Ця стаття містить текст, що не відповідає . (квітень 2011) |
Зародження і розвиток польської орфографії
Старопольські початки орфографії (XII — XIII ст.)
З XII століттям ми вступаємо в перший історичний період розвитку польської мови, в період, від якого збереглися найдавніші писемні пам'ятки, які засвідчують особливості цієї мови, її граматичну будову. Але дані перших пам'яток цієї епохи порівняно невеликі, і висновки, які можна з них вивести, дуже неповні, оскільки весь мовний матеріал тут складається з окремих слів, рідше зі зворотів, написаних латиною, яка в той час була мовою писемності і офіційних документів у всій Західній Європі. Польські слова з'являються в цих текстах лише у формі назв місцевостей, особистих імен, назв поборів і повинностей тощо. Але не зважаючи на це, відомості про будову польської мови, які можна взяти з цих найдавніших пам'яток, мають вирішальне значення для історії польської мови, бо є точкою відліку для подальших етапів досліджень її історичного розвитку.
У використанні польського мовного матеріалу, який зберігся в грамотах та інших латинських текстах цього періоду, найбільші труднощі представляє правопис польських слів. Їх написання лише приблизно відображає польське звучання. Писарі того часу зіткнулися з величезною проблемою: за допомогою 24 знаків латинського алфавіту вони вимушені були позначати удвічі більшу кількість польських звуків, часто зовсім чужих латинській мові. Найбільшу проблему в позначенні на письмі приголосних представляло розрізнення трьох рядів: передньоязикових — s, z, c, ; ретрофлексних — š, ž, č, dž; палатальних — ś, ź, ć, . Такі ж труднощі представляли і м'які приголосні, для яких також не було знаків в латинському алфавіті. Серед голосних найпроблематичнішою була транскрипція носових ę та ǫ, яких немає ні в латинській мові, ні в географічно близьких до польської чеській та німецькій мовах, які використовували латинський алфавіт.
Також неможливо було виразити на письмі різницю між і та y; ці два знаки використовувались довільно: faly (=chwali), ubogy (=ubogi).
Для подолання цих перешкод польські писарі комбінували латинські знаки.
Таким чином вже в XII ст. в Польщі склалася відома орфографічна система, правда дуже незручна і непослідовна, але яка все ж дозволяє нам в значній мірі орієнтуватися в тогочасній вимові і розрізняти окремі звуки в транскрибованих словах, хоча далеко не у всіх випадках.
Зубні приголосні, фрикативні і африкати — s, z, c, š, ž, č, ś, ć, ź — позначалися на письмі довільно або такими знаками як s, z, c, або ж різноманітними двознаками : ss, sz, sch для s, š, ś, z, ž, ź; а ch, cz, scдля č і ć. Знак с у сполученнях са, со в латинській мові читався як ka і ko, при цьому dz і dź не відрізнялися від с, ć і č. gloz (=głos), sstokrocz (=stokroć), prossycz (=prosić), Calis (=Kalisz), schuka (=szuka), pyenyącz (=pieniądz). Літери u і w постійно змішувалися, а інколи навіть літера v позначала літери w та u : Vsemir, vmoch (=w moc). [26, 84] Носові голосні на письмі позначалися двознаками : am, an, em, en, um, un, e, o, φ : Dambnizia (=Dębnica), Chrustov (=Chrząstów), sφ (=się), sa (=są). На матерілі Булли 1136 р. видно, що писар незмінно позначав один із носових голосних двознаками an, am, наприклад : Balouanz == Białowąs, Gamba == Gęba, Vssebant == Wszebąd.
Інший носовий голосний позначався літерами e, en, і очевидно звучав як носовий звук е: Mislentino==Myślęcino, Deuentliz == Dziewiętlic. [24, 18]
Таке трактування носових голосних є найархаїчнішою рисою мови Гнезненської були 1136 р., і не зустрічається більше ні в одній з пізніших польських пам'яток, де починаючи з другої половини XII ст. носові голосні позначаються двознаками: an, am, on, om, en, em, a, e, o; без будь — якого розрізнення між ними. Отже, можна зробити висновок, що цей процес явно свідчить про злиття цих звуків в один носовий голосний звук, характерний для пам'яток вже XIII ст.
Розвиток орфографії в XIV — XV ст.
Орфографічний трактат Якуба Паркоша.
Так як мова в своєму розвитку не має ні перерв, ні поспішних стрибків вперед, то провести чіткі межі між окремими періодами її історії дуже важко. Як і в XII — XIII ст., на письмі все ще користувалися латиною, і лише в деяких текстах, що призначалися для менш освітчених прошарків населення, що не володіли латиною, допускалась народна мова. У зв'язку з цим мова народних мас не могла розвиватися належним чином. Перші польські літературні пам'ятки XIV ст. мало чим відрізнялися від польських текстів XIII ст., тим більше що ці пам'ятки виключно релігійного змісту, не виходять за рамки одних і тих самих понять і уявлень, і не потребують значних нововведень на письмі.
Лише пізніше, на межі XIV і XV ст., з появою творів, хоча і побудованих на релігійних мотивах, але не так тісно пов'язаних з церковним життям, а особливо з появою світських текстів, помітною стає своєрідність їх мови. Так, швидко зникають застарілі форми, збагачується лексика, до якої проникають нові, іншомовні елементи, що свідчить про зовнішній вплив на польське суспільство і його мову. В цей час спостерігається ще один процес: диференціація мови, утворення, з однієї сторони, мови вищої, притаманної пам'яткам релігійного змісту, а з іншої — мови розмовної, якою користувалися світські тексти, пов'язані з повсякденним життям, наприклад судові записи, формули присяг і т. д.
Мова пам'яток релігійного змісту більш-менш однорідна. Це пояснюється тим, що до того часу в подібних текстах склалася своєрідна традиція написання : такі тексти часто спираються один на одного чи попросту переписуються зі старих зразків з незначним оновленням форм і лексики. Мова текстів світського змісту не мала такої традиції, не була пов'язана письмовими зразками, набагато вільніше відображала своєрідність живої мови і тому краще розвивалась. Завдяки цьому в ній можна знайти відображення різноманітних місцевих, чи краще сказати обласних особливостей граматики і лексики, що дозволяє більш-менш орієнтуватися в діалектних розбіжностях в мові культурних прошарків тогочасного суспільства, від представників духовенства до судових і міських писарів. У зв'язку з цим, рівень якого досягла польська мова в кінці XIV і в XV ст., набагато вищий ніж ми це бачимо в мові XIII і XIV ст. Це дає змогу побачити, які зміни відбулися в польській мові в даний період, який є основою самостійного духовного життя і літератури Польщі.
Найважливішим джерелом вивчення мови релігійних творів першої половини XIV ст. є Флоріанський псалтир. Тут м'якість приголосних ще не позначається, але звуки ć і dź передаються вже двознаками cz і dz, а не t, d, як наприклад в Свєнтокшицьких проповідях XIII ст. Для позначення обох носових голосних звуків в першій частині псалтиру використовується знак ø, і лише в двох наступних частинах вони починають розрізнятися, але дуже непослідовно (знак ø для сучасного ą і знак а для ę). Правопис першої частини псалтиру порівняно простіший і однорідніший, ніж другої і третьої частини, де він поступово погіршується. В правописі, як і в граматичних формах псалтир багато в чому наслідує Свєнтокшицькі проповіді, але тут з'являються і нововведення. Так, наприклад, м'які і тверді приголосні, як і в проповідях, тут орфографічно не розрізняються, але африкати ć і dź всюди позначаються тими самими знаками, що й c, dz (наприклад : w prawdze, w prawocze, bødzem, nascygal), а не t, d.
Для обох носових голосних використовується знак ø (наприклад : sød = sąd, bødze = będzie, røku = ręku), але звук ę позначається інколи як а і навіть an (dusza mogø = duszę moję, duszan = duszę). Написання за чеським зразком букви g для передачі звуку j з'являється тут все частіше (dusza moga = dusza moja). [24, 27]
Варто відмітити ще дві форми, які не відповідають польській словозміні : rozprostrzeł замість rozpostarł, znamo замість znajomo. Ці дві форми є очевидними запозиченнями з чеської мови, яких в даному тексті можна знайти досить багато. Це говорить про сильну в той час залежність польського правопису від чеського, на який в той час орієнтувалися польські автори й перекладачі, знаходячи в ньому готові зразки для своїх праць, особливо для перекладів з латинської мови. В цьому нема нічого дивного, враховуючи, що чеська писемність у своєму розвитку випередила польську більш ніж на сто років і вже в XIV ст. знаходилась на першому періоді свого розквіту, в той час як у Польщі неподільно панувала латинська мова, а народна писемність робила тільки перші кроки.
Інший характер має мова деяких пам'яток кінця XIV ст., як оригінальних творів польською мовою, так і вільних перекладів з латинської мови, автори яких строго не додержувались латинських оригіналів і досить вільно користувались рідною мовою. До таких перекладів відноситься фрагмент «Żywotu św. Błażeja», який відноситься до останніх років XIV ст., хоча за його мовою і правописом видно, що він являє собою копію з давнішого оригіналу.
Мова цієї пам'ятки в багатьох відношеннях інша і новіша, а його стиль живіший і вільніший, ніж у Флоріанському псалтирі. Звертає на себе увагу значна різниця в правописі в порівнянні з Флоріанським псалтирем, оскільки тут присутнє послідовне розрізнення м'яких і твердих приголосних шляхом позначення м'якості за допомогою букви у (wyeprza zasyø nyesye, prziacyelyu), і лише рідкими відхиленнями (namalwacz = namałwiać). Це безумовний успіх в удосконаленні правопису. Зовсім інший тип мови представлений в пам'ятці, яка є оригінальним польським твором, це так звані Гнєзненьські проповіді, які є збіркою з більш ніж сотні латинських і десяти польських проповідей. На відміну від інших пам'яток, тут k неодноразово пишеться замість ć (słychake = słychacie), ch замість chc (chesz, che = chcesz, chce), g' замість j перед всіма голосними (gasly = jasły, gest = jest, gø = ją), а також в кінці складу (mocznegszy = mocniejszy, slodzeg = złodziej). [14, 90]
В небагатьох випадках gz служить для позначення м'якого ģ (ogzen = ogień, drugzi = drugi, bogzem = bogiem). Часто в кінці слова замість g часто можна зустріти k (podluk = podług, bok = Bóg). [ 3, 58] До перших років XV ст. відносяться найдавніші записи щоденних молитов, що склалися за декілька століть до того і усно передавалися з покоління в покоління, без письмового їх закріплення, причому їх мова поступово оновлювалась. Особливої уваги заслуговує текст «Spowiedzi powszechnej», який має в собі значну кількість форм і висловів, котрі в інших пам'ятках зустрічаються вкрай рідко. Правопис цього тексту являє собою суміш давніших особливостей написання з новими рисами. Прекрасною ілюстрацією розвитку польської мови приблизно з середини XIV до середини XV ст. може служити зіставлення двох пам'яток, які мають один і той же текст в двох редакціях. Перша з них — це Флоріанський псалтир, друга — Пулавський псалтир, який являє собою рукопис польського перекладу псалмів, що лежать в основі Флоріанського псалтиру. Пізніше, в XV ст., з'явились нові редакції, які збереглися у фрагментах так званих «Modlitwach Wacława» (кінець XV ст.), в «Wigiliach za umarłe ludzie» (перші роки XVI ст.). Зіставлення текстів двох давніх польських псалтирів доволі повчальне для виявлення тих змін, які були необхідні у зв'язку з розвитком мови приблизно за столітній період, який відділяє ці пам'ятки одну від одної.
