Друга пісня про Ґудрун (Guðrúnarkviða II), або Давня пісня про Ґудрун (Guðrúnarkviða hin forna) вважається найдавнішою піснею з циклу про Сіґурда.
Пісня була складена до 1000 року й була збережена в не надто гарному вигляді. Але навіть в такому вигляді вона прислужилася до написання Саґи про Вьольсунґів, в якій її широко цитовано. Як вважає , це єдина давньоскандинавська поема, написана у період до 1000 року в циклі про Сіґурда, що дійшла до нас у майже незміненому стані. Інші давні поеми (, та ) є збірками фрагментів, а від збереглося лише закінчення. Інші поезії циклу переважно датуються ХІ та ХІІ століттями.
Беллоувс припускає, що ця пісня може походити від німецького «плачу», адже Сіґурд в цій пісні гине в лісі, як і в Пісні про Нібелунґів, а не в ліжкові. Інші елементи, які наближають цю пісню до германської традиції, — це мати та брати Ґудрун, які наполягали на її одруженні з Атлі, вбивство та відплата за це Атлі.
Опис
Конунґ Тьйодрек зупинився при дворі Атлі, втративши багатьох своїх воїнів у битві.
Тьйодрек та дружина Атлі Ґудрун саме залишилися на самоті й обговорюють свої неприємності. Ґудрун оповідає Тьйодрекові, що вона була ще молодою дівою, коли її батько видав її за Сіґурда з приданим у вигляді золота. Але потім її брати убили її чоловіка Сіґурда:
|
Ґудрун бере коня за поводи й починає ридати, розуміючи, що трапилося:
|
|
Коли вона зустріла своїх братів, Ґуннар похилив свою голову, а Гьоґні сказав їй про те, що Сіґурда убито, й разом з собою він забрав їхнього брата Ґуторма. Далі він говорить їй, що вона може знайти Сіґурда на південній дорозі, там, де кричать ворони та завивають вовки. Ґудрун іде у ліс в пошуках решток, полишених вовками, й знаходить Сіґурда.
Знайшовши Сіґурда Ґудрун не почала ридати над його тілом і заламувати руки, хоча й була настільки засмучена, що не хотіла жити. Вона пішла в гори й подорожувала так протягом п'яти днів, доки не побачила палати Гальфа у Данії, де й зупинилася на три з половиною роки з Торою, донькою Гакона.
Тора та Ґудрун розважаються вишиванням на гобеленах південних палат, данських лебедів та воїнів:
|
|
Її мати просить своїх синів Ґуннара та Гьоґні про свого роду вергельд, який вони мають сплатити своїй сестрі за вбивство її чоловіка Сіґурда та її сина Сіґмунда, й вони обидва готові розрахуватися з сестрою. Ґудрун зустрічає свою матір, братів та , короля Данії, а також трьох чоловіків на імена Яріцлейф, Еймод та Яріцскар.
Вони хочуть піднести Ґудрун подарунки, аби розрадити її, але вона їм не вірить. Тоді її мати дає їй випити якийсь напій, зілля забуття:
|
|
Далі пісня оповідає про те, що Ґудрун усе забула й троє королів стали перед нею на коліна, а Ґрімгільд завела свою мову. Її мати сказала їй, що віддає їй усі скарби її батька, а також її стануть скарби , бо відтепер вона стане дружиною Атлі.
|
|
Ґудрун відповідає, що не бажає одружуватися з Атлі, але її мати наполягає на тому, що у шлюбі з Атлі вона буде такою ж щасливою, якою б була, якби були в живих Сіґурд та її син Сіґмунд. Більше того, якщо вона не одружиться з Атлі, то житиме до кінця віку без чоловіка. Ґудрун відповіла, що не варто б її матері так прагнути відіслати її до гунів, й прорікає, що Атлі уб'є Ґуннара та виріже серце Гьоґні. Ґрімгільд починає ридати після такого пророцтва й говорить до Ґудрун, що вона має відіслати Ґудрун до Атлі.
Ґудрун закінчує свій плач словами, що вийде за Атлі лише заради своїх родичів. Вона не була щаслива з Атлі й втратила своїх синів, коли помирали її брати, в результаті вбивши Атлі.
Вона їхала до Атлі спочатку протягом тижня по снігові, тоді тиждень пливла водою й останній тиждень по висушеній землі. Вони прибули до високих стін й сторожа відкрила їм ворота.
