«Ворон» (англ. The Raven) — відомий вірш американського письменника і поета Едґара Аллана По. Вірш вийшов друком в січні 1845 р. Згодом став одним з найвідоміших творів письменника. «Ворон» отримав схвальну реакцію критиків і читачів завдяки його відмінним характеристикам — критики відзначили витончений семантичний, символічний та звуковий зміст. Іншою дуже популярною рисою вірша був його містичний характер.
Ворон | ||||
---|---|---|---|---|
англ. The Raven | ||||
Жанр | d | |||
Форма | вірш[d] | |||
Автор | Едгар Аллан По | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 29 січня 1845 | |||
Країна | США | |||
Видавництво | d | |||
Переклад | Павло Грабовський, Святослав Гординський, Григорій Кочур, Анатолій Онишко, ,Галина Гордасевич | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
В центрі сюжету — ворон, який відвідує чоловіка під час його скорботи за померлою коханою дівчиною Еленор. Ворон промовляв тільки одну фразу «Ніколи більше» (англ. Nevermore), яке поступово призвело до божевілля та загибелі чоловіка.
Вірш був написаний По згідно з його детальним планом і з конкретним задумом, який він пізніше пояснив у своїй праці «Філософія віршування». «Ворон» був перекладений багатьма мовами світу, в тому числі мав декілька варіантів перекладу українською мовою. Деякі варіанти перекладу подають назву вірша українською мовою як «Крук».
Сюжет
Молодий чоловік, ймовірно студент, читає стародавні манускрипти в своїй кімнаті і мимоволі тужить за своєю нещодавно померлою дівчиною Еленор. Від сумних думок його відволікає стукіт — спочатку у двері, а пізніше і в вікно. Коли він відчинив вікно, в кімнату влетів чорний ворон і всівся на бюст Паллади (Афіни). Ворон мовчки сидить і дивиться на чоловіка іноді промовляючи одне єдине слово «Nevermore». Спочатку здивований, що ворон говорить, молодий чоловік намагається спілкуватися з ним. Не отримуючи відповіді на свої запитання він впадає дедалі більше в розпач, постійно згадуючи покійну Еленор. Розпач з часом переходить у злість — чоловік називає ворона дияволом та благає його залишити кімнату. На все це ворон відповідає тільки «Nevermore». В присутності потойбічної сили в особі ворона чоловік божеволіє і гине.
Історична довідка
Перша публікація вірша відбулася в газеті 29 січня 1845 р., хоча автор невдало намагався його опублікувати ще раніше в інших виданнях. Успіх вірша призвів до публікації в багатьох інших престижних виданнях. Завдяки віршу ім'я Едгара Аллана По стало відомим загалу англомовної аудиторії в США та інших країнах. Йому швидко дали прізвисько Ворон і дуже часто запрошували декламувати вірш для великих аудиторій. Під час виконання вірша, автор затемнював світло, створював містичну і часом жахливу атмосферу, яка запам'ятовувалася багатьом. Попри це, крім популярності, автор не отримав значної фінансової винагороди за написання вірша.
Згодом з'явилося декілька пародій на вірш, спочатку англійською, а пізніше й іншими мовами. Деякі автори стверджували, що елементи вірша були запозичені з творів інших поетів. Елементи сюжету вірша були відтворені також в багатьох інших творах американських і міжнародних авторів і зайняли певне місце в американській культурі. Хоча сучасні критики мають дещо різні погляди на цей вірш, він залишається, проте одним з найпопулярніших і відоміших.
Символізм
Аллан Едґар По, за його власним зізнанням, написав цей вірш згідно з чітким планом, який він пізніше пояснив у творі «Філософія композиції». У творі присутня велика кількість прихованих символів і алюзій. Зокрема, в ньому присутні натяки на містицизм та потойбічні сили. Центральне місце серед містичних символів займає ворон — тужлива та роздумлива істота, яка також здатна промовляти прості слова. Ворон має різні символічні значення в багатьох культурах. Так, наприклад, в скандинавській міфології бог Одін мав двох воронів, які символізували також розум і пам'ять. В Біблії ворон представлений як провісник невдачі чи горя. Вважається, що Едгар По використовував усі ці символи у вірші.
Містицизм також проявився у описі молодого чоловіка, кімнати і навколишнього середовища. Як вказав автор, на початку вірша молодий чоловік читав «дивовижні та урочі книги давнього письма», що є натяком на книги з магії чи окультних наук. До того ж, вважалося, що місяць грудень був місяцем найбільшої активності потойбічних сил. Також місце, де всівся ворон було вибране не випадково — бюст Паллади (Афіни) мав символізувати мудрість.