При зіставленні пам'яток перш за все виявляється значна різниця в їх правописі. В Флоріанській псалтирі правопис значно простіший, примітивні ший, менш точний в позначенні і розрізненні звуків. В Пулавській псалтирі позначення м'якості приведено також непослідовно, інколи знак м'якості просто опускається. Приголосні sz і ż розрізняються також рідко (bozem = bożem), а c, ć і cz позначаються однаково, знаком cz (nastoylczu = na stolcu, szokoly = cokoli, czas). [7, 9] Послідовно розрізняються в Пулавському псалтирі два носових голосних : знак ø відповідає сучасному ą, знак ę — сучасному ę (møsz = mąż, będze = będzie, drogę = drogę). Цей правопис відображає дійсну вимову, яка розрізняла ą і ę на окремі носові звуки. [7, 11]
Найширший матеріал для вивчення польської мови XV ст. дає нам Біблія королеви Софії. Вона містить важливу фонетичну особливість: написа ння в деяких словах подвійних букв для носових голосних: øø. Можна зробити висновок, що в живій польській мові існувало кількісне розрізнення у вимові довгих і коротких голосних. Цей висновок підтверджуєть ся в першому польському орфографічному трактаті Якуба Паркоша. У своїй праці автор намагається впорядкувати хаотичний стан польського правопису. Для цього він розробив цілу орфографічну систему. В ній він пргнув спростити і узаконити правопис шляхом послідовного розрізнення м'яких і твердих приголосних. Він запропонував ввести особливі знаки в формі вугловатих букв для позначення твердих приголосних, залишаючи заокруглені букви для передачі м'яких. Хоча даний спосіб прибрав незручності позначення м'якості за допомогою додавання букв і або у, але був непрактичний тим, що рекомендував змішати два графічні типи : вугловаті і заокруглені букви. Це очевидно було однією з причин, через яку трактат Паркоша не отримав ніякого відгуку і не вплинув на розвиток польського правопису. Однак він має велике значення для історії польської мови: як перша в історії польської писемності праця, присвячена мовним питанням, яка містить спроби впорядкування живої мови.
Орфографія доби «Золотого віку» XVI — до середини XVII ст.
В XVI столітті польська писемність не одразу вступає в нову фазу свого розвитку. З точки зору мовного прогресу, перша половина цього століття являє собою в значній мірі продовження попередньої фази, яка почалася в середині XV ст. Це можна побачити в різних рукописах, що відносяться до цього періоду, як релігійного, так і світського характеру. В їх мові мало фонетичних і морфологічних змін, словниковий запас лише незначною мірою відрізняється від середньовічного; стиль все ще важкий і доволі заплутаний, правопис хиткий і не послідовний. [8, 9] Це яскраво можна побачити на фрагменті «Modlitewnika Ptaszyckiego»: тут можна зустріти одне корисне нововведення — позначення носових голосних двома особливими, спеціальними знаками е, а — обидва з рисочками внизу, що є вже зачатком пізніших знаків ę і ą. Але у всьому іншому тут панує хаотичність з тим ускладненням, що разом з літерою і починають використовувати j. Буква у виступає переважно на початку слова або для позначення м'якості приголосного. Повного розрізнення c і cz, а також s, z і sz, ż тут ще не спостерігається, але розрізняються cz і ć; завдяки позначенню м'якості останньої за допомогою літери у (czyebye = ciebie). [7, 83] Ще хаотичніший і менш нормалізований правопис можна побачити у творах світського характеру. Хоча слід тут відмітити не архаїчну, а сучаснішу мову. Це переважно приватні документи, листи. Крім того, ми тут знаходимо відносно велику кількість латинських слів, частково вже полонізованих.
Значне збільшення латинізмів, що характерне для того часу, було результатом розвитку шкільного просвітництва, яке починаючи з середини XV ст. почало охоплювати широкі кола шляхетського і міщанського населення і прививати йому знання латинської мови і класичної літератури. Розвиток просвітництва сприяв не тільки розповсюдженню знання латинської мови, але і практичному її застосованню освітченими прошарками суспільства: вона використовувалась не тільки для шкільного навчання, а й широко застосовувалась в судах і державних установах, де всі документи і записи стали складатися лише латинською мовою, все більше обмежуючи роль польської мови.
Все це прзвело до того, що приблизно в середині XVI ст. поступово наступає перелом : поряд з латинською писемністю, яка ще розвивалась впродовж майже всього XVII ст. з'являється і починає розвиватись література польською мовою, яка тепер не обмежується творами духовного характеру, а призначається для всього освітченого, прагнучого знань суспільства. Проблема упорядкування і унормування польської мови на письмі виникла в першу чергу із бурхливим розвитком книгодрукування у Польщі, що припадає саме на XVI ст. Перед першими польськими друкарями (переважно з Кракова, що на той час був культурним осередком Польщі) стояла задача удосконалити й уніфікувати польський середньовічний правопис, що характеризувався хаотичністю і нечіткістю.
Безпорадна і невпорядкована орфографія не тільки не поліпшується, а й навіть погіршується в рукописах першої половини XVI ст. Оскільки майже кожен автор використовував власний спосіб зіставлення літер для позначення невідомих латинській мові звуків. І так як в межах одного твору правопис часто змінювався, то це принаймні відштовхувало читача від польської книжки, а від видавців вимагало великої кількості літер, затрат часу, коштовних шрифтів і паперу. Ще досить довгий час кожна друкарня користувалась власною орфографією, і лише з часом друкарі поступово засвоїли загальні принципи, що вимагали спрощення комбінацій літер для передачі невідомих латинській мові приголосних звуків. Для цього передусім стали використовувати діакритичні знаки над літерами c, z, s. Форма цих знаків спочатку не була сталою, і тільки з часом було прийнято знак м'якості «´», який ставили над літерами ć,ź,ś (chćiwość); крапка ставилась тільки над літерою ż, а знак «ˇ», запозичений з чеської графіки, взагалі перестали використовувати. Голосна літера і позначалася як і, у, ij (nigdi = nigdy). Найважливішою реформою в області написання голосних було введення надрядкових знаків для звужених голосних і встановлення двох різних знаків ą і ę для носових голосних. Це свідчить про прагнення привести правопис у відповідність зі звучанням мови, на скільки це було можливо при тогочасному стані графіки і орфографії.
Якщо питання написання звужених і носових голосних було таким чином вирішене, то в іншому друковані твори XVI ст. все ще залишають неточності правопису. Так, позначення приголосного t відбувалось через літери t, th, написання ph замість f в словах іншомовного походження. На прикладі німецьких типографій був введений так званий готичний шрифт «швабах», а латинський шрифт «антиква» залишився для латинських текстів і слів. Використання перших літер в слові також було невпорядковане : в більшості випадків з великої літери писались власні імена, назви міст, країн, але також назви установ, слова з відтінком пошани (Bóg, Wolność, Sława, Sumienie). Розділові знаки використовувались регламентовано : крім крапки, використовували знак /, який виконував роль коми в тих, як правило, випадках, що й зараз. Двокрапка використовувалась порівняно частіше, ніж в наш час, а крапка з комою взагалі не використовувалась.
Розвиток друкарської справи не тільки значною мірою сприяв упорядкуванню правопису польської мови, але й суттєво вплинув на подальший розвиток письма і усного мовлення освітченого суспільства. Розповсюдження книги, яка до того часу була рідкістю, доступною лише духовенству і найзаможнішим людям, сприяло розширенню кола читачів; книга давала читачеві готові зразки того, як висловлювати свої думки рідною мовою, яка до того часу використовувалася тільки в побуті, оскільки вважалася непригодною для вираже ння духовного життя людини. Швидке розповсюдження книги мало величезний вплив на письмову і усну мову. Характерна для XV ст. хаотичність старого і нового звучання та мовних форм звільняють місце все більшій однорідності, зникає обласна різниця, яка мала місце як в повсякденній мові шляхетства, так інколи й на письмі. Удосконалюється стилістична майстерність письменників. Одним словом, з'являється літературна мова в повному сенсі цього слова, загальна для всіх культурних прошарків суспільства.
Особливості розвитку польської орфографії в XVII ст.
Що ж стосується розвитку правописних норм у XVII ст., то тут думки польських мовознавців не були однозначними. Так, наприклад, Станіслав Шобер дав критичну оцінку правопису тогочасних друків: «…зміни, які відбулися протягом XVII і XVIII ст. у практичному, загальновживаному првописі, варто визнати як поворот назад, … в ньому панували повний безлад і довільність» [23, 174].
Станіслав Слонський стверджував, що особливістю польського правопису у XVI ст. були довільність і анархія: «… оскільки бракувало усталених способів писання, кожен відтворював на письмі звучання польської мови так, як хотів» [22, 125]. У XVII ст. ситуація, на думку мовознавця, не змінилася. Подібну думку висловлював і Ян Лось: «Друга половина XVI ст. дуже мало відрізняється у справі правопису від XVII ст.» [17, 27].
Пізніше Зенон Клеменсевич, відзначаючи прогресивний розвиток графіки у середньопольський період (поч. XVI ст. — 80-х рр. XVIII ст.), яка витворила усталений і загалом обґрунтований набір літер і їх комбінацій, зауважує, що власне у польському правописі на той час ще не відбулася кодифікація орфографічних засад: «…правопис був справою автора, а в основному і найчастіше видавця, друкаря і коректора» [9, 179].