Далі в тексті відсутня значна частина тексту, після чого починається розмова Атлі та Ґудрун щодо його снів:
|
|
Не розуміючи значення своїх снів, Атлі описує, як в майбутньому він з'їсть своїх власних дітей, поданих йому на стіл їхньою матір'ю Ґудрун в помсту за смерть її братів від руки Атлі.
|
|
Поема закінчується кількома строфами, промовленими Ґудрун, в яких вона пояснює ці сни майбутнім жертвоприношенням.
Примітки
- Беллоувс коментує тут таким чином: Тьйодрек є відомим Теодоріхом Великим, королем остґотів, який був відомий у германських легендах під іменем Дітріха Бернського. В германських героїчних легендах спочатку було доволі поширено практику поєднання разом Аттіли (Етцель, Атлі), який помер 453 року, з Теодоріхом, який народився лише 455 року, й на додаток ще зробити їх сучасниками Германаріха, який помер 376 року. В германських легендах Германаріх обіймає місце справжнього ворога Теодоріха Одоакра. І саме у битві проти Германаріха/Одоакра Тьйодрек втратив багатьох своїх воїнів у цій поемі.
- Пор. з , в якій Ґудрун обвинувачують у нещирості з Тьйодреком під час цієї бесіди.
- Guðrúnarkviða in forna на Heimskringla.no.
- Пор. з .
- . Архів оригіналу за 5 березня 2016. Процитовано 7 червня 2015.
- Наприкінці коментатор зачіпає питання існування двох версій смерті Сіґурда й посилається на авторитетність «германських чоловіків» з їх версією про загибель Сіґурда у лісі. Альтернативна версія, в якій Сіґурд гине у своєму ліжкові, з'являється у , , та в Сазі про Вольосунґів. У Сазі про Вьольсунґів його зведений брат Ґуторм намагався убити його двічі. Першого разу він схибив, бо перелякався сяяння Сіґурдових очей, тож мусив дочекатися, поки Сіґурд засне. Версія про вбивство Сіґурда у лісі також з'являється у Пісні про Нібелунґів та .
- Беллоувс звертає тут увагу на те, що смертельно поранений Сіґурд убиває свого вбивцю Ґуторма в обидвох версіях.
- Пор. з .
- Беллоувс (й не лише він) ідентифікує Гальфа як Альфа, сина Гьяльпрека, другого чоловіка Сіґурдової матері Гьйордіс. Тора з'являється у Пісні про Гюндлю як дружина Даґа, одного з синів Гальфдана Старого, та мати Альфа (цього Гальфа?). Останнє припущення підтримують не усі дослідники.
- Фьйон — назва острову в Сазі про Вьольсунґів.
- Ґрімгільд тут названо королевою ґотів. Так само її сина, Ґуннара, називають «королем ґотів» у . Вважається, що «ґотами» було заведено називати германців загалом.
- Тут Беллоувс зазначає, що Атлі погрожував бурґундцям війною, якщо вони не видадуть за нього Ґудрун.
- Яріцлейф, Еймод та Яріцскар — посланці від Атлі, якого в пісні названо «Довгобородим». Але імена ці не є гунськими, двоє з них явно руського походження. Беллоувс, Біленко-Шумахер та низка інших дослідників вважають, що Яріцлейф може бути Ярославом Мудрим, а Яріцскар — Володимиром Великим. За Саґою про Вьольсунґів та більшістю дослідників ця зустріч відбулася в Данії, але Беллоувс вважає, що ймовірніше ми втратили частину тексту й сама зустріч насправді вже відбувається у палаці її братів.
- За однією з версій історії, це саме зілля вона дала також й Сіґурдові.
- Це можуть бути як троє посланців Атлі, так й Ґуннар, Гьоґні та невідомий третій брат.
- Що відсилає нас до помсти Ґудрун, описаної в , коли вона відплачує за загибель своїх братів вбиваючи своїх синів від Атлі Ерпа та Ейтіля.
- Було багато невдалих спроб простежити цей шлях від Вормсу в Німеччині вниз за Дунаєм.