Переклади
(Фрагмент перекладу Анатолія Онишка.) |
Вірш „Ворон“ було перекладено багатьма мовами світу і він став одним з найвідоміших прикладів англомовної поезії. Переклад вірша був своєрідним випробуванням для багатьох перекладачів, оскільки майстерність Едгара По, смислове та семантичне навантаження вірша повинне було бути передане сповна в іншомовному варіанті. Українською мовою вірш перекладали декілька авторів. Найвідоміші переклади Павла Грабовського, Святослава Гординського, Григорія Кочура, Анатолія Онишка, Галини Гордасевич, Віктора Марача, Павла Маслака та Марії Слободяник.
Вигук ворона „Nevermore“ насичений важливим семантичним, символічним та звуковим змістом. В багатьох перекладах відтворення цього вигуку було дуже складним і різні перекладачі перекладали його по різному — від вживання безпосередньо англійського слова „Nevermore“, пошуку прямого словникового відповідника до слова зі схожим смисловим та семантичним навантаженням. Так Грабовський відтворив цей вигук словом „ніколи“, Гординський „не жди“, Гордасевич „вже повік“, Кочура „не вернуть“, Павло Маслак „не поверну“. На думку критиків, найвдалішим переклад Онишка, де його вигук „дарма“ перекликався з семантикою англійського тексту. Переклад Анатолія Онишка також, на думку критиків, краще за інші варіанти відтворив символізм та звукову композицію та дотримувався змісту англомовного варіанту.
Екранізації
Кінофільми
- 1935 — Ворон (режисер Лью Лендерс)
- 1963 — Ворон (режисер Роджер Корман, у головній ролі — Вінсент Прайс).
- 2012 — Ворон (режисер Джеймс МайТіґ)
Телебачення
- 1990 — сюжет вірша використано в 3 серії 2 сезону мультсеріалу „Сімпсони“ — Хата жахів
Див. також
Джерела
- Штрихи до портрету перекладача [ 23 вересня 2011 у Wayback Machine.]
- Відтворення мовностилістичних особливостей творів Е. А. По в українських перекладах. [ 28 грудня 2007 у Wayback Machine.]
- „Ворон“ в оригіналі [ 13 листопада 2006 у Wayback Machine.]
- «Ворон» в перекладі Ярослава Ліндера (журнал «Всесвіт» № 11-12 2007, C.136-138) [ 11 червня 2023 у Wayback Machine.]
- „Ворон“ в перекладі Віктора Марача [ 23 жовтня 2015 у Wayback Machine.]
- „Ворон“ в перекладі Анатолія Онишка [ 23 жовтня 2015 у Wayback Machine.]
- „Ворон“ („Крук“) в перекладі Павла Маслака [ 26 лютого 2021 у Wayback Machine.] (журнал Всесвіт» № 5-8 2019 [ 7 лютого 2020 у Wayback Machine.])
- Слободяник М. Потойбічне — Хмельницький: ФОП Стасюк Л. С., 2018. — 60 с.
Примітки
- . Архів оригіналу за 28 грудня 2007. Процитовано 8 грудня 2007.
Посилання
- Строфа «Крука» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 438.
У Вікіджерелах є Крук |
- «Ворон» у виконанні Вінсента Прайса (Vincent Price) [ 18 лютого 2008 у Wayback Machine.] (англ.)
