Ця стаття містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. (квітень 2018) |
Російська літературна мова має велику кількість запозичень з інших мов.
Запозиченими словами в російській мові є такі звичні слова як-от зонтик («парасоля»), магазин («крамниця»), лошадь («кінь»), обезьяна («мавпа»), галстук («краватка»), компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь («церква»), хор, рынок, базар, вокзал, машина, гол, селедка («оселедець»), суп, котлета, картошка («картопля»), кастрюля («баняк»), чай, сахар («цукор») тощо.
Періодизація запозичень
Праслов'янський період
До запозичень праслов'янського періоду належать такі лексеми, як изба, князь, кот, котел, стекло, хлеб, церковь. Вони присутні в більшості інших слов'янських мов.
Період Стародавньої Русі
У давньоруську добу в східнослов'янські діалекти продовжували надходити запозичення як з інших індоєвропейських, так і тюркських і фіно-угорських. З балтійських мов походять слова ковш, кувшин, пакля.
На територіях сучасної Росії була засвоєна певна кількість слів з фінських мов (майна, паинька, пахтать, сорога).
Староросійський період
Новий час
Петро І так писав до російського дипломата Рудаковського:
У реляціях твоїх вживаєш ти вельми багато польських та інших іноземних слів і термінів, за якими самої справи зрозуміти неможливо; через це пиши нам усі свої реляції російською мовою, не вживаючи іноземних слів і термінів. Оригінальний текст (рос.) В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно; того ради тебе реляции свои нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов. |
Найвизначніший російський поет О. Пушкін часто вживав запозичення з інших мов, не поділяючи погляди російських пуристів щодо неприпустимості вживати запозичення: з грецької мови кристалл, музыка, латини трибун, секундант, з німецької альманах, флер («флер», «серпанок»), з італійської фагот, флейта, з польської франт, мазурка, з англійської бостон, сплин, з французької педант, идеал, з голландської кофе («кава», «кофе»).
У текстах «Пікової дами», «Арапа Петра Великого», «Панянки-селянки» запозичених слів понад 50: депеша, штоф, "ассигнация, мантилья, бард, шкипер, пунш, фортуна. В інших текстах творів О.Пушкіна також багато запозичень: лексеми греко-латинського походження (афоризм, философия), з французької (англоман, анекдот), з німецької (герцог, камин), з голландської (верфь, шкипер), з італійської (шпага, ломбард), з англійської (пунш, вист (), миля), з угорської (гусар, гайдук), з іспанської (мантилья), багато слів тюркського походження (утюг («праска», «утюг»), шалаш («курінь»)), одиничні запозичення з турецької (султан), фарсі (сурьма («антимон»)), арабської (мишура («мішура», «сухозлітка», «шумиха»)).
Новітній час
Особливості
Деякі слова, які запозичуються російською мовою, вимовляються зі звуками, не властивими російській літературній мові:
- слово жюри («журі») вимовляється з м'яким ж,
- у слові резюме перед кінцевим орфографічним е вимовляється приголосний звук, що є проміжним між твердим і м'яким (так зване 3-тє пом'якшення), ще недавно аналогічний звук вимовлявся в слові кафе (зараз у цьому слові, як і в багатьох інших, що прийшли з французької мови, — пенсне, кашне тощо — вимовляється твердий приголосний),
Запозичення з різних мов
Запозичення з фіно-угорських мов
Тюркізми
- Запозичення з тюркських мов VIII—XII ст. — боярин, шатёр («шатро»), богатырь («богатир, силань»), жемчуг («перли, жемчуг»), кумыс («кумиз, кумис»), ватага, телега («віз», «теліга»), орда.
- Запозичення з грецької мови X—XVII ст. — библия, анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь («паламар»), математика, философия, история, грамматика, известь («вапно»), сахар («цукор»), скамья («лавка, ослін, скамна»), тетрадь («зошит»), фонарь («ліхтар»), буйвол («буйвіл»), фасоль («квасоля»), свекла («буряк»), хорей, комедия, мантия, стих («вірш», «стих у священних книгах»), логика, аналогия тощо.