Підтримуючи думку тих мовознавців, які зазначали, що в орфографічній системі XVII ст. не відбулося суттєвих змін у порівнянні із попереднім століттям, Ірина Баєрова і Анна Вєчоркевич дають наступну оцінку правопису тогочасних стародруків: «Орфографія XVII ст. видається нам звичайною ланкою у процесі еволюції правопису XVI — XIX ст., ланкою, що не тільки повністю увібрала здобутки великого унормування XVI ст., але й такою, що виявила спроби подальшого удосконалення польської орфографії» [1, 20].
Вирішення питань, пов'язаних із становленням і розвитком правописних норм, дає, безперечно, можливість глибше і всебічно проаналізувати польську мову XVI — XVII ст. Тому історики, здійснюючи опис тогочасних стародруків на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях, не оминали своєю увагою також і графічних та орфографічних особливостей досліджуваних джерел, оскільки саме на основі правопису можна зробити висновки щодо фонетичних особливостей.
Прийняті у XVI ст. засади позначення м'якості приголосних ś, ź, ć, а також ń за допомогою діакритичного знаку у позиції перед приголосним і в кінці слова застосовуються і в XVII ст. (а також і у наш час).
Типовими для XVII ст., але відмінними від сучасного стану, є засади вживання великої літери (окрім позиції на початку речення, правопису власних імен та національностей). Тогочасні письменники використовували велику літеру для графічного виділення з метою як логічною, так і емоційною. Деякі слова у тексті свідомо виділялися з тим, щоб підкреслити значущість сказаного, звернути увагу читача на той чи інший вислів, виразити своє ставлення до висловленої думки. [4, 18].
Що стосується графічного запису іншомовних слів, то тут панують такі самі правила, що й в XVI ст., а саме : вживання буквосполучення th замість t — Aut̲hor, T̲hron; вживання буквосполучення ph замість f — P̲haryzei, Alp̲ha, P̲henix, Jozep̲h, P̲hilozop̲hie; вживання літери х замість буквосполучення ks — Xiąże, Sixt czwarty Papież; подвоєння приголосних — Kapel̲le. [8, 22].
Наступною особливістю орфографії друків XVII ст. є правопис слів разом і окремо, тобто правопис прийменників, префіксів, частки nie з різними частинами мови, а також частки by із попереднім словом. На той час ще не було вироблено норми, тому непослідовним є, наприклад, записи таких прийменникових сполучень: zemną, ztą, z tych, wręce, wtych, w potrawach, w tey, otym, o tey, do tąd, ztąd, nie zgubię, nieprze∫taie. [12, 58].
Поступове усталення норм, варіативність виявлення непослідовності у передачі певних звуків — через все це проходила польська орфографія XVII ст.
Отже, як ми бачимо, історія польської мови за пам'ятками писемності, бере свій початок з XII ст. Середньовічну польську мову XII — XIII ст. можна охарактеризувати фрагментарно, на основі даних найдавніших пам'яток польської писемності, в основному написаних латинською мовою. Але не зважаючи на це, саме відомості про будову польської мови, які можна взяти з цих пам'яток, мають вирішальне значення для історії польської мови, так як є точкою відліку для подальших етапів досліджень її історичного розвитку. Виділення XIV — XV ст. в окремий період історичного розвитку польської мови досить умовний, хоча саме в цьому періоді було закладено основи самостійного духовного життя і літератури Польщі.
XVI до середини XVII — це так званий «золотий вік» в історії польської літературної мови. Бо саме тоді були усталені основні принципи польської графіки і орфографії.
Стан орфографії в першій половині новопольської доби.
Новопольська доба в історії розвитку літературної польської мови починається з середини XVIII століття, з початком епохи відродження літературної мови. Різкий перехід від періоду занепаду можна пояснити впливом епохи Просвітництва, що поширилась всією Європою.
На початку нової доби орфографія залишалась все ще в занедбаному стані. Тогочасним видавцям правопис авторів завдавав чимало клопоту: він був дуже нестійким, доволі заплутаним. Видавці та друкарі намагались нормалізувати його, що вдалося їм тільки частково. Але цим самим вони стирали індивідуальні особливості стилю авторів. У 80-х рр. XVIII ст. загального поширення набув правопис Онуфрія Копчиньського в його «Gramatykach dla szkół narodowych» (для 1-го класу в 1778 р., для 2-го — в 1780 р., для 3-го — в 1783 р.). Копчинський зовсім не переслідував цілі реформувати правопис, що, хоча й не був зовсім упорядкований, але поступово удосконалювався завдяки зусиллям видавців; Копчинський пргнув лише встановити деякі з попередніх орфографічних традицій і в першу чергу послідовне позначення звужених голосних á, é, ó. Він прагнув до раціонального упорядкування всього того, що здавалося йому непослідовним. Копчинський встановив правило, яке надовго затрималось в польському правописі. Спостерігаючи непослідовність в написанні закінчень -ym, -em в однині та -ymi, -emi в множині, він запропонував відмовитись від цього розрізнення і писати те чи інше закінчення в залежності від граматичного роду іменників: -у- для чоловічого роду (dobrym mężem), -e- для середнього (jednem słowem), а в множині — в залежності від того, чи іменник особовий чи безособовий (dobrymi mężami, polskiemi przymiotnikami).[20, 167] Завдяки цьому проект Копчинського був впроваджений до загального вжитку і не тільки став основою орфографічних концепцій, а й вплинув на вимову і будову відповідних форм. [20, 169].
Копчинський, однак, не впорядкував по суті найгострішого питання про письмове позначення i, j, y та м'якості приголосних: він продовжував писати і перед голосними (iako, iego), y — перед приголосними і на кінці слова (oyca, mój); літеру j він увів набагато пізніше (в граматиці 1817 р.) в словах типу zjazd, wjazd. [28, 137].
Встановлення орфографії Копчинським і її прийнятя всіма видавцями остаточно закріпило розрив між вимовою та написанням. Шкільна граматика Копчинського — перший шкільний посібник з цього предмету — мала серйозний вплив не тільки на правопис, але й на мову загалом. Граматика мала теоретичний та дидактичний матеріал, який на багато років закріпився в широких колах освітченого суспільства. Але теорії автора будувались не на вільному спостереженні за мовними проблемами, а на базі раціоналістичних концепцій, які вбачали за правило формулювання правил, при дотриманні яких мова могла б найбільш ясно і логічно виражати людські думки. Такі ідеї, що відповідали тому періоду, стали догматичними, та гальмували нормальний розвиток мови та літературного стилю.[28, 162].
Не зважаючи на це, праці Копчинського мають велике значення: він пробудив в широких колах суспільства інтерес і любов до рідної мови, а його підручники в значній мірі сприяли встановленню окремих граматичних форм і подоланню різноманітних коливань в правописі.
В 1816 р. Alojzy Feliński видав працю під назвою «Przyczyny używanej przeze mnie pisowni». Feliński відкинув звужений голосний á, але залишив é і ó. Рекомендував написання слів być, kłaść, wieść, замість і та у запровадив j (kray = kraj, iayko = jajko, moie = moje). [28, 165].
Варшавське Towarzystwo Przyjaciół Nauk також взяло участь в справах становлення орфографії. В 1814 р. утворилась Deputacja, до якої увійшли: Wojciech Szwejkowski, Ludwik Osiński, Feliks Bentkowski, Jan Kruszyński, Kazimierz Brodziński i Józef Mroziński. Після довгих засідань, в 1830 р. Deputacja опублікувала «Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej». Однак, тогочасна політична ситуація стала на заваді поширенню праці. Це призвело до нових ускладнень, оскільки автори підручників з граматики впроваджували власні орфографічні принципи. Відносно ширше були прийняті загалом принципи Antoniego Małeckiego. Його шкільна граматика була впроваджена в 1863 р. в галицьких школах. В 1890 р. Akademia Umiejętności скликала орфографічну комісію, що складалася як з філологів, так і з представників різних галузей наук і періодичних видань. Через рік Akademia виголосила рішення, що їх ухвалила більшість, при чому мовознавці залишились у меншості. У відповідь Jan Baudouin de Courtenay, Aleksandr Brűckner, Antoni Kalina i Jan Karłowicz виголосили протест на львівському з'їзді літераторів у 1894 р.
Спроба знайти порозуміння відбулася на історично-літературному з'їзді імені Миколая Рея в 1906 р. Орфографічна секція з'їзду під керівництвом B. de Courtenay ухвалила нові рішення Komisji Językowej Akademii Umiejętności: ja прийнято вживати замість ia, ya, але тільки в кінцевому складі, допускаючи в інших позиціях п'ять різних способів написання; написання слів biec, móc, rzekszy, zjadszy; gie замість ge; -im, -ym, -imi, -ymi.[28, 201]. В 1916 р. Tymczasowa Rada Stanów вимагала від Akademii врегулювання польського првопису. 17 лютого 1917 року ухвалено «Zasady polskiej pisowni». Натомість Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej у Львові організувало опозицію, опрацювало власні засади врегулювання правопису і виступило з ними на противагу Akademii. Члени Akademii скасували лютневі ухвали і відвели вирішення орфографічних проблем Wydziałowi Filologicznemu, що мав закликати до співпраці всі наукові товариства. В січні 1918 р. відбулося пленарне засідання, ухвали якого були доповнені постановами Wydziału i Komisji Językowej і містилися в Głównych zasadach pisowni, та остаточно були ухвалені в червні 1918 р. Зокрема ухвали містили такі правила: написання j після приголосної в словах іншомовного походження; написання ke, ge в словах іншомовного походження, а kie, gie в польських словах; написання таких слів, як móc, zjadłszy.
Звичайно, всі ухвалені рішення не дочекалися загального прийняття. Багато мовознавців знову протестували проти них, а на практиці вони взагалі не застосовувались. Наслідком такого стану речей був безлад і незадоволення. Окремі вимоги протестів надруковано в 9-му виданні Pisowni polskiej 1932 р. Внаслідок впроваджено деякі спрощення в правилах поділу слів, усунуто протиріччя в правилах, що стосувалися словників. Проте, спроба налагодити порозуміння таким чином, викликала у науковців зворотню реакцію: посипалися обвинувачення, скарги, нарікання на нововведення. В 1934 р. Akademia звернулася до Міністерства з пропозицією скликати конференцію, що б могла переглянути правила 1918 р. Міністерство погодилось, вимагаючи упорядкування і спрощення польського правопису. Було скликано Komitet Ortograficzny, до складу якого увійшло 27 членів: представники міністерства, Polskiej Akademii Literatury, Akademii Nauk Technicznych, наукових товариств, вчительських комітетів, Polskiej Akademii Umiejętności i jej Wydziałów, спілок журналістів та видавців. Головою було обрано Яна Розвадовського, а по його смерті обрано Kazimierz Nitsch; роль генерального референта виконував Zenon Klemensiewicz. Засідання Komitetu тривали від січня 1935 р. до червня 1936 р.