- [[https://web.archive.org/web/20171115005325/https://www.youtube.com/watch?v=wMi_H_P6294&gl=US&hl=en Архівовано 15 листопада 2017 у Wayback Machine.] Інтерпретація вірша «Ворон» у виконанні Сімпсонів], у третьому епізоді другого сезону
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Voron Voron angl The Raven vidomij virsh amerikanskogo pismennika i poeta Edgara Allana Po Virsh vijshov drukom v sichni 1845 r Zgodom stav odnim z najvidomishih tvoriv pismennika Voron otrimav shvalnu reakciyu kritikiv i chitachiv zavdyaki jogo vidminnim harakteristikam kritiki vidznachili vitonchenij semantichnij simvolichnij ta zvukovij zmist Inshoyu duzhe populyarnoyu risoyu virsha buv jogo mistichnij harakter Voronangl The RavenZhanr dForma virsh d Avtor Edgar Allan PoMova anglijskaOpublikovano 29 sichnya 1845Krayina SShAVidavnictvo dPereklad Pavlo Grabovskij Svyatoslav Gordinskij Grigorij Kochur Anatolij Onishko Galina Gordasevich Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikidzherelah Rozchiniv vikno ya smilo z shumom rozgornuvshi krila uvijshov statechnij Voron mov minuvshina sama ilyustraciya Gyustava Dore 1884 V centri syuzhetu voron yakij vidviduye cholovika pid chas jogo skorboti za pomerloyu kohanoyu divchinoyu Elenor Voron promovlyav tilki odnu frazu Nikoli bilshe angl Nevermore yake postupovo prizvelo do bozhevillya ta zagibeli cholovika Virsh buv napisanij Po zgidno z jogo detalnim planom i z konkretnim zadumom yakij vin piznishe poyasniv u svoyij praci Filosofiya virshuvannya Voron buv perekladenij bagatma movami svitu v tomu chisli mav dekilka variantiv perekladu ukrayinskoyu movoyu Deyaki varianti perekladu podayut nazvu virsha ukrayinskoyu movoyu yak Kruk SyuzhetMolodij cholovik jmovirno student chitaye starodavni manuskripti v svoyij kimnati i mimovoli tuzhit za svoyeyu neshodavno pomerloyu divchinoyu Elenor Vid sumnih dumok jogo vidvolikaye stukit spochatku u dveri a piznishe i v vikno Koli vin vidchiniv vikno v kimnatu vletiv chornij voron i vsivsya na byust Palladi Afini Voron movchki sidit i divitsya na cholovika inodi promovlyayuchi odne yedine slovo Nevermore Spochatku zdivovanij sho voron govorit molodij cholovik namagayetsya spilkuvatisya z nim Ne otrimuyuchi vidpovidi na svoyi zapitannya vin vpadaye dedali bilshe v rozpach postijno zgaduyuchi pokijnu Elenor Rozpach z chasom perehodit u zlist cholovik nazivaye vorona diyavolom ta blagaye jogo zalishiti kimnatu Na vse ce voron vidpovidaye tilki Nevermore V prisutnosti potojbichnoyi sili v osobi vorona cholovik bozhevoliye i gine Istorichna dovidkaPersha publikaciya virsha vidbulasya v gazeti 29 sichnya 1845 r hocha avtor nevdalo namagavsya jogo opublikuvati she ranishe v inshih vidannyah Uspih virsha prizviv do publikaciyi v bagatoh inshih prestizhnih vidannyah Zavdyaki virshu im ya Edgara Allana Po stalo vidomim zagalu anglomovnoyi auditoriyi v SShA ta inshih krayinah Jomu shvidko dali prizvisko Voron i duzhe chasto zaproshuvali deklamuvati virsh dlya velikih auditorij Pid chas vikonannya virsha avtor zatemnyuvav svitlo stvoryuvav mistichnu i chasom zhahlivu atmosferu yaka zapam yatovuvalasya bagatom Popri ce krim populyarnosti avtor ne otrimav znachnoyi finansovoyi vinagorodi za napisannya virsha Zgodom z yavilosya dekilka parodij na virsh spochatku anglijskoyu a piznishe j inshimi movami Deyaki avtori stverdzhuvali sho elementi virsha buli zapozicheni z tvoriv inshih poetiv Elementi syuzhetu virsha buli vidtvoreni takozh v bagatoh inshih tvorah amerikanskih i mizhnarodnih avtoriv i zajnyali pevne misce v amerikanskij kulturi Hocha suchasni kritiki mayut desho rizni poglyadi na cej virsh vin zalishayetsya prote odnim z najpopulyarnishih i vidomishih SimvolizmVidoma ilyustraciya Eduara Mane do francuzkogo vidannya virsha Allan Edgar Po za jogo vlasnim ziznannyam napisav cej virsh zgidno z chitkim planom yakij vin piznishe poyasniv u tvori Filosofiya kompoziciyi U tvori prisutnya velika kilkist prihovanih simvoliv i alyuzij Zokrema v nomu prisutni natyaki na