Примітки
- Друга пісня про Ґудрун [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.] (україномовний переклад Ілька Біленко-Шумахера)
- Guðrúnarkviða in forna (оригінальний текст)
- The Second, or Old, Lay of Guthrun [ 27 січня 2012 у Wayback Machine.] (англомовний переклад Генрі Адамса Беллоувса)
- The Second Lay of Gudrun [ 7 липня 2014 у Wayback Machine.] (англомовний переклад Бенджаміна Торпа)
- The Second, or Old, Lay of Gudrun [ 10 червня 2018 у Wayback Machine.] (англомовний переклад Лі Мілтона Голландера)
- Oda Gudrunᴂ secunda [ 10 червня 2018 у Wayback Machine.] (латиномовний переклад)
- Вторая Песнь о Гудрун [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.] (російськомовний переклад Андрєя Корсуна)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Druga pisnya pro Gudrun Gudrunarkvida II abo Davnya pisnya pro Gudrun Gudrunarkvida hin forna vvazhayetsya najdavnishoyu pisneyu z ciklu pro Sigurda Gudrun znajshla konya Sigurda Grani j zrozumila sho Sigurd zaginuv Ilyustraciya na farerskije marci avtor Pisnya bula skladena do 1000 roku j bula zberezhena v ne nadto garnomu viglyadi Ale navit v takomu viglyadi vona prisluzhilasya do napisannya Sagi pro Volsungiv v yakij yiyi shiroko citovano Yak vvazhaye ce yedina davnoskandinavska poema napisana u period do 1000 roku v cikli pro Sigurda sho dijshla do nas u majzhe nezminenomu stani Inshi davni poemi ta ye zbirkami fragmentiv a vid zbereglosya lishe zakinchennya Inshi poeziyi ciklu perevazhno datuyutsya HI ta HII stolittyami Bellouvs pripuskaye sho cya pisnya mozhe pohoditi vid nimeckogo plachu adzhe Sigurd v cij pisni gine v lisi yak i v Pisni pro Nibelungiv a ne v lizhkovi Inshi elementi yaki nablizhayut cyu pisnyu do germanskoyi tradiciyi ce mati ta brati Gudrun yaki napolyagali na yiyi odruzhenni z Atli vbivstvo ta vidplata za ce Atli OpisKonung Tjodrek zupinivsya pri dvori Atli vtrativshi bagatoh svoyih voyiniv u bitvi Tjodrek ta druzhina Atli Gudrun same zalishilisya na samoti j obgovoryuyut svoyi nepriyemnosti Gudrun opovidaye Tjodrekovi sho vona bula she molodoyu divoyu koli yiyi batko vidav yiyi za Sigurda z pridanim u viglyadi zolota Ale potim yiyi brati ubili yiyi cholovika Sigurda 4 Grani rann at thingi gnyr var at heyra en tha Sigurdr sjalfr eigi kom oll varu soduldyr sveita stokkin ok of vanid vasi und vegondum 4 Grani yihav na ting gurkotila zemlya ale Sigurd sam ne priyihav vsi koni buli mokri vid potu vtomleni buli vezti ubivc Gudrun bere konya za povodi j pochinaye ridati rozumiyuchi sho trapilosya 5 Gekk ek gratandi vid Grana raeda urughlyra jo fra ek spjalla hnipnadi Grani tha drap i gras hofdi jor that vissi eigendr ne lifdu t 5 Hodila ya plakati z Grani govoryachi vsya zalita slozami jogo ya dopituvalas pohnyupivsya Grani do travi pohilivsya pro te vin znav sho hazyayin vzhe mertvij Koli vona zustrila svoyih brativ Gunnar pohiliv svoyu golovu a Gogni skazav yij pro te sho Sigurda ubito j razom z soboyu vin zabrav yihnogo brata Gutorma Dali vin govorit yij sho vona mozhe znajti Sigurda na pivdennij dorozi tam de krichat voroni ta zavivayut vovki Gudrun ide u lis v poshukah reshtok polishenih vovkami j znahodit Sigurda Znajshovshi Sigurda Gudrun ne pochala ridati nad jogo tilom i zalamuvati ruki hocha j bula nastilki zasmuchena sho ne hotila zhiti Vona pishla v gori j podorozhuvala tak protyagom p yati dniv doki ne pobachila palati Galfa u Daniyi de j zupinilasya na tri z polovinoyu roki z Toroyu donkoyu Gakona Tora ta Gudrun rozvazhayutsya vishivannyam na gobelenah pivdennih palat danskih lebediv ta voyiniv 16 Skip Sigmundar skridu fra landi gylltar grimur grafnir stafnar byrdu vit a borda that er their bordusk Sigarr ok Siggeirr sudr a Fjoni 16 Korabel vidplivav