Ба́йка Шлейхера — байка «Вівця та коні» («avis akvāsas ka»), написана Августом Шлейхером 1868 року праіндоєвропейською мовою (в тому вигляді, в якому її собі уявляв Шлейхер). З того часу байка багаторазово переписувалася у світлі нових даних про праіндоєвропейську мову й стала таким чином своєрідним полігоном для демонстрації досягнень компаративістики.
Версії
Оригінальний текст Шлейхера (1868)
Avis akvāsas ka
- Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Авторський переклад німецькою
[Das] schaf und [die] rosse.
- [Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] grofse last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [derj schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).
Модернізація Гірта (1939)
Owis ek’wōses-kʷe
- Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
Модернізація Леманна та Згусти (1979)
Owis eḱwōskʷe
- Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
Модернізація Данки (1986)
запропонував свій варіант байки, а також переклав її польською мовою.
Owis ek’woi kʷe
- Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontn̥s. Owis ek’wobhos eweukʷet: K’erd aghnutai moi widn̥tei g’hm̥onm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’woi eweukʷont: K’ludhi, owi, k’erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.
Модернізація Адамса (1997)
H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe
- [Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe ĝ méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.
Модернізація Кортландта (2007)
ʕʷeuis ʔkeuskʷe
- ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.
Модернізація Лур (2008)
h₂ówis h₁ék’wōskʷe
- h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t).
Модернізація Войлеса та Баррака (2009)
Owis eḱwōs kʷe
- Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: “Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥”. Eḱwos wewekur: “Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti”. Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.
Модернізація Мелчерта (2009)
H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe
- h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aglmutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tu h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ésti. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.
Модернізація Берда (2013)
, американський лінгвіст з Кентуккійського університету на сайті Американського археологічного інституту запропонував свій варіант з реконструйованою фонетикою і фонологією. Реконструкція Берда значною мірою ґрунтується на дослідженнях його вчителя професора Гарольда Крейга Мелчерта, лінгвіста з Каліфорнійського університету. Учений сам озвучив свою версію байки.
H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe
- h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: “dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor”. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.
Переклад англійською
The Sheep and the Horses
- [On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.
Переклад
Вівця та коні
Вівця, [на] якій не було вовни (стрижена вівця), побачила коней: (один) — тягнув важкий віз, (один) — великий вантаж, [ще один] швидко ніс людину. Вівця сказала коням: «Серце стискується [в] мене (це сердечно засмучує мене), коли бачу людину, що керує кіньми». Коні сказали: «Слухай, вівце, [наше] серце [теж] стискується від побаченого ([нас теж] щиро засмучує те, що ми знаємо): людина, пан, перетворює вовну вівці [у] теплу одежу [для] себе; а у вівці не залишається вовни» (хоча вівця більше не матиме шерсті, її стригтимуть; їй стає ще гірше, ніж коням). Почувши це, вівця втекла [у] поле.
Відмінності між версіями
Деякі відмінності між текстами є лише варіаціями стилів написання. Наприклад, w та u̯ є різними способами передачі одного звуку, приголосного u. Проте, багато інших відмінностей пояснюються різними поглядами на фонологічні та морфологічні системи праіндоєвропейської мови.
У Шлейхеровій реконструкції вокалізм o/e є другорядним і його версія ПІЄ значно ближча до Санскриту, ніж до сучаних реконструкцій.
У версії Гірта присутній вокалізм o/e, і , складові сонорні приголосні.
Леман і Згуста вносять в свою версію один ларингал.
Адамс був одним із перших, хто повністю відобразив ларингальну теорію у своїй версії байки. Судячи з тексту, він вважає, що існує чотири різних ларингальних фонеми. Внаслідок цього в Адамсовому тексті вже немає ā.
У попкультурі
ПІЄ використовується у короткому діалозі між астронавтами-людьми та іншопланетянином "Інженером" у фільмі Рідлі Скота "Прометей". У одній з перших сцен фільму, андроїд Дейвід (якого грає Майкл Фасбендер) практикує вимову, декламуючи байку Шлейхера інтерактивному комп'ютерові, готуючись до першого контакту з "Інженерами".
Див. також
Література
- (9 січня 2008). Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Jena: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de. с. P. 4. Архів оригіналу (PDF) за 26 травня 2013. Процитовано 26 травня 2013.
{{}}
:|pages=
має зайвий текст (); Cite має пустий невідомий параметр:|description=
() - Schleicher A., Eine fabel in indogermanischer Ursprache [ 29 вересня 2014 у Wayback Machine.]. // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. — Berlin: Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. — VI, 506 s. — SS. 206—208.
- , Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. — Halle/Saale: Max Niemeyer, 1939. — VII, 226 s. — (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
- Lehmann W. P., , Schleicher’s tale after a century [ 24 січня 2022 у Wayback Machine.]. // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 65th birthday. / Ed. by Bela Brogyanyi; [contrib. by Olga Akhmanova … et al.]. — Amsterdam: John Benjamins B.V., 1979. — 2 dl.; XIV, 994 p. — PP. 455—466. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV; Current Issues in Linguistic Theory, vol. 11. — ISSN 0304-0763). — , .
- Danka I. R., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa: materiały konferencyjne — VI. / Red. Tadeusz Ejsmont; tł. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. — SS. 44—61. — S. 59. — ,
- Adams D. Q., SCHLEICHER’S TALE. // Encyclopedia of Indo-European Culture. / Ed. by , Adams D. Q. — London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — XXXVII, 829 p. — PP. 500—503. — , .
- (2007). For Bernard Comrie (PDF). Frederik Kortlandt: Other electronic publications. Leiden: Leiden University, Department of comparative linguistics: www.kortlandt.nl. с. [243e]. Архів (PDF) оригіналу за 26 травня 2013. Процитовано 26 травня 2013.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|description=
() - Voyles J. B., Barrack C., An Introduction To Proto-Indo-European And The Early Indo-European Languages [ 1 лютого 2014 у Wayback Machine.]. — Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. — P. 31. — viii, 647 p. — ,
- Eric A. Powell, Telling Tales in Proto-Indo-European [ 12 лютого 2021 у Wayback Machine.] // Archaeology. A publication of the Archaeological Institute of America. — Sep. 17, 2013
- Якою була індоєвропейська мова [ 12 січня 2014 у Wayback Machine.] // Полит.ру. — 30 сентября 2013, 08:14
- . Архів оригіналу за 16 вересня 2020. Процитовано 20 січня 2014.
- Is This How Our Ancestors Sounded? Linguist Recreates Proto-Indo-European Language (AUDIO) // The Huffington Post. — 09/28/2013 11:16.
- , Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — , .
- . Languagelog.ldc.upenn.edu. 8 червня 2012. Архів оригіналу за 18 серпня 2017. Процитовано 12 березня 2013.
- Stu Holmes, The Linguistics of Prometheus — What David Says to the Engineer [ 6 жовтня 2014 у Wayback Machine.]. // THE BIOSCOPIST. thebioscopist.com. — JUNE 20, 2012
- Quiles C., López-Menchero F., A Grammar Of Modern Indo-European: Language & Culture, Writing System & Phonology, Morphology And Syntax [ 7 травня 2016 у Wayback Machine.]. Version 5.20 Prometheus (October 2012). — Prometheus ed. — Badajoz/Sevilla: Indo-European Language Association, 2012. — P. 8. — 546 p. — ,
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ba jka Shlejhera bajka Vivcya ta koni avis akvasas ka napisana Avgustom Shlejherom 1868 roku praindoyevropejskoyu movoyu v tomu viglyadi v yakomu yiyi sobi uyavlyav Shlejher Z togo chasu bajka bagatorazovo perepisuvalasya u svitli novih danih pro praindoyevropejsku movu j stala takim chinom svoyeridnim poligonom dlya demonstraciyi dosyagnen komparativistiki VersiyiOriginalnij tekst Shlejhera 1868 Avis akvasas ka Avis jasmin varna na a ast dadarka akvams tam vagham garum vaghantam tam bharam magham tam manum aku bharantam Avis akvabhjams a vavakat kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam Akvasas a vavakant krudhi avai kard aghnutai vividvant svas manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti Tat kukruvants avis agram a bhugat Avtorskij pereklad nimeckoyu Das schaf und die rosse Ein schaf auf welchem wolle nicht war ein geschorenes schaf sah rosse das einen schweren wagen fahrend das eine grofse last das