misticizm ta potojbichni sili Centralne misce sered mistichnih simvoliv zajmaye voron tuzhliva ta rozdumliva istota yaka takozh zdatna promovlyati prosti slova Voron maye rizni simvolichni znachennya v bagatoh kulturah Tak napriklad v skandinavskij mifologiyi bog Odin mav dvoh voroniv yaki simvolizuvali takozh rozum i pam yat V Bibliyi voron predstavlenij yak provisnik nevdachi chi gorya Vvazhayetsya sho Edgar Po vikoristovuvav usi ci simvoli u virshi Misticizm takozh proyavivsya u opisi molodogo cholovika kimnati i navkolishnogo seredovisha Yak vkazav avtor na pochatku virsha molodij cholovik chitav divovizhni ta urochi knigi davnogo pisma sho ye natyakom na knigi z magiyi chi okultnih nauk Do togo zh vvazhalosya sho misyac gruden buv misyacem najbilshoyi aktivnosti potojbichnih sil Takozh misce de vsivsya voron bulo vibrane ne vipadkovo byust Palladi Afini mav simvolizuvati mudrist PerekladiSkinuvs ya Vorozha ptaho Z slovom cim z pid mogo dahu Shezni get u lyutu buryu de Plutonova pitma Get nesi i tin potvornu i omanu lihotvornu Vijmi z sercya dzob svij chornij Miscya tut tobi nema Poverni moyu samotnist miscya tut tobi nema Voron prokrichav Darma Fragment perekladu Anatoliya Onishka Virsh Voron bulo perekladeno bagatma movami svitu i vin stav odnim z najvidomishih prikladiv anglomovnoyi poeziyi Pereklad virsha buv svoyeridnim viprobuvannyam dlya bagatoh perekladachiv oskilki majsternist Edgara Po smislove ta semantichne navantazhennya virsha povinne bulo buti peredane spovna v inshomovnomu varianti Ukrayinskoyu movoyu virsh perekladali dekilka avtoriv Najvidomishi perekladi Pavla Grabovskogo Svyatoslava Gordinskogo Grigoriya Kochura Anatoliya Onishka Galini Gordasevich Viktora Maracha Pavla Maslaka ta Mariyi Slobodyanik Viguk vorona Nevermore nasichenij vazhlivim semantichnim simvolichnim ta zvukovim zmistom V bagatoh perekladah vidtvorennya cogo viguku bulo duzhe skladnim i rizni perekladachi perekladali jogo po riznomu vid vzhivannya bezposeredno anglijskogo slova Nevermore poshuku pryamogo slovnikovogo vidpovidnika do slova zi shozhim smislovim ta semantichnim navantazhennyam Tak Grabovskij vidtvoriv cej viguk slovom nikoli Gordinskij ne zhdi Gordasevich vzhe povik Kochura ne vernut Pavlo Maslak ne povernu Na dumku kritikiv najvdalishim pereklad Onishka de jogo viguk darma pereklikavsya z semantikoyu anglijskogo tekstu Pereklad Anatoliya Onishka takozh na dumku kritikiv krashe za inshi varianti vidtvoriv simvolizm ta zvukovu kompoziciyu ta dotrimuvavsya zmistu anglomovnogo variantu EkranizaciyiKinofilmi 1935 Voron rezhiser Lyu Lenders 1963 Voron rezhiser Rodzher Korman u golovnij roli Vinsent Prajs 2012 Voron rezhiser Dzhejms MajTig Telebachennya 1990 syuzhet virsha vikoristano v 3 seriyi 2 sezonu multserialu Simpsoni Hata zhahivDiv takozhPortal Literatura Linor virsh DzherelaShtrihi do portretu perekladacha 23 veresnya 2011 u Wayback Machine Vidtvorennya movnostilistichnih osoblivostej tvoriv E A Po v ukrayinskih perekladah 28 grudnya 2007 u Wayback Machine Voron v originali 13 listopada 2006 u Wayback Machine Voron v perekladi Yaroslava Lindera zhurnal Vsesvit 11 12 2007 C 136 138 11 chervnya 2023 u Wayback Machine Voron v perekladi Viktora Maracha 23 zhovtnya 2015 u Wayback Machine Voron v perekladi Anatoliya Onishka 23 zhovtnya 2015 u Wayback Machine Voron Kruk v perekladi Pavla Maslaka 26 lyutogo 2021 u Wayback Machine zhurnal Vsesvit 5 8 2019 7 lyutogo 2020 u Wayback Machine Slobodyanik M Potojbichne Hmelnickij FOP Stasyuk L S 2018 60 s Primitki Arhiv originalu za 28 grudnya 2007 Procitovano 8 grudnya 2007 PosilannyaStrofa Kruka Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 438 U Vikidzherelah ye Kruk Voron u vikonanni Vinsenta Prajsa Vincent Price 18 lyutogo 2008 u Wayback Machine angl https web archive org web 20171115005325 https www youtube com watch v wMi H P6294 amp gl US amp hl en Arhivovano15 listopada 2017 u Wayback Machine Interpretaciya virsha Voron u vikonanni Simpsoniv u tretomu epizodi drugogo sezonu