Українізм
Українізми в російській мові включають слова та вирази, такі як галушки, бублики, сирники, жінка, надибати, шкірка, вечеря (тайная вечеря), гопак, борщ, брехня, хлібороб, дерун, козак, горілка, кобзар, сало, бандура, калач, писанка та гуцул.
Церковнослов'янізми
- Російська літературна мова є відносно спорідненою з церковнослов'янскою мовою, слова церковнослав'янского походження складають ледь не половину всього словникового запасу російської мови Запозичення з церковнослов'янської мови (до середини XVII ця мова була єдиною літературною мовою східних і південних слов'ян): извещать («повідомляти, сповіщати»), предвещать («віщувати», «провіщати»), надлежать («належати», «припадати»), изъять («вилучити»), благодеяние («доброчинність»), благосостояние («добробут»), сосуществование («співіснування»), изгнание («вигнання»), долженствование («повинність»). Багато слів існують у вигляді дублетів, що відрізняються у фонетичному, семантичному та функціонально-стилістичному планах — російське слово є нейтральним або «низьким», а церковнослов'янське — «високим» або нейтральним: город («місто») — град, берег — брег, житье — житие, обнять («обійняти») — объять («охопити, пойняти»), одёжа («одіж, одежа») — одежда («одяг»). Те саме у власних іменах: Марья — Мария, Авдотья («Явдоха») — Евдокия («Євдокія»), Иван («Іван») — Иоанн («Йоанн»), Михайла — Михаил («Михайло») тощо. Деякі пари слів мають різне значення і зараз не сприймаються як російсько-церковнослов'янські дублети: нёбо («піднебіння») та небо («небо»), невежа («нечема») та невежда («неук»), горожанин («городянин, міщанин») та гражданин («громадянин»), встать («встати») та восстать («повстати»). Багато церковнослов'янізмів вже не сприймаються, як запозичення: суфікс активного дієприслівника -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- (бегущий — «той, що біжить», свистящий — «той, що свистить», горящий — «той, що горить, палаючий»), що частково витіснив російський -уч-/-юч-, -ач-/-яч- (зберігся у словах могучий — «могутній», горячий — «гарячий»), слова благоразумный («розважливий, розсудливий»), благородный («шляхетний»), могущество («могутність»), имущество («майно»), преимущество («перевага»), вероломный («зрадливий, віроломний»), первоначальный («початковий, первісний»), предпочитать («надавати перевагу»), гостеприимство («гостинність»), суеверие («забобон, марновірство»), беззаконие («беззаконство, беззаконня»), прежде («раніше, доти, передусім, давніше»), пещера («печера»), помощь («допомога»), вождь («вождь, проводир»), юность («юність»), шлем («шолом») тощо.
Окрім лексичних запозичень є запозичення у фонетиці, морфології та синтаксисі.
Латинізми
- запозичення з латини з XVII ст. — доктор, медицина, лилия, роза («троянда»).
- запозичення при Петрі І (як-от алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда («оренда»), тариф тощо).
Запозичення з голландської мови
- з голландської мови — балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг («прапор»), флот, штурман тощо.
Галліцизми
- з французької мови — бюро, будуар, витраж, кушетка, ботинок («черевик»), вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад, актёр («актор»), антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра, буржуа, деклассированный («(з)декласований»), деморализация, департамент тощо.
Італізми
- ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, валюта, вилла, вермишель, макароны.
Іспанізми
- гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.
Англіцизми
- з англійської мови — баржа, бот, бриг, вельбот, мічман, шхуна, катер тощо.
- з німецької мови — фляжка, зонтик.
- компьютер
- дисплей
- файл, интерфейс, принтер, бартер, брокер, ваучер, дилер, виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу тощо.
Примітки
- (рос.) Боженко Л. Н. Заимствованная лексика в современном русском языке [ 26 липня 2020 у Wayback Machine.] (рос.)
- (рос.) Устройство родного языка [ 17 липня 2017 у Wayback Machine.]
- Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре [ 27 вересня 2016 у Wayback Machine.](рос.)
- Б. М. Ляпунов. Единство русского языка в его наречиях [ 25 квітня 2016 у Wayback Machine.](рос.)
