad u comu imeni Hjalmar Yalmar hjo ye Shved na pochatku slova napriklad u comu imeni Hjordis Yerdis i i Ne pislya j div ji Ilmari Ilmari Ilmari Itkonen Itkonen Inari Inari Div takozh vidomosti pro pov yazane z tranliteruvannyam literi i pravilo dev yatki v kinci ciyeyi tablici j Yak druga chastina diftonga ta dovgogo i div ai ei ii oi ui yi ai oi ie ie Vieno Vieno Lievonen Lievonen Ylivieska ii ij ii Ne pislya j div jii Iivo Ijvo Iivo Liisa Lijsa Liisa Siitonen Sijtonen Siitonen Iisalmi Ijsalmi Iisalmi Yli Ii Yuli Ii iu iu Pered golosnim Kiuaskallio Kiuaskallio U slovah inshomovnogo pohodzhennya mizh i ta u mezha skladiv Chydenius Chyudenius Fabricius Fabricius Salonius Salonius iu iv V inshih vipadkah Lius Lius Livs ia iya Ne pislya j jia gt por ji Aikia Ejkiya Yajkiya Kalvia Kyalviya io ie Paivio Pyajvie Koylio Keulie Kevlie j Div spoluchennya j golosnij nizhche ja ya Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jalo Yalo Seija Sejya Jalava Yalava Kajanti Kayanti Jalasjarvi Yalas yarvi ya Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Lahja Lag ya Pohjala Pog yala Pohjanmaa Pog yanmaa Tarja Tar ya ya Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Viljakkala Vilyakkala Katja Katya Ronja Ronya jaa yaa Na pochatku slova j pislya golosnogo Jaakko Yaakko Jaatinen Yaatinen Jaakkima Yaakkima yaa yaa Vseredini slova pislya prigolosnogo por ja je ye Na pochatku slova j pislya golosnogo Jermu Yermu Jeskanen Yeskanen Jepua Yepua Toijensalo Tejyensalo ye Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Purjesaari Pur yesaari e Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Veljesmaa Velyesmaa jee yee Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jeesiojoki Yeesiejoki yee yee Vseredini slova pislya prigolosnogo por je ji yi Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jirva Yirva Jirssi Yirssi Pikkujietajoki Pikkuyietajoki yi Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v yi Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Poljinsuo Polyinsuo jii yij yii Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jiirva Yijrva Yiirva yij yij yii yii Vseredini slova pislya prigolosnogo por ji jo jo Jorma Jorma Keijo Kejjo Joki Joki Joensuu Joensuu Puijo Viljo Viljo Ahjopalo Agjopalo Porvoonjoki Porvoonjoki joo joo Joonas Joonas Kajoonsaari Kajoonsaari Majoola Majoola ju yu Na pochatku slova j pislya golosnogo Juho Yugo Maiju Majyu Junnila Yunnila Lajunen Layunen Mujujarvi Muyuyarvi yu Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Karjula Kar yula yu Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Kulju Kulyu Kiljunen Kilyunen juu yuu yuv Na pochatku slova ta pislya golosnogo Juuso Yuuso Yuvso Juupajarvi Yuupayarvi Yuvpayarvi yuu yuu yuv yuv Vseredini slova pislya prigolosnogo por ju jy yu Na pochatku slova j pislya golosnogo Jyrki Yurki Jylha Yul gya Jyvaskyla Yuvyaskyulya yu Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Arjyla Er yulya Yar yulya