Реформа польської орфографії 1936 р.
Найважливішими постановами нового правопису було: написання слів типу Maria з літерою і (крім c, s, z); написання j в словах іншомовного походження по літерах s, c, z, щоб запобігти їх помилкового прочитання як ś, ć, ź. Таким чином було розв'язано проблему, яка ще в тому ж 1936 р., визнавалась за «najtrudniejszą sprawę ortograficzną». На прикладі написання літери j можна побачити, що найбільше уваги привертають ті правила, які встановлені на певних суспільних домовленостях, а не випливають з будови самої мови. [28, 204]. Давнє написання таких слів, як próć, kłóć, płókać, chróst, żóraw змінилося на pruć, kłuć, płukać, chrust, żuraw. [28, 205].
Яскравим прикладом умовних орфографічних правил є умови написання слів разом і окремо. Загальне правило є «niepokojąco proste»: слова пишуться окремо. [28, 205].
Також було ухвалено написання закінчень -ym (-im), -ymi(-imi). Виняток становлять слова wtem, zatem, przedtem, potem. Згідно з новими правилами почали писати слова po czym, przy czym, za czym.
З'явилися також нововведення стосовно написання з великої або малої літери назв таких географічних елементів, як morze Marmara i Morze Martwe, jezioro Bajkał i Jezioro Aralskie, góra Ararat i Góra Kościuszki.Правило говорить, що з великої літери пишуться елементи, якщо останній з них є залежним від першого (Góra Kościuszki) або є прикметником (Morze Martwe). Натомість, якщо іменник стоїть в називному відмінку (jezioro Bajkał), тоді слова: море, гора, півострів пишуться з малої літери. [28, 208]. Після виголошення нових засад правопису не обійшлося звичайно без протестів, особливо в колах літераторів і журналістів. Натомість школа та різні урядові установи прийняли ці засади.
Отже, як ми бачимо, становлення літературної мови — це взаємопов'язаний, безперервний і безумовно важкий процес. Ті зміни, які проходять в ньому із покоління в покоління, є результатом постійних змін у суспільно-культурному житті нації, і тому знаходяться в тісній залежності від культурної і політичної історії народу.
Див. також
Джерела
- Bajerowa I., Wieczorkowa A. Uwagi o pisowni polskich druków XVII — wiecznych. — Prace językoznawcze. — 17. — Studia historycznojęzykowe Uniwersytetu Śląskiego. — Katowice, 1989. — S. 9 — 22.
- Brückner A., Traktat Parkoszów ortograficzny, Prace Filologiczne, t. VI, Warszawa 1907, s. 644 — 650, przedruk : Początki i rozwój języka polskiego, Warszawa 1974, s. 107 — 113.
- Brükner A. Początki i rozwój języka polskiego Państwowe Wydawnictwo Naukowe • Warszawa 1974
- Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku. — Warszawa-Kraków, 1960. — 258 s.
- Ganszyniec R. O ortografii Jakyba Parkosza, Sprawozdania Tow. Naukowego we Lwowie, t. XII — 1932, Lwów, 1933, s. 148 — 151.
- Jakyba syna Parkoszowego traktat o ortografii polskiej, «Mat. i Prace Kom. Jęz. Akad. Umiej.», t.II, s. 379 — 425.
- Jodlowski St. Losy polskiej ortografii. — Warszawa: PWN, 1979. — 178 s.
- Kamińska K. Pisownia druków polskich XVI wieku. — Prace Polonistyczne. — Seria XI. — 1953. — S. 5 — 27.
- Klemensiewicz Z. Historia języka polskiego. — Warszawa: PWN, 1965. — Część II. — 319 s.
- Klemensiewicz Z. Historia języka polskiego, cz .I : Doba staropolska, Warszawa 1961.
- Krótka gramatyka historyczna języka polskiego, Lwowska Biblioteka Slawistyczna, t.V, Lwów, 1927.
- Лазаренко О. М. Особливості розвитку польської орфографії у XVII ст. // Слов'янський збірник. — Випуск X. — Одеса, 2003. — С. 54 — 60.
- Ліпкевич І. Г. Основи орфографії та пунктуації польської мови. — Запоріжжя : ЗДУ, 2001. — 39 с.
- Łoś J. Dawne głosy o języku polskim, Język polski I, 1913, s. 85 — 91.
- Łoś J. Gramatyka polska, cz .I: Glosownia historyczna, Lwów-Warszawa-Kraków 1922.
- Łoś J. Jakóba syna Parkoszowego traktat o ortografii polskiej, Materiały i Prace Komisji Językowej AU, t. II, Kraków 1907, s. 379 — 425.
- Łoś J. Krótka gramatyka historyczna języka polskiego. — Lwów, 1927. — 58 s.
- Łoś J. Początki piśmiennictwa polskiego, Lwów 1922.
- Moszyński L. Traktat ortograficzny Jakóba Parkoszowicza a alfabety słowiań skie, Język Polski, LI, 1971, s. 100 — 107.
- Obrębska A. Od archaizmu do nowej formy językowej, «Język Polski», X, s. 161 — 170.
- Powstanie i rozwój języka literackiego, «Encyklopedia Pol. Akad. Umiej.», t. II, Kraków, 1915, s. 73 — 99.
- Sloński S. Historia języka polskiego w zarysie. — Warszawa: PWN, 1953. — 146 s.
- Szober S. Pisownia polska, jej historia, uzasadnienie i prawidła // Szober S. Wybór pism. — Warszawa, 1959.
- Taszycki W. Najdawniejsze zabytki języka polskiego, Biblioteka Narodowa, seria I, № 104, Kraków,1927.
- Taszycki W. Co wiemy o Jakóbie z Żórawic? Zeszyty Naukowe UJ, Prace Języ koznawcze z.4, Kraków 1961, s. 227 — 233.
- Urbańczyk S. Rozwój ortografii polskiej. — Język Polski. — 1955. — № 2. — S. 81 — 93.
- Wierczyński S. Wybór tekstów staropolskich. Czasy najdawniejsze do roku 1543, Lwowska Biblioteka Slawistyczna, t. XII, Lwów, 1930; wyd.II, Warszawa, 1951.
- Zborowski Juliusz, Z dziejów języka nowopolskiego: archaizowanie i archaizmy językowe, «Język Polski», I, s. 129 — 138, 161 — 171, 199 — 209.
- Żeromski S. O czystość i poprawność języka, «Język Polski», III, s.105 — 113.
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (лютий 2013) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin kviten 2011 Zarodzhennya i rozvitok polskoyi orfografiyiStaropolski pochatki orfografiyi XII XIII st Z XII stolittyam mi vstupayemo v pershij istorichnij period rozvitku polskoyi movi v period vid yakogo zbereglisya najdavnishi pisemni pam yatki yaki zasvidchuyut osoblivosti ciyeyi movi yiyi gramatichnu budovu Ale dani pershih pam yatok ciyeyi epohi porivnyano neveliki i visnovki yaki mozhna z nih vivesti duzhe nepovni oskilki ves movnij material tut skladayetsya z okremih sliv ridshe zi zvorotiv napisanih latinoyu yaka v toj chas bula movoyu pisemnosti i oficijnih dokumentiv u vsij Zahidnij Yevropi Polski slova z yavlyayutsya v cih tekstah lishe u formi nazv miscevostej osobistih imen nazv poboriv i povinnostej tosho Ale ne zvazhayuchi na ce vidomosti pro budovu polskoyi movi yaki mozhna vzyati z cih najdavnishih pam yatok mayut virishalne znachennya dlya istoriyi polskoyi movi bo ye tochkoyu vidliku dlya podalshih etapiv doslidzhen yiyi istorichnogo rozvitku U vikoristanni polskogo movnogo materialu yakij zberigsya v gramotah ta inshih latinskih tekstah cogo periodu najbilshi trudnoshi predstavlyaye pravopis polskih sliv Yih napisannya lishe priblizno vidobrazhaye polske zvuchannya Pisari togo chasu zitknulisya z velicheznoyu problemoyu za dopomogoyu 24 znakiv latinskogo alfavitu voni vimusheni buli poznachati udvichi bilshu kilkist polskih zvukiv chasto zovsim chuzhih latinskij movi Najbilshu problemu v poznachenni na pismi prigolosnih predstavlyalo rozriznennya troh ryadiv perednoyazikovih s z c retrofleksnih s z c dz palatalnih s z c Taki zh trudnoshi predstavlyali i m yaki prigolosni dlya yakih takozh ne bulo znakiv v latinskomu alfaviti Sered golosnih najproblematichnishoyu bula transkripciya nosovih e ta ǫ yakih nemaye ni v latinskij movi ni v geografichno blizkih do polskoyi cheskij ta nimeckij movah yaki vikoristovuvali latinskij alfavit Takozh nemozhlivo bulo viraziti na pismi riznicyu mizh i ta y ci dva znaki vikoristovuvalis dovilno faly chwali ubogy ubogi Dlya podolannya cih pereshkod polski pisari kombinuvali latinski znaki Takim chinom vzhe v XII st v Polshi sklalasya vidoma orfografichna sistema pravda duzhe nezruchna i neposlidovna ale yaka vse zh dozvolyaye nam v znachnij miri oriyentuvatisya v togochasnij vimovi i rozriznyati okremi zvuki v transkribovanih slovah hocha daleko ne u vsih vipadkah Zubni prigolosni frikativni i afrikati s z c s z c s c z poznachalisya na pismi dovilno abo takimi znakami yak s z c abo zh riznomanitnimi dvoznakami ss sz sch dlya s s s z z z a ch cz scdlya c i c Znak s u spoluchennyah sa so v latinskij movi chitavsya yak ka i ko pri comu dz i dz ne vidriznyalisya vid s c i c gloz glos sstokrocz stokroc prossycz prosic Calis Kalisz schuka szuka pyenyacz pieniadz Literi u i w postijno zmishuvalisya a inkoli navit litera v poznachala literi w ta u Vsemir vmoch w moc 26 84 Nosovi golosni na pismi poznachalisya dvoznakami am an em en um un e o f Dambnizia Debnica Chrustov Chrzastow sf sie sa sa Na