- Л. Г. Панин. К 170-летию со дня кончины А. С. Пушкина [ 7 травня 2017 у Wayback Machine.](рос.)
Література
- Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. .
- Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. .
- Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. .
- Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
- Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
- Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
- Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. .
- Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель, 2005. .
- Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. .
- Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
- Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. .
Посилання
- Финские слова в русском языке // Веске М. П. Славяно-финские культурные отношения по данным языка. — Изв. общ. археологии, истории и этнографии при Имп. Казанск. Унив. — Казань: 1890. — С. 1—136. (рос. дореф.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit pravopisni leksichni gramatichni stilistichni abo inshi movni pomilki yaki treba vipraviti Vi mozhete dopomogti vdoskonaliti cyu stattyu pogodivshi yiyi iz chinnimi movnimi standartami kviten 2018 Rosijska literaturna mova maye veliku kilkist zapozichen z inshih mov Zapozichenimi slovami v rosijskij movi ye taki zvichni slova yak ot zontik parasolya magazin kramnicya loshad kin obezyana mavpa galstuk kravatka kompot traktor tank gavan parus ikona cerkov cerkva hor rynok bazar vokzal mashina gol seledka oseledec sup kotleta kartoshka kartoplya kastryulya banyak chaj sahar cukor tosho Periodizaciya zapozichenPraslov yanskij period Div takozh Do zapozichen praslov yanskogo periodu nalezhat taki leksemi yak izba knyaz kot kotel steklo hleb cerkov Voni prisutni v bilshosti inshih slov yanskih mov Period Starodavnoyi Rusi U davnorusku dobu v shidnoslov yanski dialekti prodovzhuvali nadhoditi zapozichennya yak z inshih indoyevropejskih tak i tyurkskih i fino ugorskih Z baltijskih mov pohodyat slova kovsh kuvshin paklya Na teritoriyah suchasnoyi Rosiyi bula zasvoyena pevna kilkist sliv z finskih mov majna painka pahtat soroga Starorosijskij period Novij chas Petro I tak pisav do rosijskogo diplomata Rudakovskogo U relyaciyah tvoyih vzhivayesh ti velmi bagato polskih ta inshih inozemnih sliv i terminiv za yakimi samoyi spravi zrozumiti nemozhlivo cherez ce pishi nam usi svoyi relyaciyi rosijskoyu movoyu ne vzhivayuchi inozemnih sliv i terminiv Originalnij tekst ros V relyaciyah tvoih upotreblyaesh ty zelo mnogo polskie i drugie inostrannye slova i terminy za kotorymi samogo dela vrazumet nevozmozhno togo radi tebe relyacii svoi nam pisat vse rossijskim yazykom ne upotreblyaya inostrannyh slov i terminov Najviznachnishij rosijskij poet O Pushkin chasto vzhivav zapozichennya z inshih mov ne podilyayuchi poglyadi rosijskih puristiv shodo nepripustimosti vzhivati zapozichennya z greckoyi movi kristall muzyka latini tribun sekundant z nimeckoyi almanah fler fler serpanok z italijskoyi fagot flejta z polskoyi frant mazurka z anglijskoyi boston splin z francuzkoyi pedant ideal z gollandskoyi kofe kava kofe Rossijskaya gramatika 1755 roku M V Lomonosova stala pershoyu rosijskoyu naukovoyu gramatikoyu i zaklala osnovi suchasnoyi rosijskoyi literaturnoyi movi U tekstah Pikovoyi dami Arapa Petra Velikogo Panyanki selyanki zapozichenih sliv ponad 50 depesha shtof assignaciya mantilya bard shkiper punsh fortuna