einen menschen schnell tragend Das schaf sprach zu den rossen Das herz wird beengt in mir es thut mir herzlich leid sehend den menschen die rosse treibend Die rosse sprachen Hore schaf das herz wird beengt in den gesehen habenden es thut uns herzlich leid da wir wissen der mensch der herr macht die wolle derj schafe zu einem warmen kleide fur sich und den schafen ist nicht wolle die schafe aber haben keine wolle mehr sie werden geschoren es geht ihnen noch schlechter als den rossen Dies gehort habend bog entwich das schaf auf das feld es machte sich aus dem staube Modernizaciya Girta 1939 Owis ek wōses kʷe Owis jesmin wlena ne est dedork e ek wons tom woghom gʷrum weghontm tom bhorom megam tom gh monm ōk u bherontm Owis ek womos ewwekʷet k erd aghnutai moi widontei gh monm ek wons ag ontm Ek wōses ewwekʷont kl udhi owei k erd aghnutai vidontmos gh mo potis wlenam owjom kʷr neuti sebhoi ghʷermom westrom owimos kʷe wlena ne esti Tod k ek ruwos owis ag rom ebhuget Modernizaciya Lemanna ta Zgusti 1979 Owis eḱwōskʷe Gʷerei owis kʷesjo wl hna ne est eḱwōns espeḱet oinom ghe gʷr um woǵhom weǵhontm oinomkʷe meǵam bhorom oinomkʷe ǵhm enm ōḱu bherontm Owis nu eḱwobh j os eḱwomos ewewkʷet Ḱer aghnutoi moi eḱwōns aǵontm nerm widn tei Eḱwōs tu ewewkʷont Ḱludhi owei ḱer ghe aghnutoi n smei widn tbh j os widn tmos ner potis owiōm r wl hnam sebhi gʷhermom westrom kʷrn euti Neǵhi owiōm wl hna esti Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget Modernizaciya Danki 1986 zaproponuvav svij variant bajki a takozh pereklav yiyi polskoyu movoyu Owis ek woi kʷe Owis jesmin wl na ne est dedork e ek wons woghom gʷr um weghontn s bhorom meg em monum ōk u bherontn s Owis ek wobhos eweukʷet K erd aghnutai moi widn tei g hm onm ek wons ag ontm Ek woi eweukʷont K ludhi owi k erd aghnutai dedr k usbhos monus potis wl nam owiōm temneti sebhei ghʷermom westrom owibhos kʷe wl na ne esti Tod k ek luwōs owis ag rom ebhuget Modernizaciya Adamsa 1997 H ou is h ek u ōs kʷe Gʷr hₓḗi h ou is kʷesi o u lh neh ne h e est h ek u ons spek et h oinom ghe gʷr hₓum u oĝhom u eĝhontm h oinom kʷe ĝ meĝhₐm bhorom h oinom kʷe ĝhmenm hₓṓk u bherontm h ou is tu h ek u oibh i os u eukʷet k ḗr hₐeghnutor moi h ek u ons hₐeĝontm hₐnerm u idn tei h ek u ōs tu u eukʷont k ludhi h ou ei k ḗr ghe hₐeghnutor n smei u idn tbh i os hₐnḗr potis h eu i om r u l h nehₐm sebhi kʷr neuti nu gʷhermom u estrom neĝhi h eu i om u l h nehₐ h esti Tod k ek luu ṓs h ou is hₐeĝrom bhuget Modernizaciya Kortlandta 2007 ʕʷeuis ʔkeuskʷe ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe derkt tom gʷrʕeum uogom ugentm tom m geʕm borom tom dgmenm ʔoʔku brentm ʔe ueukʷt ʕʷeuis ʔkumus kʷntske ʔmoi kert ʕnerm ui denti ʔekuns ʕ gentm ʔe ueukʷnt ʔkeus kludi ʕʷuei kʷntske nsmi kert ui dntsu ʕner potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti To d kekluus ʕʷeuis ʕe grom ʔe beu gd Modernizaciya Lur 2008 h owis h ek wōskʷe h owis H jesmin h wlh neh ne eh est dedork e h ek wons tom wog ʰom gʷerh um weg ʰontm tom bʰorom meg oh m tom dʰg ʰemonm h oHk u bʰerontm h owis h ek wobʰos ewewkʷe t k ḗrd h gʰnutoj moj widntej dʰg ʰmonm h ek wons h eg ontm h ek wōs ewewkʷ k ludʰi h owi k ḗrd h gʰnutoj widntbʰos dʰg ʰemō n potis h wlneh m h owjom kʷnewti sebʰoj gʷʰermom westrom h ewibʰoskʷe h wlh neh ne h esti Tod k ek luwṓs h owis h eg rom ebʰuge t Modernizaciya Vojlesa ta Barraka 2009 Owis eḱwōs kʷe Owis jai wl na ne eest dedorḱe eḱwons tom woǵʰom gʷr um weǵʰontm tom bʰorom meǵm tom ǵʰm onm ōku bʰerontm Owis eḱwobʰjos eweket Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm onm eḱwons aǵontm Eḱwos wewekur Ḱludʰe owei Ḱerd angʰetai widontbʰjos ǵʰm on potis wl nam owijōm kʷr neti soi gʷʰermom westrom