vid zemli ves v zolotih oblichchyah i rozpisanij z bokiv vishili mi she yak voni bilis i na pivdni u Fjoni Yiyi mati prosit svoyih siniv Gunnara ta Gogni pro svogo rodu vergeld yakij voni mayut splatiti svoyij sestri za vbivstvo yiyi cholovika Sigurda ta yiyi sina Sigmunda j voni obidva gotovi rozrahuvatisya z sestroyu Gudrun zustrichaye svoyu matir brativ ta korolya Daniyi a takozh troh cholovikiv na imena Yariclejf Ejmod ta Yaricskar Voni hochut pidnesti Gudrun podarunki abi rozraditi yiyi ale vona yim ne virit Todi yiyi mati daye yij vipiti yakijs napij zillya zabuttya Faerdi mer Grimhildr full at drekka svalt ok sarligt ne ek sakar mundak that var of aukit jardar magni svalkoldum sae ok sonum dreyra Varu i horni hvers kyns stafir ristnir ok rodnir rada ek ne mattak lyngfiskr langr lands Haddingja ax oskorit innleid dyra 21 Pidnesla meni Grimgild rig iz napoyem proholodnim terpkim shob zabula ya pro gore bulo jogo zvareno zi sili zemli krizhanoyi vodi morskoyi ta sinovoyi krovi 22 Bulo na tim rozi bagato riznih simvoliv namalovano j vibito prochitati ya yih ne mogla dovga veresku riba zemli Gaddingi kolos nezrizanij nutroshi zviriv Dali pisnya opovidaye pro te sho Gudrun use zabula j troye koroliv stali pered neyu na kolina a Grimgild zavela svoyu movu Yiyi mati skazala yij sho viddaye yij usi skarbi yiyi batka a takozh yiyi stanut skarbi bo vidteper vona stane druzhinoyu Atli Hunskar meyjar thaer er hlada spjoldum ok gera gull fagrt sva at ther gaman thykki ein skaltu rada audi Budla gulli gofgud ok gefin Atla 26 Gunskih div tkal majsternih sho zolotom shiyut na rozradu tobi budesh hazyajkoyu vsih skarbiv Budli vbirajsya u zoloto j vijdi za Atli Gudrun vidpovidaye sho ne bazhaye odruzhuvatisya z Atli ale yiyi mati napolyagaye na tomu sho u shlyubi z Atli vona bude takoyu zh shaslivoyu yakoyu b bula yakbi buli v zhivih Sigurd ta yiyi sin Sigmund Bilshe togo yaksho vona ne odruzhitsya z Atli to zhitime do kincya viku bez cholovika Gudrun vidpovila sho ne varto b yiyi materi tak pragnuti vidislati yiyi do guniv j prorikaye sho Atli ub ye Gunnara ta virizhe serce Gogni Grimgild pochinaye ridati pislya takogo proroctva j govorit do Gudrun sho vona maye vidislati Gudrun do Atli Gudrun zakinchuye svij plach slovami sho vijde za Atli lishe zaradi svoyih rodichiv Vona ne bula shasliva z Atli j vtratila svoyih siniv koli pomirali yiyi brati v rezultati vbivshi Atli Vona yihala do Atli spochatku protyagom tizhnya po snigovi todi tizhden plivla vodoyu j ostannij tizhden po visushenij zemli Voni pribuli do visokih stin j storozha vidkrila yim vorota Dali v teksti vidsutnya znachna chastina tekstu pislya chogo pochinayetsya rozmova Atli ta Gudrun shodo jogo sniv Sva mik nyliga nornir vekja vilsinnis spa vildi at ek reda hugda ek thik Gudrun Gjuka dottir laeblondnum hjor leggja mik i gognum 38 Meni tak neshodavno norni vishuvali rozgadali ti sni sho mene turbuvali bachiv ya tebe Gudrun Gyuki donko z mechem sho pronizuye mene Ya mertvij lezhu Ne rozumiyuchi znachennya svoyih sniv Atli opisuye yak v majbutnomu vin z yist svoyih vlasnih ditej podanih jomu na stil yihnoyu matir yu Gudrun v pomstu za smert yiyi brativ vid ruki Atli Hugda ek mer af hendi hauka fljuga bradalausa bolranna til hjortu hugda ek theira vid hunang tuggin sorgmods sefa sollin blodi Hugda ek mer af hendi hvelpa losna glaums andvana gylli badir hold hugda ek theira at hraeum ordit naudigr nai nyta ek skyldak 41 Ya sniv sho vlasnoruch yastrubiv zapuskav ya spraglih do yizhi lihu na zdobich bachiv sercya yih z medom ya yiv yih kovtayuchi gore peremasheni krov yu 42 Ya sniv sho vlasnoruch shenyat vidpustiv ya ne mayuchi talanu voni obidva skavuchali plot sniv ya yihnyu sho yizheyu stala i zmushenij