yu Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Oljymaki Elyumyaki jyy yuu yuv Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jyykea Yuukeya Yuvkeya Jyysjarvi Yuus yarvi Yuvs yarvi yuu yuu yuv yuv Vseredini slova pislya prigolosnogo por jy ja ya Na pochatku slova j pislya golosnogo Jarvinen Yarvinen Poijarvi Pojyarvi Suojarvi Suoyarvi ya Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Suonsyrja Suonsyur ya Na mezhi chastin skladnogo slova pislya prigolosnogo yaksho poperednij prigolosnij ne peredayemo razom z Jyysjarvi Yuus yarvi Yuvs yarvi Kilpisjarvi Kil pis yarvi ya Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Polja Pelya Na mezhi chastin skladnogo slova pislya prigolosnogo yaksho poperednij prigolosnij peredayemo razom z Vieljarvi Vielyarvi jaa yaa Na pochatku slova j pislya golosnogo Jaaski Yaaski Vseredini slova pislya prigolosnogo por ja jo ye Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jons Yens Jorojukka Yereyukka ye Vseredini slova pislya prigolosnih b f g h k m p r v Yrjo Yur ye ye Vseredini slova pislya prigolosnih d l n s t ale tak shob ne bulo dvoh pospil Lotjonen Letyenen Poljonen Pelyenen joo yee Na pochatku slova ta pislya golosnogo Jookki Yeekki Aijoo Ejyee Yajyee yee yee Vseredini slova pislya prigolosnogo por jo k k Kauko Kauko Kavko Kalske Kalske Kotka Kotka k kj ch Shved pered e i y a o Kersten Chersten Kellberg Kjellberg Chellberg kk kk Orvokki Orvokki Kukkonen Kukkonen Kokkola Kokkola l l Pered golosnim Lauri Lauri Lavri Saalasti Saalasti Aulanko Aulanko Avlanko Pered prigolosnim pislya skladu z a o u Salme Salme Tolppanen Tolppanen Salpausselka Salpaussel kya Salpavssel kya l l Pered prigolosnim pislya skladu z e i y a o Vilho Vilgo Vilgo Siltanen Siltanen Siltanen Deyaki nazvi mayut ustalenu formu napr Helsinki Gelsinki V kinci slova Emil Emil Emil Joel Joel Joel Paul Paul Paul Pavl Pavl Bagato imen zahidnogo pohodzhennya z prigolosnim l tradicijno pishut v ukrayinskij movi cherez l navit yaksho v poperednomu skladi golosnij zadnogo ryadu a o u napr Adolf Adolf Albert Albert Alfred Alfred Arnold Arnold Osvald Osvald Valdemar Valdemar Hjalmar Yalmar tosho Peredayuchi taki imena slid dotrimuvatisya ukrayinskoyi orfografichnoyi tradiciyi odnak peredayuchi finski imena lipshe dotrimuvatisya vishezaznachanih rekomendacij l Yaksho dali jde spoluchennya j golosnij por ja je ji ju jy ja jo Polja Pelya lju yu Shved na pochatku slova Ljung Yung ll ll Vseredini slova mizh golosnimi Kalle Kalle Ulla Ulla Svalling Svalling Shved pislya a o u pered prigolosnim Kallvik Kallvik ll Shved pislya e i y a o pered prigolosnim Kellberg Chellberg Shved u kinci slova Lindell Lindell Revell Revell m m Mikko Mikko Lampi Lampi Maarianhamina Maariangamina mm mm Emma Emma Lammio Lammio Tammisaari n n Niilo Nijlo Niilo Nieminen Nieminen Naantali Naantali nn nn Annikki Annikki Kanninen Kanninen Paijanne Pyajyanne o o Outi Outi Ovti Orko Orko Outokumpu Outokumpu Ovtokumpu o o u Shved zalezhit vid vimovi