materili Bulli 1136 r vidno sho pisar nezminno poznachav odin iz nosovih golosnih dvoznakami an am napriklad Balouanz Bialowas Gamba Geba Vssebant Wszebad Inshij nosovij golosnij poznachavsya literami e en i ochevidno zvuchav yak nosovij zvuk e Mislentino Myslecino Deuentliz Dziewietlic 24 18 Take traktuvannya nosovih golosnih ye najarhayichnishoyu risoyu movi Gneznenskoyi buli 1136 r i ne zustrichayetsya bilshe ni v odnij z piznishih polskih pam yatok de pochinayuchi z drugoyi polovini XII st nosovi golosni poznachayutsya dvoznakami an am on om en em a e o bez bud yakogo rozriznennya mizh nimi Otzhe mozhna zrobiti visnovok sho cej proces yavno svidchit pro zlittya cih zvukiv v odin nosovij golosnij zvuk harakternij dlya pam yatok vzhe XIII st Rozvitok orfografiyi v XIV XV st Orfografichnij traktat Yakuba Parkosha Tak yak mova v svoyemu rozvitku ne maye ni pererv ni pospishnih stribkiv vpered to provesti chitki mezhi mizh okremimi periodami yiyi istoriyi duzhe vazhko Yak i v XII XIII st na pismi vse she koristuvalisya latinoyu i lishe v deyakih tekstah sho priznachalisya dlya mensh osvitchenih prosharkiv naselennya sho ne volodili latinoyu dopuskalas narodna mova U zv yazku z cim mova narodnih mas ne mogla rozvivatisya nalezhnim chinom Pershi polski literaturni pam yatki XIV st malo chim vidriznyalisya vid polskih tekstiv XIII st tim bilshe sho ci pam yatki viklyuchno religijnogo zmistu ne vihodyat za ramki odnih i tih samih ponyat i uyavlen i ne potrebuyut znachnih novovveden na pismi Lishe piznishe na mezhi XIV i XV st z poyavoyu tvoriv hocha i pobudovanih na religijnih motivah ale ne tak tisno pov yazanih z cerkovnim zhittyam a osoblivo z poyavoyu svitskih tekstiv pomitnoyu staye svoyeridnist yih movi Tak shvidko znikayut zastarili formi zbagachuyetsya leksika do yakoyi pronikayut novi inshomovni elementi sho svidchit pro zovnishnij vpliv na polske suspilstvo i jogo movu V cej chas sposterigayetsya she odin proces diferenciaciya movi utvorennya z odniyeyi storoni movi vishoyi pritamannoyi pam yatkam religijnogo zmistu a z inshoyi movi rozmovnoyi yakoyu koristuvalisya svitski teksti pov yazani z povsyakdennim zhittyam napriklad sudovi zapisi formuli prisyag i t d Mova pam yatok religijnogo zmistu bilsh mensh odnoridna Ce poyasnyuyetsya tim sho do togo chasu v podibnih tekstah sklalasya svoyeridna tradiciya napisannya taki teksti chasto spirayutsya odin na odnogo chi poprostu perepisuyutsya zi starih zrazkiv z neznachnim onovlennyam form i leksiki Mova tekstiv svitskogo zmistu ne mala takoyi tradiciyi ne bula pov yazana pismovimi zrazkami nabagato vilnishe vidobrazhala svoyeridnist zhivoyi movi i tomu krashe rozvivalas Zavdyaki comu v nij mozhna znajti vidobrazhennya riznomanitnih miscevih chi krashe skazati oblasnih osoblivostej gramatiki i leksiki sho dozvolyaye bilsh mensh oriyentuvatisya v dialektnih rozbizhnostyah v movi kulturnih prosharkiv togochasnogo suspilstva vid predstavnikiv duhovenstva do sudovih i miskih pisariv U zv yazku z cim riven yakogo dosyagla polska mova v kinci XIV i v XV st nabagato vishij nizh mi ce bachimo v movi XIII i XIV st Ce daye zmogu pobachiti yaki zmini vidbulisya v polskij movi v danij period yakij ye osnovoyu samostijnogo duhovnogo zhittya i literaturi Polshi Najvazhlivishim dzherelom vivchennya movi religijnih tvoriv pershoyi polovini XIV st ye Florianskij psaltir Tut m yakist prigolosnih she ne poznachayetsya ale zvuki c i dz peredayutsya vzhe dvoznakami cz i dz a ne t d yak napriklad v Svyentokshickih propovidyah XIII st Dlya poznachennya oboh nosovih golosnih zvukiv v pershij chastini psaltiru vikoristovuyetsya znak o i lishe v dvoh nastupnih chastinah voni pochinayut rozriznyatisya ale duzhe neposlidovno znak o dlya suchasnogo a i znak a dlya e Pravopis pershoyi chastini psaltiru porivnyano prostishij i odnoridnishij nizh drugoyi i tretoyi chastini de vin postupovo pogirshuyetsya V pravopisi yak i v gramatichnih formah psaltir bagato v chomu nasliduye Svyentokshicki propovidi ale tut z yavlyayutsya i novovvedennya Tak napriklad m yaki i tverdi prigolosni yak i v propovidyah tut orfografichno ne rozriznyayutsya ale afrikati c i dz vsyudi poznachayutsya timi samimi znakami sho j c dz napriklad w prawdze w prawocze bodzem nascygal a ne t d Dlya oboh nosovih golosnih vikoristovuyetsya znak o napriklad sod sad bodze bedzie roku reku ale zvuk e poznachayetsya inkoli yak a i navit an dusza mogo dusze moje duszan dusze Napisannya za cheskim zrazkom bukvi g dlya peredachi zvuku j z yavlyayetsya tut vse chastishe dusza moga dusza moja 24 27 Varto vidmititi she dvi formi yaki ne vidpovidayut polskij slovozmini rozprostrzel zamist rozpostarl znamo zamist znajomo Ci dvi formi ye ochevidnimi zapozichennyami z cheskoyi movi yakih v danomu teksti mozhna znajti dosit bagato Ce govorit pro silnu v toj chas zalezhnist polskogo pravopisu vid cheskogo na yakij v toj chas oriyentuvalisya polski avtori j perekladachi znahodyachi v nomu gotovi zrazki dlya svoyih prac osoblivo dlya perekladiv z latinskoyi movi V comu nema nichogo divnogo vrahovuyuchi sho cheska pisemnist u svoyemu rozvitku viperedila polsku bilsh nizh na sto rokiv i vzhe v XIV st znahodilas na pershomu periodi svogo rozkvitu v toj chas yak u Polshi nepodilno panuvala latinska mova a narodna pisemnist robila tilki pershi kroki Inshij harakter maye mova deyakih pam yatok kincya XIV st yak originalnih tvoriv polskoyu movoyu tak i vilnih perekladiv z latinskoyi movi avtori yakih strogo ne doderzhuvalis latinskih originaliv i dosit vilno koristuvalis ridnoyu movoyu Do takih perekladiv vidnositsya fragment Zywotu sw Blazeja yakij vidnositsya do ostannih rokiv XIV st hocha za jogo movoyu i pravopisom vidno sho vin yavlyaye soboyu kopiyu z davnishogo originalu Mova ciyeyi pam yatki v bagatoh vidnoshennyah insha i novisha a jogo stil zhivishij i vilnishij nizh u Florianskomu psaltiri Zvertaye na sebe uvagu znachna riznicya v pravopisi v porivnyanni z Florianskim psaltirem oskilki tut prisutnye poslidovne rozriznennya m yakih i tverdih prigolosnih shlyahom poznachennya m yakosti za dopomogoyu bukvi u wyeprza zasyo nyesye prziacyelyu i lishe ridkimi vidhilennyami namalwacz namalwiac Ce bezumovnij uspih v udoskonalenni pravopisu Zovsim inshij tip movi predstavlenij v pam yatci yaka ye originalnim polskim tvorom ce tak zvani Gnyeznenski propovidi yaki ye zbirkoyu z bilsh nizh sotni latinskih i desyati polskih propovidej Na vidminu vid inshih pam yatok tut k neodnorazovo pishetsya zamist c slychake slychacie ch zamist chc chesz che chcesz chce g zamist j pered vsima golosnimi gasly jasly gest jest go ja a takozh v kinci skladu mocznegszy mocniejszy slodzeg zlodziej 14 90 V nebagatoh vipadkah gz sluzhit dlya poznachennya m yakogo g ogzen ogien drugzi drugi bogzem bogiem Chasto v kinci slova zamist g chasto mozhna zustriti k podluk podlug bok Bog 3 58 Do pershih rokiv XV st vidnosyatsya najdavnishi zapisi shodennih molitov sho sklalisya za dekilka stolit do togo i usno peredavalisya z pokolinnya v pokolinnya bez pismovogo yih zakriplennya prichomu yih mova postupovo onovlyuvalas Osoblivoyi uvagi zaslugovuye tekst Spowiedzi powszechnej yakij maye v sobi znachnu kilkist form i visloviv kotri v inshih pam yatkah zustrichayutsya vkraj ridko Pravopis cogo tekstu yavlyaye soboyu sumish davnishih osoblivostej napisannya z novimi risami Prekrasnoyu ilyustraciyeyu rozvitku polskoyi movi priblizno z seredini XIV do seredini XV st mozhe sluzhiti zistavlennya dvoh pam yatok yaki mayut odin i toj zhe tekst v dvoh redakciyah Persha z nih ce Florianskij psaltir druga Pulavskij psaltir yakij yavlyaye soboyu rukopis polskogo perekladu psalmiv sho lezhat v osnovi Florianskogo psaltiru Piznishe v XV st z yavilis novi redakciyi yaki zbereglisya u fragmentah tak zvanih Modlitwach Waclawa kinec XV st v Wigiliach za umarle ludzie pershi roki XVI st Zistavlennya tekstiv dvoh davnih polskih psaltiriv dovoli povchalne dlya viyavlennya tih zmin yaki buli neobhidni u zv yazku z rozvitkom movi priblizno za stolitnij period yakij viddilyaye ci pam yatki odnu vid odnoyi Pri zistavlenni pam yatok persh za vse viyavlyayetsya znachna riznicya v yih pravopisi V Florianskij psaltiri pravopis znachno prostishij primitivni shij mensh tochnij v poznachenni i rozriznenni zvukiv V Pulavskij psaltiri poznachennya m yakosti