owibʰjos kʷe wl na ne esti Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget Modernizaciya Melcherta 2009 H owis h ek wōs kʷe h awej josmej h wl h nah ne h est so h ek woms derk t so gʷr hₓum woĝhom weĝhet meĝh m bhorom so dh gĥemonm h ṓk u bheret h owis h ek wojbh j os wewk ʷ et dh ĝhemonm spek joh h ek ʷoms kʷe h eĝeti k ḗr moj aglmutor h ek wōs tu wewkʷont k ludhi h owei tod spek jomes n n smei aghnutor k ḗr dh ĝhemō potis se h awjōm h wl h na h gʷhermom westrom h webht h awibh j os tu h wl h nah ne h esti tod k ek luwṓs h owis h aĝrom bhuget Modernizaciya Berda 2013 amerikanskij lingvist z Kentukkijskogo universitetu na sajti Amerikanskogo arheologichnogo institutu zaproponuvav svij variant z rekonstrujovanoyu fonetikoyu i fonologiyeyu Rekonstrukciya Berda znachnoyu miroyu gruntuyetsya na doslidzhennyah jogo vchitelya profesora Garolda Krejga Melcherta lingvista z Kalifornijskogo universitetu Uchenij sam ozvuchiv svoyu versiyu bajki H ou is h eḱu ōs kʷe h au ei h i osmei h u l h nah ne h est so h eḱu oms derḱt so gʷr hₓum u oǵʰom u eǵʰed so meǵh m bʰorom so dʰǵʰemonm h ṓḱu bʰered h ou is h ekʷoi bʰi os u eu ked dʰǵʰemonm speḱi oh h eḱu oms kʷe h aǵeti ḱḗr moi agʰnutor h eḱu ōs tu u eu kond ḱludʰi h ou ei tod speḱi omes n smei agʰnutor ḱḗr dʰǵʰemō potis se h au i es h u l h nah gʷʰermom u estrom u ept h au ibʰi os tu h u l h nah ne h esti tod ḱeḱluu ṓs h ou is h aǵrom bʰuged Pereklad anglijskoyu The Sheep and the Horses On a hill a sheep that had no wool saw horses one of them pulling a heavy wagon one carrying a big load and one carrying a man quickly The sheep said to the horses My heart pains me seeing a man driving horses The horses said Listen sheep our hearts pain us when we see this a man the master makes the wool of the sheep into a warm garment for himself And the sheep has no wool Having heard this the sheep fled into the plain Pereklad Vivcya ta koni Vivcya na yakij ne bulo vovni strizhena vivcya pobachila konej odin tyagnuv vazhkij viz odin velikij vantazh she odin shvidko nis lyudinu Vivcya skazala konyam Serce stiskuyetsya v mene ce serdechno zasmuchuye mene koli bachu lyudinu sho keruye kinmi Koni skazali Sluhaj vivce nashe serce tezh stiskuyetsya vid pobachenogo nas tezh shiro zasmuchuye te sho mi znayemo lyudina pan peretvoryuye vovnu vivci u teplu odezhu dlya sebe a u vivci ne zalishayetsya vovni hocha vivcya bilshe ne matime shersti yiyi strigtimut yij staye she girshe nizh konyam Pochuvshi ce vivcya vtekla u pole Vidminnosti mizh versiyamiDeyaki vidminnosti mizh tekstami ye lishe variaciyami stiliv napisannya Napriklad w ta u ye riznimi sposobami peredachi odnogo zvuku prigolosnogo u Prote bagato inshih vidminnostej poyasnyuyutsya riznimi poglyadami na fonologichni ta morfologichni sistemi praindoyevropejskoyi movi U Shlejherovij rekonstrukciyi vokalizm o e ye drugoryadnim i jogo versiya PIYe znachno blizhcha do Sanskritu nizh do suchanih rekonstrukcij U versiyi Girta prisutnij vokalizm o e i skladovi sonorni prigolosni Leman i Zgusta vnosyat v svoyu versiyu odin laringal Adams buv odnim iz pershih hto povnistyu vidobraziv laringalnu teoriyu u svoyij versiyi bajki Sudyachi z tekstu vin vvazhaye sho isnuye chotiri riznih laringalnih fonemi Vnaslidok cogo v Adamsovomu teksti vzhe nemaye a U popkulturiPIYe vikoristovuyetsya u korotkomu dialozi mizh astronavtami lyudmi ta inshoplanetyaninom Inzhenerom u filmi Ridli Skota Prometej U odnij z pershih scen filmu androyid Dejvid yakogo graye Majkl Fasbender praktikuye vimovu deklamuyuchi bajku Shlejhera interaktivnomu komp yuterovi gotuyuchis do pershogo kontaktu z Inzhenerami Div takozhPraindoyevropejska movaLiteratura 9 sichnya 2008 Von Berthold Delbruck