v shvedskij movi Rolf Rol f Torstensson Torstensson Borga Borgo Bo Bu Olavsson Ulavsson Domarby Dumarbyu oi oj Oiva Ojva Koivisto Kojvisto Voikkaa Vojkkaa oo oo Roope Roope Noopila Noopila Porvoo Porvoo ou ou Pered golosnim Louekoski Louekoski ou ov V inshih vipadkah Outi Outi Ovti p p Pekka Pekka Tapola Tapola Pori Pori pp pp Seppo Seppo Tappurainen Tappurajnen Lappi Lappi q k Qvintus Kvintus qu kv Sundquist Sundkvist r r Risto Risto Torvinen Torvinen Rauma Rauma Ravma rr rr Aarre Aarre Verronen Verronen Arrakoski Arrakoski s s Simo Simo Saisio Syajsie Salo Salo sj sh Shved Sjundea Shundeo Sjoberg Sheberg sk sh Shved pered e i y a o Skarstrom Sherstrem Skeppsbro Sheppsbru ski skj sh Shved Skiold Skjold Sheld ss ss Jussi Yussi Kassinen Kassinen Nissila Nissilya stj sh Shved Stjernberg Shernberg Tawaststjerna Tavastsherna t t Tuulikki Tuulikki Tuvlikki Timonen Timonen Turku Turku tj ch Shved Tjeder Tjader Cheder tt tt Terttu Terttu Henttonen Genttonen Uittamo Ujttamo u u Unto Unto Uotila Uotila Kumpula Kumpula u v Yak druga chastina diftonga ta dovgogo u div au eu iu ou uu ui uj Tuija Tujya Uino Ujno Puijo uu uu Pered golosnim ta u kinci slova Kuuanoja Kuuanoya Kainuu Kajnuu uu uv Pered prigolosnim Uuno Uuno Uvno Kuusinen Kuusinen Kuvsinen v w v Valto Valto Wartiovaara Vartiovaara Vantaa Vantaa x ks Felix Feliks Axelsson Akselsson Saxby Saksbyu y yu Kapyla Kyapyulya Saxby Saksbyu Kyllikki Kyullikki Rydbeck Ryudbekk Chydenius Chyudenius Yrjola Yur yelya Ylivieska Kymmene Kyummene u v Yak druga chastina diftonga ta dovgogo y div ey iy yy ay oy Koylio Keulie Kevlie i U shvedskih imenah ta nazvah na pochatku slova Yngve Ingve Ylander Ilander Yttervik Ittervik Dodatkovo napriklad u comu imeni Sylvia Silviya Silviya i U slovah slov yanskogo pohodzhennya Zyszkowicz Zishkovich yi yuj Yijala Yujyalya yy yuu yuv Ne v kinci slova Myyrmaki Myuurmyaki Myuvrmyaki Lyyli Lyuuli Lyuvli Kyyro Kyuure Kyuvre Yyteri Yuuteri Yuvteri yuu V kinci slova Lempyy Lempyuu Uusikaarlepyy Uvsikaarlepyuu ya yuya Keikya Kejkyuya Poytya Peutyuya Pevtyuya yo yue Kyosti Kyuesti Yontila Yuentilya z s Mauritz Maurits Mavrits Zacharias Sakarias c U slovah nimeckogo pohodzhennya Zimmer Cimmer z U slovah slov yanskogo pohodzhennya Zyszkowicz Zishkovich a o Ake Oke Astrom Ostrem Aggelby Oggelbyu a Vinyatki Abo Abo Aland Aland a e ya Na pochatku slova Ammala Emmyalya Yammyalya Ahtari Egtyari Yagtyari ya Vseredini ta v kinci slova Vaino Vyajne Jylha Yulgya Mantyharju Myantyugar yu Ypaja Yupyaya e U shvedskih slovah Angskulla Engskulla Marta Merta Rackhals Rekgals ai ej yaj Na pochatku slova Aikia Ejkiya Yajkiya yaj Vseredini slova Kaivarainen Kyajvyaryajnen Paivio Pyajvie Paijanne Pyajyanne ay eu ev yau yav Na pochatku slova Aysto Euste Evste Yauste Yavste Ayrapaa Euryapyaa Evryapyaa Yauryapyaa Yavryapyaa yau yav Vseredini slova Saynatsalo Syaunyatsalo Syavnyatsalo Mayranen Myauryanen Myavryanen aa ee yaa Na pochatku slova Aari Eeri Yaari Aanekoski Eenekoski