privedeno takozh neposlidovno inkoli znak m yakosti prosto opuskayetsya Prigolosni sz i z rozriznyayutsya takozh ridko bozem bozem a c c i cz poznachayutsya odnakovo znakom cz nastoylczu na stolcu szokoly cokoli czas 7 9 Poslidovno rozriznyayutsya v Pulavskomu psaltiri dva nosovih golosnih znak o vidpovidaye suchasnomu a znak e suchasnomu e mosz maz bedze bedzie droge droge Cej pravopis vidobrazhaye dijsnu vimovu yaka rozriznyala a i e na okremi nosovi zvuki 7 11 Najshirshij material dlya vivchennya polskoyi movi XV st daye nam Bibliya korolevi Sofiyi Vona mistit vazhlivu fonetichnu osoblivist napisa nnya v deyakih slovah podvijnih bukv dlya nosovih golosnih oo Mozhna zrobiti visnovok sho v zhivij polskij movi isnuvalo kilkisne rozriznennya u vimovi dovgih i korotkih golosnih Cej visnovok pidtverdzhuyet sya v pershomu polskomu orfografichnomu traktati Yakuba Parkosha U svoyij praci avtor namagayetsya vporyadkuvati haotichnij stan polskogo pravopisu Dlya cogo vin rozrobiv cilu orfografichnu sistemu V nij vin prgnuv sprostiti i uzakoniti pravopis shlyahom poslidovnogo rozriznennya m yakih i tverdih prigolosnih Vin zaproponuvav vvesti osoblivi znaki v formi vuglovatih bukv dlya poznachennya tverdih prigolosnih zalishayuchi zaokrugleni bukvi dlya peredachi m yakih Hocha danij sposib pribrav nezruchnosti poznachennya m yakosti za dopomogoyu dodavannya bukv i abo u ale buv nepraktichnij tim sho rekomenduvav zmishati dva grafichni tipi vuglovati i zaokrugleni bukvi Ce ochevidno bulo odniyeyu z prichin cherez yaku traktat Parkosha ne otrimav niyakogo vidguku i ne vplinuv na rozvitok polskogo pravopisu Odnak vin maye velike znachennya dlya istoriyi polskoyi movi yak persha v istoriyi polskoyi pisemnosti pracya prisvyachena movnim pitannyam yaka mistit sprobi vporyadkuvannya zhivoyi movi Orfografiya dobi Zolotogo viku XVI do seredini XVII st V XVI stolitti polska pisemnist ne odrazu vstupaye v novu fazu svogo rozvitku Z tochki zoru movnogo progresu persha polovina cogo stolittya yavlyaye soboyu v znachnij miri prodovzhennya poperednoyi fazi yaka pochalasya v seredini XV st Ce mozhna pobachiti v riznih rukopisah sho vidnosyatsya do cogo periodu yak religijnogo tak i svitskogo harakteru V yih movi malo fonetichnih i morfologichnih zmin slovnikovij zapas lishe neznachnoyu miroyu vidriznyayetsya vid serednovichnogo stil vse she vazhkij i dovoli zaplutanij pravopis hitkij i ne poslidovnij 8 9 Ce yaskravo mozhna pobachiti na fragmenti Modlitewnika Ptaszyckiego tut mozhna zustriti odne korisne novovvedennya poznachennya nosovih golosnih dvoma osoblivimi specialnimi znakami e a obidva z risochkami vnizu sho ye vzhe zachatkom piznishih znakiv e i a Ale u vsomu inshomu tut panuye haotichnist z tim uskladnennyam sho razom z literoyu i pochinayut vikoristovuvati j Bukva u vistupaye perevazhno na pochatku slova abo dlya poznachennya m yakosti prigolosnogo Povnogo rozriznennya c i cz a takozh s z i sz z tut she ne sposterigayetsya ale rozriznyayutsya cz i c zavdyaki poznachennyu m yakosti ostannoyi za dopomogoyu literi u czyebye ciebie 7 83 She haotichnishij i mensh normalizovanij pravopis mozhna pobachiti u tvorah svitskogo harakteru Hocha slid tut vidmititi ne arhayichnu a suchasnishu movu Ce perevazhno privatni dokumenti listi Krim togo mi tut znahodimo vidnosno veliku kilkist latinskih sliv chastkovo vzhe polonizovanih Znachne zbilshennya latinizmiv sho harakterne dlya togo chasu bulo rezultatom rozvitku shkilnogo prosvitnictva yake pochinayuchi z seredini XV st pochalo ohoplyuvati shiroki kola shlyahetskogo i mishanskogo naselennya i privivati jomu znannya latinskoyi movi i klasichnoyi literaturi Rozvitok prosvitnictva spriyav ne tilki rozpovsyudzhennyu znannya latinskoyi movi ale i praktichnomu yiyi zastosovannyu osvitchenimi prosharkami suspilstva vona vikoristovuvalas ne tilki dlya shkilnogo navchannya a j shiroko zastosovuvalas v sudah i derzhavnih ustanovah de vsi dokumenti i zapisi stali skladatisya lishe latinskoyu movoyu vse bilshe obmezhuyuchi rol polskoyi movi Vse ce przvelo do togo sho priblizno v seredini XVI st postupovo nastupaye perelom poryad z latinskoyu pisemnistyu yaka she rozvivalas vprodovzh majzhe vsogo XVII st z yavlyayetsya i pochinaye rozvivatis literatura polskoyu movoyu yaka teper ne obmezhuyetsya tvorami duhovnogo harakteru a priznachayetsya dlya vsogo osvitchenogo pragnuchogo znan suspilstva Problema uporyadkuvannya i unormuvannya polskoyi movi na pismi vinikla v pershu chergu iz burhlivim rozvitkom knigodrukuvannya u Polshi sho pripadaye same na XVI st Pered pershimi polskimi drukaryami perevazhno z Krakova sho na toj chas buv kulturnim oseredkom Polshi stoyala zadacha udoskonaliti j unifikuvati polskij serednovichnij pravopis sho harakterizuvavsya haotichnistyu i nechitkistyu Bezporadna i nevporyadkovana orfografiya ne tilki ne polipshuyetsya a j navit pogirshuyetsya v rukopisah pershoyi polovini XVI st Oskilki majzhe kozhen avtor vikoristovuvav vlasnij sposib zistavlennya liter dlya poznachennya nevidomih latinskij movi zvukiv I tak yak v mezhah odnogo tvoru pravopis chasto zminyuvavsya to ce prinajmni vidshtovhuvalo chitacha vid polskoyi knizhki a vid vidavciv vimagalo velikoyi kilkosti liter zatrat chasu koshtovnih shriftiv i paperu She dosit dovgij chas kozhna drukarnya koristuvalas vlasnoyu orfografiyeyu i lishe z chasom drukari postupovo zasvoyili zagalni principi sho vimagali sproshennya kombinacij liter dlya peredachi nevidomih latinskij movi prigolosnih zvukiv Dlya cogo peredusim stali vikoristovuvati diakritichni znaki nad literami c z s Forma cih znakiv spochatku ne bula staloyu i tilki z chasom bulo prijnyato znak m yakosti yakij stavili nad literami c z s chciwosc krapka stavilas tilki nad literoyu z a znak ˇ zapozichenij z cheskoyi grafiki vzagali perestali vikoristovuvati Golosna litera i poznachalasya yak i u ij nigdi nigdy Najvazhlivishoyu reformoyu v oblasti napisannya golosnih bulo vvedennya nadryadkovih znakiv dlya zvuzhenih golosnih i vstanovlennya dvoh riznih znakiv a i e dlya nosovih golosnih Ce svidchit pro pragnennya privesti pravopis u vidpovidnist zi zvuchannyam movi na skilki ce bulo mozhlivo pri togochasnomu stani grafiki i orfografiyi Yaksho pitannya napisannya zvuzhenih i nosovih golosnih bulo takim chinom virishene to v inshomu drukovani tvori XVI st vse she zalishayut netochnosti pravopisu Tak poznachennya prigolosnogo t vidbuvalos cherez literi t th napisannya ph zamist f v slovah inshomovnogo pohodzhennya Na prikladi nimeckih tipografij buv vvedenij tak zvanij gotichnij shrift shvabah a latinskij shrift antikva zalishivsya dlya latinskih tekstiv i sliv Vikoristannya pershih liter v slovi takozh bulo nevporyadkovane v bilshosti vipadkiv z velikoyi literi pisalis vlasni imena nazvi mist krayin ale takozh nazvi ustanov slova z vidtinkom poshani Bog Wolnosc Slawa Sumienie Rozdilovi znaki vikoristovuvalis reglamentovano krim krapki vikoristovuvali znak yakij vikonuvav rol komi v tih yak pravilo vipadkah sho j zaraz Dvokrapka vikoristovuvalas porivnyano chastishe nizh v nash chas a krapka z komoyu vzagali ne vikoristovuvalas Rozvitok drukarskoyi spravi ne tilki znachnoyu miroyu spriyav uporyadkuvannyu pravopisu polskoyi movi ale j suttyevo vplinuv na podalshij rozvitok pisma i usnogo movlennya osvitchenogo suspilstva Rozpovsyudzhennya knigi yaka do togo chasu bula ridkistyu dostupnoyu lishe duhovenstvu i najzamozhnishim lyudyam spriyalo rozshirennyu kola chitachiv kniga davala chitachevi gotovi zrazki togo yak vislovlyuvati svoyi dumki ridnoyu movoyu yaka do togo chasu vikoristovuvalasya tilki v pobuti oskilki vvazhalasya neprigodnoyu dlya virazhe nnya duhovnogo zhittya lyudini Shvidke rozpovsyudzhennya knigi malo velicheznij vpliv na pismovu i usnu movu Harakterna dlya XV st haotichnist starogo i novogo zvuchannya ta movnih form zvilnyayut misce vse bilshij odnoridnosti znikaye oblasna riznicya yaka mala misce yak v povsyakdennij movi shlyahetstva tak inkoli j na pismi Udoskonalyuyetsya stilistichna majsternist pismennikiv Odnim slovom z yavlyayetsya literaturna mova v povnomu sensi cogo slova zagalna dlya vsih kulturnih prosharkiv suspilstva Osoblivosti rozvitku polskoyi orfografiyi v XVII st Sho zh stosuyetsya rozvitku pravopisnih norm u XVII st to tut dumki polskih movoznavciv ne buli odnoznachnimi