V inshih tekstah tvoriv O Pushkina takozh bagato zapozichen leksemi greko latinskogo pohodzhennya aforizm filosofiya z francuzkoyi angloman anekdot z nimeckoyi gercog kamin z gollandskoyi verf shkiper z italijskoyi shpaga lombard z anglijskoyi punsh vist milya z ugorskoyi gusar gajduk z ispanskoyi mantilya bagato sliv tyurkskogo pohodzhennya utyug praska utyug shalash kurin odinichni zapozichennya z tureckoyi sultan farsi surma antimon arabskoyi mishura mishura suhozlitka shumiha Novitnij chasOsoblivostiDeyaki slova yaki zapozichuyutsya rosijskoyu movoyu vimovlyayutsya zi zvukami ne vlastivimi rosijskij literaturnij movi slovo zhyuri zhuri vimovlyayetsya z m yakim zh u slovi rezyume pered kincevim orfografichnim e vimovlyayetsya prigolosnij zvuk sho ye promizhnim mizh tverdim i m yakim tak zvane 3 tye pom yakshennya she nedavno analogichnij zvuk vimovlyavsya v slovi kafe zaraz u comu slovi yak i v bagatoh inshih sho prijshli z francuzkoyi movi pensne kashne tosho vimovlyayetsya tverdij prigolosnij Zapozichennya z riznih movZapozichennya z fino ugorskih mov Tyurkizmi Zapozichennya z tyurkskih mov VIII XII st boyarin shatyor shatro bogatyr bogatir silan zhemchug perli zhemchug kumys kumiz kumis vataga telega viz teliga orda Zapozichennya z greckoyi movi X XVII st bibliya anafema angel episkop demon ikona monah monastyr lampada ponomar palamar matematika filosofiya istoriya grammatika izvest vapno sahar cukor skamya lavka oslin skamna tetrad zoshit fonar lihtar bujvol bujvil fasol kvasolya svekla buryak horej komediya mantiya stih virsh stih u svyashennih knigah logika analogiya tosho Ukrayinizm Div takozh Ukrayinizm Ukrayinizmi v rosijskij movi vklyuchayut slova ta virazi taki yak galushki bubliki sirniki zhinka nadibati shkirka vecherya tajnaya vecherya gopak borsh brehnya hliborob derun kozak gorilka kobzar salo bandura kalach pisanka ta gucul Cerkovnoslov yanizmi Div takozh Cerkovnoslov yanizm Rosijska literaturna mova ye vidnosno sporidnenoyu z cerkovnoslov yanskoyu movoyu slova cerkovnoslav yanskogo pohodzhennya skladayut led ne polovinu vsogo slovnikovogo zapasu rosijskoyi movi Zapozichennya z cerkovnoslov yanskoyi movi do seredini XVII cya mova bula yedinoyu literaturnoyu movoyu shidnih i pivdennih slov yan izveshat povidomlyati spovishati predveshat vishuvati provishati nadlezhat nalezhati pripadati izyat viluchiti blagodeyanie dobrochinnist blagosostoyanie dobrobut sosushestvovanie spivisnuvannya izgnanie vignannya dolzhenstvovanie povinnist Bagato sliv isnuyut u viglyadi dubletiv sho vidriznyayutsya u fonetichnomu semantichnomu ta funkcionalno stilistichnomu planah rosijske slovo ye nejtralnim abo nizkim a cerkovnoslov yanske visokim abo nejtralnim gorod misto grad bereg breg zhite zhitie obnyat obijnyati obyat ohopiti pojnyati odyozha odizh odezha odezhda odyag Te same u vlasnih imenah Marya Mariya Avdotya Yavdoha Evdokiya Yevdokiya Ivan Ivan Ioann Joann Mihajla Mihail Mihajlo tosho Deyaki pari sliv mayut rizne znachennya i zaraz ne sprijmayutsya yak rosijsko cerkovnoslov yanski dubleti nyobo pidnebinnya ta nebo nebo nevezha nechema ta nevezhda neuk gorozhanin gorodyanin mishanin ta grazhdanin gromadyanin vstat vstati ta vosstat povstati Bagato cerkovnoslov yanizmiv vzhe ne sprijmayutsya yak zapozichennya sufiks aktivnogo diyeprislivnika ush yush ash yash begushij toj sho bizhit svistyashij toj sho svistit goryashij toj sho gorit palayuchij sho chastkovo vitisniv rosijskij uch yuch