Yaanekoski yaa Vseredini ta v kinci slova Kaaria Kyaariya Vaaksy Haanpaa Gaanpyaa o e Ne pislya j Osten Esten Oljymaki Elyumyaki Overby Everbyu Paivio Pyajvie Sjogren Shegren Korsbarsgranden Chersbersgrenden Kononen Kenenen Polja Pelya Sornainen Sernyajnen Pislya j por jo Jorojukka Yereyukka oi ej Ne pislya j Ointila Ejntilya Hoijer Gejyer Toijensalo Tejyensalo Pislya j por jo oy eu ev Ne pislya j Oystila Eustilya Evstilya Roytta Reuttya Revttya Soyrinki Seurinki Sevrinki Voyri Veuri Vevri Pislya j por jo oo ee Ne pislya j Hook Geek Ransoo Ryansee Toolo Teele Pislya j por joo Pravilo dev yatki V ukrayinskij movi isnuye t zv pravilo dev yatki yake reglamentuye vzhivannya liter i ta i v slovah inshomovnogo pohodzhennya Sut jogo polyagaye v tomu sho koli pered literoyu i ye odna z dev yati prigolosnih d t z s c zh sh ch r i vodnochas pislya neyi bud yaka prigolosna krim j zamist i povinna buti i Pravilo zavzhdi diye v zagalnih nazvah dizel silikat rezhim i jogo zastosovuyut takozh i v najnovishih zapozichennyah printer chipsi Tradicijno literu i zamist i vzhivayut i v deyakih inshih vipadkah ne peredbachenih cim pravilom napr yepiskop mitropolit vimpel himera Situaciya z vlasnimi nazvami skladnisha U prizvishah vono poshiryuyetsya lishe na vipadki z p yatma literami zamist dev yatoh zh ch sh sh i c Vashington Ciceron Chingishan ale Dizel Te same stosuyetsya zokrema j rosijskih prizvish hocha yih napisannya reglamentovane j inshimi normami U toponimah pravilo zazvichaj ne diye jogo zastosovuyut lishe v pevnih vipadkah napr Amerika Antarktida Alzhir Chikago Madrid Riga Britaniya Bratislava Braziliya Siriya Skandinaviya Taki pripisi mistyatsya v chinnomu pravopisi ukrayinskoyi movi 2007 r Sho stosuyetsya navedenih dali pravil transliteraciyi v nih pravilo dev yatki ne vrahovano vzagali nasampered tomu sho jogo zastosuvannya zalezhit vid togo chi ye nazva toponimom chi prizvishem Do togo zh normi mozhut desho zminitisya v nastupnih redakciyah pravopisu Utim ce pravilo primitne tim sho vono vplivaye na napisannya nazvi finskoyi stolici V chinnomu pravopisi cyu nazvu vzagali ne vkazano v rozdili sho opisuye pravilo dev yatki i otzhe yiyi slid pisati tak Gelsinki Odnak u suchasnij ukrayinskij movi figuruyut i inshi varianti napisannya odin z yakih Gelsinki mozhna obgruntuvati same cim pravilom i same tomu jogo poyava vipravdana i v comu slovniku Natomist inshi varianti napisannya krim Gelsinki j Gelsinki ye nekorektnimi Avtorski prava Cya stattya v Vikipediyi skopiyuvana z nazvanogo dzherela bez zmin z dozvolu avtoriv DzhereloYurij Zub Finsko ukrayinskij slovnik Gelsinskij universitet 2012 s 491 499 ISBN 978 952 10 7948 1 Div takozhTranskripciya prPraktichna transkripciyaMovi sho bazuyutsya na latinskij abetciLatinska Anglijska Niderlandska Nimecka Portugalska Polska Serbska Ugorska Finska ShvedskaMovi sho bazuyutsya na inshih abetkahKitajska akademichna transkripciya YaponskaVP Transkripciya inshomovnih vlasnih nazv