Tak napriklad Stanislav Shober dav kritichnu ocinku pravopisu togochasnih drukiv zmini yaki vidbulisya protyagom XVII i XVIII st u praktichnomu zagalnovzhivanomu prvopisi varto viznati yak povorot nazad v nomu panuvali povnij bezlad i dovilnist 23 174 Stanislav Slonskij stverdzhuvav sho osoblivistyu polskogo pravopisu u XVI st buli dovilnist i anarhiya oskilki brakuvalo ustalenih sposobiv pisannya kozhen vidtvoryuvav na pismi zvuchannya polskoyi movi tak yak hotiv 22 125 U XVII st situaciya na dumku movoznavcya ne zminilasya Podibnu dumku vislovlyuvav i Yan Los Druga polovina XVI st duzhe malo vidriznyayetsya u spravi pravopisu vid XVII st 17 27 Piznishe Zenon Klemensevich vidznachayuchi progresivnij rozvitok grafiki u serednopolskij period poch XVI st 80 h rr XVIII st yaka vitvorila ustalenij i zagalom obgruntovanij nabir liter i yih kombinacij zauvazhuye sho vlasne u polskomu pravopisi na toj chas she ne vidbulasya kodifikaciya orfografichnih zasad pravopis buv spravoyu avtora a v osnovnomu i najchastishe vidavcya drukarya i korektora 9 179 Pidtrimuyuchi dumku tih movoznavciv yaki zaznachali sho v orfografichnij sistemi XVII st ne vidbulosya suttyevih zmin u porivnyanni iz poperednim stolittyam Irina Bayerova i Anna Vyechorkevich dayut nastupnu ocinku pravopisu togochasnih starodrukiv Orfografiya XVII st vidayetsya nam zvichajnoyu lankoyu u procesi evolyuciyi pravopisu XVI XIX st lankoyu sho ne tilki povnistyu uvibrala zdobutki velikogo unormuvannya XVI st ale j takoyu sho viyavila sprobi podalshogo udoskonalennya polskoyi orfografiyi 1 20 Virishennya pitan pov yazanih iz stanovlennyam i rozvitkom pravopisnih norm daye bezperechno mozhlivist glibshe i vsebichno proanalizuvati polsku movu XVI XVII st Tomu istoriki zdijsnyuyuchi opis togochasnih starodrukiv na fonetichnomu gramatichnomu leksichnomu rivnyah ne ominali svoyeyu uvagoyu takozh i grafichnih ta orfografichnih osoblivostej doslidzhuvanih dzherel oskilki same na osnovi pravopisu mozhna zrobiti visnovki shodo fonetichnih osoblivostej Prijnyati u XVI st zasadi poznachennya m yakosti prigolosnih s z c a takozh n za dopomogoyu diakritichnogo znaku u poziciyi pered prigolosnim i v kinci slova zastosovuyutsya i v XVII st a takozh i u nash chas Tipovimi dlya XVII st ale vidminnimi vid suchasnogo stanu ye zasadi vzhivannya velikoyi literi okrim poziciyi na pochatku rechennya pravopisu vlasnih imen ta nacionalnostej Togochasni pismenniki vikoristovuvali veliku literu dlya grafichnogo vidilennya z metoyu yak logichnoyu tak i emocijnoyu Deyaki slova u teksti svidomo vidilyalisya z tim shob pidkresliti znachushist skazanogo zvernuti uvagu chitacha na toj chi inshij visliv viraziti svoye stavlennya do vislovlenoyi dumki 4 18 Sho stosuyetsya grafichnogo zapisu inshomovnih sliv to tut panuyut taki sami pravila sho j v XVI st a same vzhivannya bukvospoluchennya th zamist t Aut hor T hron vzhivannya bukvospoluchennya ph zamist f P haryzei Alp ha P henix Jozep h P hilozop hie vzhivannya literi h zamist bukvospoluchennya ks Xiaze Sixt czwarty Papiez podvoyennya prigolosnih Kapel le 8 22 Nastupnoyu osoblivistyu orfografiyi drukiv XVII st ye pravopis sliv razom i okremo tobto pravopis prijmennikiv prefiksiv chastki nie z riznimi chastinami movi a takozh chastki by iz poperednim slovom Na toj chas she ne bulo virobleno normi tomu neposlidovnim ye napriklad zapisi takih prijmennikovih spoluchen zemna zta z tych wrece wtych w potrawach w tey otym o tey do tad ztad nie zgubie nieprze taie 12 58 Postupove ustalennya norm variativnist viyavlennya neposlidovnosti u peredachi pevnih zvukiv cherez vse ce prohodila polska orfografiya XVII st Otzhe yak mi bachimo istoriya polskoyi movi za pam yatkami pisemnosti bere svij pochatok z XII st Serednovichnu polsku movu XII XIII st mozhna oharakterizuvati fragmentarno na osnovi danih najdavnishih pam yatok polskoyi pisemnosti v osnovnomu napisanih latinskoyu movoyu Ale ne zvazhayuchi na ce same vidomosti pro budovu polskoyi movi yaki mozhna vzyati z cih pam yatok mayut virishalne znachennya dlya istoriyi polskoyi movi tak yak ye tochkoyu vidliku dlya podalshih etapiv doslidzhen yiyi istorichnogo rozvitku Vidilennya XIV XV st v okremij period istorichnogo rozvitku polskoyi movi dosit umovnij hocha same v comu periodi bulo zakladeno osnovi samostijnogo duhovnogo zhittya i literaturi Polshi XVI do seredini XVII ce tak zvanij zolotij vik v istoriyi polskoyi literaturnoyi movi Bo same todi buli ustaleni osnovni principi polskoyi grafiki i orfografiyi Stan orfografiyi v pershij polovini novopolskoyi dobi Novopolska doba v istoriyi rozvitku literaturnoyi polskoyi movi pochinayetsya z seredini XVIII stolittya z pochatkom epohi vidrodzhennya literaturnoyi movi Rizkij perehid vid periodu zanepadu mozhna poyasniti vplivom epohi Prosvitnictva sho poshirilas vsiyeyu Yevropoyu Na pochatku novoyi dobi orfografiya zalishalas vse she v zanedbanomu stani Togochasnim vidavcyam pravopis avtoriv zavdavav chimalo klopotu vin buv duzhe nestijkim dovoli zaplutanim Vidavci ta drukari namagalis normalizuvati jogo sho vdalosya yim tilki chastkovo Ale cim samim voni stirali individualni osoblivosti stilyu avtoriv U 80 h rr XVIII st zagalnogo poshirennya nabuv pravopis Onufriya Kopchinskogo v jogo Gramatykach dla szkol narodowych dlya 1 go klasu v 1778 r dlya 2 go v 1780 r dlya 3 go v 1783 r Kopchinskij zovsim ne peresliduvav cili reformuvati pravopis sho hocha j ne buv zovsim uporyadkovanij ale postupovo udoskonalyuvavsya zavdyaki zusillyam vidavciv Kopchinskij prgnuv lishe vstanoviti deyaki z poperednih orfografichnih tradicij i v pershu chergu poslidovne poznachennya zvuzhenih golosnih a e o Vin pragnuv do racionalnogo uporyadkuvannya vsogo togo sho zdavalosya jomu neposlidovnim Kopchinskij vstanoviv pravilo yake nadovgo zatrimalos v polskomu pravopisi Sposterigayuchi neposlidovnist v napisanni zakinchen ym em v odnini ta ymi emi v mnozhini vin zaproponuvav vidmovitis vid cogo rozriznennya i pisati te chi inshe zakinchennya v zalezhnosti vid gramatichnogo rodu imennikiv u dlya cholovichogo rodu dobrym mezem e dlya serednogo jednem slowem a v mnozhini v zalezhnosti vid togo chi imennik osobovij chi bezosobovij dobrymi mezami polskiemi przymiotnikami 20 167 Zavdyaki comu proekt Kopchinskogo buv vprovadzhenij do zagalnogo vzhitku i ne tilki stav osnovoyu orfografichnih koncepcij a j vplinuv na vimovu i budovu vidpovidnih form 20 169 Kopchinskij odnak ne vporyadkuvav po suti najgostrishogo pitannya pro pismove poznachennya i j y ta m yakosti prigolosnih vin prodovzhuvav pisati i pered golosnimi iako iego y pered prigolosnimi i na kinci slova oyca moj literu j vin uviv nabagato piznishe v gramatici 1817 r v slovah tipu zjazd wjazd 28 137 Vstanovlennya orfografiyi Kopchinskim i yiyi prijnyatya vsima vidavcyami ostatochno zakripilo rozriv mizh vimovoyu ta napisannyam Shkilna gramatika Kopchinskogo pershij shkilnij posibnik z cogo predmetu mala serjoznij vpliv ne tilki na pravopis ale j na movu zagalom Gramatika mala teoretichnij ta didaktichnij material yakij na bagato rokiv zakripivsya v shirokih kolah osvitchenogo suspilstva Ale teoriyi avtora buduvalis ne na vilnomu sposterezhenni za movnimi problemami a na bazi racionalistichnih koncepcij yaki vbachali za pravilo formulyuvannya pravil pri dotrimanni yakih mova mogla b najbilsh yasno i logichno virazhati lyudski dumki Taki ideyi sho vidpovidali tomu periodu stali dogmatichnimi ta galmuvali normalnij rozvitok movi ta literaturnogo stilyu 28 162 Ne zvazhayuchi na ce praci Kopchinskogo mayut velike znachennya vin probudiv v shirokih kolah suspilstva interes i lyubov do ridnoyi movi a jogo pidruchniki v znachnij miri spriyali vstanovlennyu okremih gramatichnih form i podolannyu riznomanitnih kolivan v pravopisi V 1816 r Alojzy Felinski vidav pracyu pid nazvoyu Przyczyny uzywanej przeze mnie pisowni Felinski vidkinuv zvuzhenij golosnij a ale zalishiv e i o Rekomenduvav napisannya sliv byc klasc wiesc zamist i ta u zaprovadiv j kray kraj iayko jajko moie moje 28 165 Varshavske Towarzystwo Przyjaciol Nauk takozh vzyalo uchast v spravah stanovlennya orfografiyi V 1814 r utvorilas Deputacja do yakoyi uvijshli Wojciech Szwejkowski Ludwik Osinski Feliks Bentkowski Jan Kruszynski Kazimierz Brodzinski i Jozef Mrozinski Pislya dovgih zasidan v 1830 r Deputacja