bis Ferdinand Sommer Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena PDF Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften Jena Friedrich Schiller Universitat www indogermanistik uni jena de s P 4 Arhiv originalu PDF za 26 travnya 2013 Procitovano 26 travnya 2013 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a pages maye zajvij tekst dovidka Cite maye pustij nevidomij parametr description dovidka Schleicher A Eine fabel in indogermanischer Ursprache 29 veresnya 2014 u Wayback Machine Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen Funfter Band Berlin Ferd Dummlers Verlagsbuchhandlung Harrwitz und Gossmann 1868 VI 506 s SS 206 208 Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz Halle Saale Max Niemeyer 1939 VII 226 s Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte B Erganzungsheft 4 Lehmann W P Schleicher s tale after a century 24 sichnya 2022 u Wayback Machine Studies in diachronic synchronic and typological linguistics Festschrift for Oswald Szemerenyi on the occasion of his 65th birthday Ed by Bela Brogyanyi contrib by Olga Akhmanova et al Amsterdam John Benjamins B V 1979 2 dl XIV 994 p PP 455 466 Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science Series IV Current Issues in Linguistic Theory vol 11 ISSN 0304 0763 ISBN 9 027235 04 X ISBN 978 9 027235 04 6 Danka I R Od zaczatku wiedzy o jezyku do rekonstrukcji jezyka indoeuropejskiego Miedzynarodowa komunikacja jezykowa materialy konferencyjne VI Red Tadeusz Ejsmont tl streszczen Halina Ejsmont Uniwersytet Lodzki Zrzeszenie Studentow Polskich Studenckie Kolo Naukowe Esperantystow UL Lodz Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego 1986 SS 44 61 S 59 ISBN 8 370162 05 3 ISBN 978 8 370162 05 4 Adams D Q SCHLEICHER S TALE Encyclopedia of Indo European Culture Ed by Adams D Q London Chicago Fitzroy Dearborn Publishers 1997 XXXVII 829 p PP 500 503 ISBN 1 884964 98 2 ISBN 978 1 884964 98 5 2007 For Bernard Comrie PDF Frederik Kortlandt Other electronic publications Leiden Leiden University Department of comparative linguistics www kortlandt nl s 243e Arhiv PDF originalu za 26 travnya 2013 Procitovano 26 travnya 2013 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr description dovidka Voyles J B Barrack C An Introduction To Proto Indo European And The Early Indo European Languages 1 lyutogo 2014 u Wayback Machine Bloomington IN Slavica Publishers 2009 P 31 viii 647 p ISBN 0 89357 342 3 ISBN 978 0 89357 342 3 Eric A Powell Telling Tales in Proto Indo European 12 lyutogo 2021 u Wayback Machine Archaeology A publication of the Archaeological Institute of America Sep 17 2013 Yakoyu bula indoyevropejska mova 12 sichnya 2014 u Wayback Machine Polit ru 30 sentyabrya 2013 08 14 Arhiv originalu za 16 veresnya 2020 Procitovano 20 sichnya 2014 Is This How Our Ancestors Sounded Linguist Recreates Proto Indo European Language AUDIO The Huffington Post 09 28 2013 11 16 Comparative Indo European Linguistics An introduction 2nd ed Amsterdam Philadelphia John Benjamin s Publishing Company 2011 xxiv 415 p P 287 ISBN 9 02721 186 8 ISBN 978 9 02721 186 6 Languagelog ldc upenn edu 8 chervnya 2012 Arhiv originalu za 18 serpnya 2017 Procitovano 12 bereznya 2013 Stu Holmes The Linguistics of Prometheus What David Says to the Engineer 6 zhovtnya 2014 u Wayback Machine THE BIOSCOPIST thebioscopist com JUNE 20 2012 Quiles C Lopez Menchero F A Grammar Of Modern Indo European Language amp Culture Writing System amp Phonology Morphology And Syntax 7 travnya 2016 u Wayback Machine Version 5 20 Prometheus October 2012 Prometheus ed Badajoz Sevilla Indo European Language Association 2012 P 8 546 p ISBN 1 4800 4976 X ISBN 978 1 4800 4976 5