buv ya yisti yiyi Poema zakinchuyetsya kilkoma strofami promovlenimi Gudrun v yakih vona poyasnyuye ci sni majbutnim zhertvoprinoshennyam PrimitkiBellouvs komentuye tut takim chinom Tjodrek ye vidomim Teodorihom Velikim korolem ostgotiv yakij buv vidomij u germanskih legendah pid imenem Ditriha Bernskogo V germanskih geroyichnih legendah spochatku bulo dovoli poshireno praktiku poyednannya razom Attili Etcel Atli yakij pomer 453 roku z Teodorihom yakij narodivsya lishe 455 roku j na dodatok she zrobiti yih suchasnikami Germanariha yakij pomer 376 roku V germanskih legendah Germanarih obijmaye misce spravzhnogo voroga Teodoriha Odoakra I same u bitvi proti Germanariha Odoakra Tjodrek vtrativ bagatoh svoyih voyiniv u cij poemi Por z v yakij Gudrun obvinuvachuyut u neshirosti z Tjodrekom pid chas ciyeyi besidi Gudrunarkvida in forna na Heimskringla no Por z Arhiv originalu za 5 bereznya 2016 Procitovano 7 chervnya 2015 Naprikinci komentator zachipaye pitannya isnuvannya dvoh versij smerti Sigurda j posilayetsya na avtoritetnist germanskih cholovikiv z yih versiyeyu pro zagibel Sigurda u lisi Alternativna versiya v yakij Sigurd gine u svoyemu lizhkovi z yavlyayetsya u ta v Sazi pro Volosungiv U Sazi pro Volsungiv jogo zvedenij brat Gutorm namagavsya ubiti jogo dvichi Pershogo razu vin shibiv bo perelyakavsya syayannya Sigurdovih ochej tozh musiv dochekatisya poki Sigurd zasne Versiya pro vbivstvo Sigurda u lisi takozh z yavlyayetsya u Pisni pro Nibelungiv ta Bellouvs zvertaye tut uvagu na te sho smertelno poranenij Sigurd ubivaye svogo vbivcyu Gutorma v obidvoh versiyah Por z Bellouvs j ne lishe vin identifikuye Galfa yak Alfa sina Gyalpreka drugogo cholovika Sigurdovoyi materi Gjordis Tora z yavlyayetsya u Pisni pro Gyundlyu yak druzhina Daga odnogo z siniv Galfdana Starogo ta mati Alfa cogo Galfa Ostannye pripushennya pidtrimuyut ne usi doslidniki Fjon nazva ostrovu v Sazi pro Volsungiv Grimgild tut nazvano korolevoyu gotiv Tak samo yiyi sina Gunnara nazivayut korolem gotiv u Vvazhayetsya sho gotami bulo zavedeno nazivati germanciv zagalom Tut Bellouvs zaznachaye sho Atli pogrozhuvav burgundcyam vijnoyu yaksho voni ne vidadut za nogo Gudrun Yariclejf Ejmod ta Yaricskar poslanci vid Atli yakogo v pisni nazvano Dovgoborodim Ale imena ci ne ye gunskimi dvoye z nih yavno ruskogo pohodzhennya Bellouvs Bilenko Shumaher ta nizka inshih doslidnikiv vvazhayut sho Yariclejf mozhe buti Yaroslavom Mudrim a Yaricskar Volodimirom Velikim Za Sagoyu pro Volsungiv ta bilshistyu doslidnikiv cya zustrich vidbulasya v Daniyi ale Bellouvs vvazhaye sho jmovirnishe mi vtratili chastinu tekstu j sama zustrich naspravdi vzhe vidbuvayetsya u palaci yiyi brativ Za odniyeyu z versij istoriyi ce same zillya vona dala takozh j Sigurdovi Ce mozhut buti yak troye poslanciv Atli tak j Gunnar Gogni ta nevidomij tretij brat Sho vidsilaye nas do pomsti Gudrun opisanoyi v koli vona vidplachuye za zagibel svoyih brativ vbivayuchi svoyih siniv vid Atli Erpa ta Ejtilya Bulo bagato nevdalih sprob prostezhiti cej shlyah vid Vormsu v Nimechchini vniz za Dunayem PrimitkiDruga pisnya pro Gudrun 5 bereznya 2016 u Wayback Machine ukrayinomovnij pereklad Ilka Bilenko Shumahera Gudrunarkvida in forna originalnij tekst The Second or Old Lay of Guthrun 27 sichnya 2012 u Wayback Machine anglomovnij pereklad Genri Adamsa Bellouvsa The Second Lay of Gudrun 7 lipnya 2014 u Wayback Machine anglomovnij pereklad Bendzhamina Torpa The Second or Old Lay of Gudrun 10 chervnya 2018 u Wayback Machine anglomovnij pereklad Li Miltona Gollandera Oda Gudrunᴂ secunda 10 chervnya 2018 u Wayback Machine latinomovnij pereklad Vtoraya Pesn o Gudrun 5 bereznya 2016 u Wayback Machine rosijskomovnij pereklad Andryeya Korsuna