opublikuvala Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej Odnak togochasna politichna situaciya stala na zavadi poshirennyu praci Ce prizvelo do novih uskladnen oskilki avtori pidruchnikiv z gramatiki vprovadzhuvali vlasni orfografichni principi Vidnosno shirshe buli prijnyati zagalom principi Antoniego Maleckiego Jogo shkilna gramatika bula vprovadzhena v 1863 r v galickih shkolah V 1890 r Akademia Umiejetnosci sklikala orfografichnu komisiyu sho skladalasya yak z filologiv tak i z predstavnikiv riznih galuzej nauk i periodichnih vidan Cherez rik Akademia vigolosila rishennya sho yih uhvalila bilshist pri chomu movoznavci zalishilis u menshosti U vidpovid Jan Baudouin de Courtenay Aleksandr Bruckner Antoni Kalina i Jan Karlowicz vigolosili protest na lvivskomu z yizdi literatoriv u 1894 r Sproba znajti porozuminnya vidbulasya na istorichno literaturnomu z yizdi imeni Mikolaya Reya v 1906 r Orfografichna sekciya z yizdu pid kerivnictvom B de Courtenay uhvalila novi rishennya Komisji Jezykowej Akademii Umiejetnosci ja prijnyato vzhivati zamist ia ya ale tilki v kincevomu skladi dopuskayuchi v inshih poziciyah p yat riznih sposobiv napisannya napisannya sliv biec moc rzekszy zjadszy gie zamist ge im ym imi ymi 28 201 V 1916 r Tymczasowa Rada Stanow vimagala vid Akademii vregulyuvannya polskogo prvopisu 17 lyutogo 1917 roku uhvaleno Zasady polskiej pisowni Natomist Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej u Lvovi organizuvalo opoziciyu opracyuvalo vlasni zasadi vregulyuvannya pravopisu i vistupilo z nimi na protivagu Akademii Chleni Akademii skasuvali lyutnevi uhvali i vidveli virishennya orfografichnih problem Wydzialowi Filologicznemu sho mav zaklikati do spivpraci vsi naukovi tovaristva V sichni 1918 r vidbulosya plenarne zasidannya uhvali yakogo buli dopovneni postanovami Wydzialu i Komisji Jezykowej i mistilisya v Glownych zasadach pisowni ta ostatochno buli uhvaleni v chervni 1918 r Zokrema uhvali mistili taki pravila napisannya j pislya prigolosnoyi v slovah inshomovnogo pohodzhennya napisannya ke ge v slovah inshomovnogo pohodzhennya a kie gie v polskih slovah napisannya takih sliv yak moc zjadlszy Zvichajno vsi uhvaleni rishennya ne dochekalisya zagalnogo prijnyattya Bagato movoznavciv znovu protestuvali proti nih a na praktici voni vzagali ne zastosovuvalis Naslidkom takogo stanu rechej buv bezlad i nezadovolennya Okremi vimogi protestiv nadrukovano v 9 mu vidanni Pisowni polskiej 1932 r Vnaslidok vprovadzheno deyaki sproshennya v pravilah podilu sliv usunuto protirichchya v pravilah sho stosuvalisya slovnikiv Prote sproba nalagoditi porozuminnya takim chinom viklikala u naukovciv zvorotnyu reakciyu posipalisya obvinuvachennya skargi narikannya na novovvedennya V 1934 r Akademia zvernulasya do Ministerstva z propoziciyeyu sklikati konferenciyu sho b mogla pereglyanuti pravila 1918 r Ministerstvo pogodilos vimagayuchi uporyadkuvannya i sproshennya polskogo pravopisu Bulo sklikano Komitet Ortograficzny do skladu yakogo uvijshlo 27 chleniv predstavniki ministerstva Polskiej Akademii Literatury Akademii Nauk Technicznych naukovih tovaristv vchitelskih komitetiv Polskiej Akademii Umiejetnosci i jej Wydzialow spilok zhurnalistiv ta vidavciv Golovoyu bulo obrano Yana Rozvadovskogo a po jogo smerti obrano Kazimierz Nitsch rol generalnogo referenta vikonuvav Zenon Klemensiewicz Zasidannya Komitetu trivali vid sichnya 1935 r do chervnya 1936 r Reforma polskoyi orfografiyi 1936 r Najvazhlivishimi postanovami novogo pravopisu bulo napisannya sliv tipu Maria z literoyu i krim c s z napisannya j v slovah inshomovnogo pohodzhennya po literah s c z shob zapobigti yih pomilkovogo prochitannya yak s c z Takim chinom bulo rozv yazano problemu yaka she v tomu zh 1936 r viznavalas za najtrudniejsza sprawe ortograficzna Na prikladi napisannya literi j mozhna pobachiti sho najbilshe uvagi privertayut ti pravila yaki vstanovleni na pevnih suspilnih domovlenostyah a ne viplivayut z budovi samoyi movi 28 204 Davnye napisannya takih sliv yak proc kloc plokac chrost zoraw zminilosya na pruc kluc plukac chrust zuraw 28 205 Yaskravim prikladom umovnih orfografichnih pravil ye umovi napisannya sliv razom i okremo Zagalne pravilo ye niepokojaco proste slova pishutsya okremo 28 205 Takozh bulo uhvaleno napisannya zakinchen ym im ymi imi Vinyatok stanovlyat slova wtem zatem przedtem potem Zgidno z novimi pravilami pochali pisati slova po czym przy czym za czym Z yavilisya takozh novovvedennya stosovno napisannya z velikoyi abo maloyi literi nazv takih geografichnih elementiv yak morze Marmara i Morze Martwe jezioro Bajkal i Jezioro Aralskie gora Ararat i Gora Kosciuszki Pravilo govorit sho z velikoyi literi pishutsya elementi yaksho ostannij z nih ye zalezhnim vid pershogo Gora Kosciuszki abo ye prikmetnikom Morze Martwe Natomist yaksho imennik stoyit v nazivnomu vidminku jezioro Bajkal todi slova more gora pivostriv pishutsya z maloyi literi 28 208 Pislya vigoloshennya novih zasad pravopisu ne obijshlosya zvichajno bez protestiv osoblivo v kolah literatoriv i zhurnalistiv Natomist shkola ta rizni uryadovi ustanovi prijnyali ci zasadi Otzhe yak mi bachimo stanovlennya literaturnoyi movi ce vzayemopov yazanij bezperervnij i bezumovno vazhkij proces Ti zmini yaki prohodyat v nomu iz pokolinnya v pokolinnya ye rezultatom postijnih zmin u suspilno kulturnomu zhitti naciyi i tomu znahodyatsya v tisnij zalezhnosti vid kulturnoyi i politichnoyi istoriyi narodu Div takozhPolska kirilicyaDzherelaBajerowa I Wieczorkowa A Uwagi o pisowni polskich drukow XVII wiecznych Prace jezykoznawcze 17 Studia historycznojezykowe Uniwersytetu Slaskiego Katowice 1989 S 9 22 Bruckner A Traktat Parkoszow ortograficzny Prace Filologiczne t VI Warszawa 1907 s 644 650 przedruk Poczatki i rozwoj jezyka polskiego Warszawa 1974 s 107 113 Brukner A Poczatki i rozwoj jezyka polskiego Panstwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa 1974 Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku Warszawa Krakow 1960 258 s Ganszyniec R O ortografii Jakyba Parkosza Sprawozdania Tow Naukowego we Lwowie t XII 1932 Lwow 1933 s 148 151 Jakyba syna Parkoszowego traktat o ortografii polskiej Mat i Prace Kom Jez Akad Umiej t II s 379 425 Jodlowski St Losy polskiej ortografii Warszawa PWN 1979 178 s Kaminska K Pisownia drukow polskich XVI wieku Prace Polonistyczne Seria XI 1953 S 5 27 Klemensiewicz Z Historia jezyka polskiego Warszawa PWN 1965 Czesc II 319 s Klemensiewicz Z Historia jezyka polskiego cz I Doba staropolska Warszawa 1961 Krotka gramatyka historyczna jezyka polskiego Lwowska Biblioteka Slawistyczna t V Lwow 1927 Lazarenko O M Osoblivosti rozvitku polskoyi orfografiyi u XVII st Slov yanskij zbirnik Vipusk X Odesa 2003 S 54 60 Lipkevich I G Osnovi orfografiyi ta punktuaciyi polskoyi movi Zaporizhzhya ZDU 2001 39 s Los J Dawne glosy o jezyku polskim Jezyk polski I 1913 s 85 91 Los J Gramatyka polska cz I Glosownia historyczna Lwow Warszawa Krakow 1922 Los J Jakoba syna Parkoszowego traktat o ortografii polskiej Materialy i Prace Komisji Jezykowej AU t II Krakow 1907 s 379 425 Los J Krotka gramatyka historyczna jezyka polskiego Lwow 1927 58 s Los J Poczatki pismiennictwa polskiego Lwow 1922 Moszynski L Traktat ortograficzny Jakoba Parkoszowicza a alfabety slowian skie Jezyk Polski LI 1971 s 100 107 Obrebska A Od archaizmu do nowej formy jezykowej Jezyk Polski X s 161 170 Powstanie i rozwoj jezyka literackiego Encyklopedia Pol Akad Umiej t II Krakow 1915 s 73 99 Slonski S Historia jezyka polskiego w zarysie Warszawa PWN 1953 146 s Szober S Pisownia polska jej historia uzasadnienie i prawidla Szober S Wybor pism Warszawa 1959 Taszycki W Najdawniejsze zabytki jezyka polskiego Biblioteka Narodowa seria I 104 Krakow 1927 Taszycki W Co wiemy o Jakobie z Zorawic Zeszyty Naukowe UJ Prace Jezy koznawcze z 4 Krakow 1961 s 227 233 Urbanczyk S Rozwoj ortografii polskiej Jezyk Polski 1955 2 S 81 93 Wierczynski S Wybor tekstow staropolskich Czasy najdawniejsze do roku 1543 Lwowska Biblioteka Slawistyczna t XII Lwow 1930 wyd II Warszawa 1951 Zborowski Juliusz Z dziejow jezyka nowopolskiego archaizowanie i archaizmy jezykowe Jezyk Polski I s 129 138 161 171 199 209 Zeromski S O czystosc i poprawnosc jezyka Jezyk Polski III s 105 113 Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti lyutij 2013