ach yach zberigsya u slovah moguchij mogutnij goryachij garyachij slova blagorazumnyj rozvazhlivij rozsudlivij blagorodnyj shlyahetnij mogushestvo mogutnist imushestvo majno preimushestvo perevaga verolomnyj zradlivij virolomnij pervonachalnyj pochatkovij pervisnij predpochitat nadavati perevagu gostepriimstvo gostinnist sueverie zabobon marnovirstvo bezzakonie bezzakonstvo bezzakonnya prezhde ranishe doti peredusim davnishe peshera pechera pomosh dopomoga vozhd vozhd provodir yunost yunist shlem sholom tosho Okrim leksichnih zapozichen ye zapozichennya u fonetici morfologiyi ta sintaksisi Latinizmi zapozichennya z latini z XVII st doktor medicina liliya roza troyanda zapozichennya pri Petri I yak ot algebra optika globus apopleksiya lak kompas krejser port korpus armiya dezertir kavaleriya kontora akt arenda orenda tarif tosho Zapozichennya z gollandskoyi movi z gollandskoyi movi ballast buer vaterpas verf gavan drejf lavirovat locman matros reya rul flag prapor flot shturman tosho Gallicizmi z francuzkoyi movi byuro buduar vitrazh kushetka botinok cherevik vual garderob zhilet palto bulon vinegret zhele marmelad aktyor aktor antreprenyor afisha balet zhonglyor rezhissyor batalon garnizon pistolet eskadra burzhua deklassirovannyj z deklasovanij demoralizaciya departament tosho Italizmi ariya allegro bravo violonchel novella pianino rechitativ tenor valyuta villa vermishel makarony Ispanizmi gitara mantilya kastanety serenada Anglicizmi z anglijskoyi movi barzha bot brig velbot michman shhuna kater tosho z nimeckoyi movi flyazhka zontik kompyuter displej fajl interfejs printer barter broker vaucher diler vindserfing skejtbord armrestling kikboksing imidzh prezentaciya nominaciya sponsor video shou tosho Primitki ros Bozhenko L N Zaimstvovannaya leksika v sovremennom russkom yazyke 26 lipnya 2020 u Wayback Machine ros ros Ustrojstvo rodnogo yazyka 17 lipnya 2017 u Wayback Machine Trubeckoj N S Obsheslavyanskij element v russkoj kulture 27 veresnya 2016 u Wayback Machine ros B M Lyapunov Edinstvo russkogo yazyka v ego narechiyah 25 kvitnya 2016 u Wayback Machine ros L G Panin K 170 letiyu so dnya konchiny A S Pushkina 7 travnya 2017 u Wayback Machine ros LiteraturaBrandt R F Lekcii po istorii russkogo yazyka 2005 ISBN 5 484 00038 6 Demyanov V G Inoyazychnaya leksika v istorii russkogo yazyka XI XVII vekov Problemy morfologicheskoj adaptacii Nauka 2001 ISBN 5 02 011821 4 Krysin L P Russkoe slovo svoyo i chuzhoe 2004 ISBN 5 94457 183 7 Lotte D S Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i terminoelementov M 1982 Polonnikov V G Slovar sovremennoj russkoj leksiki Smolensk 1994 Semyonova M Yu Slovar anglicizmov Rostov na Donu 2003 Sobolevskij A I Istoriya russkogo literaturnogo yazyka Yazyki slavyanskoj kultury 2006 ISBN 5 9551 0128 4 Tolkovyj slovar sovremennogo russkogo yazyka Yazykovye izmeneniya konca HH stoletiya Astrel 2005 ISBN 5 17 029554 5 Uspenskij B A Istoriko filologicheskie ocherki Yazyki slavyanskoj kultury ISBN 5 9551 0044 X Filkova P D Ob usvoenii cerkovnoslavyanizmov leksicheskoj sistemoj russkogo literaturnogo yazyka Voprosy istoricheskoj leksikologii vostochnoslavyanskih yazykov M 1974 Sherba L V Izbrannye raboty po russkomu yazyku Aspekt press 2007 ISBN 978 5 7567 0453 2 PosilannyaFinskie slova v russkom yazyke Veske M P Slavyano finskie kulturnye otnosheniya po dannym yazyka Izv obsh arheologii istorii i etnografii pri Imp Kazansk Univ Kazan 1890 S 1 136 ros doref