Інструкція з транслітерації географічних назв Республіки Білорусь буквами латинського альфабету (2007), нормативна (з 18 червня 2007) система романізації білоруського кириличного тексту в білоруських географічних назвах і в картографічній і подібнії продукції, які випускають у Республіці Білорусь для міжнародного використання.
Створена на основі історичної білоруської латинки, яку розробив Броніслав Тарашкевич. У якийсь момент вона повністю збігалася з класичною національною латинкою, але згодом інструкції таємно змінили — без пояснень змінили передачу м'якого /l/. Загалом, за світовою практикою, якщо певна мова має традиційний латинський альфабет, усі власні назви (не лише географічні), що належать до цієї мови, мають незмінно передавати в латинському просторі інших мов. Окремі системи транслітерації створюють лише для мов, які історично не мають латинського альфабету.
Остання версія розробленої інструкції була подана білоруською владою до Робочої групи ООН з романізації Групи експертів ООН з географічних назв (UNGEGN) і запропонована для використання як національної конференції на IX Конференції ООН зі стандартизації географічних назв. У 2013 році UNGEGN затвердила цю версію як систему транслітерації для географічних назв у Білорусі.
У 2022 році режим Лукашенка наказав своїм структурам припинити використання Інструкції з транслітерації, а 24 березня 2023 року через проросійських активістів інструкцію остаточно скасували.
Статус
Інструкція прийнята постановою Білоруського державного комітету земельних ресурсів, геодезії та картографії (2000-11-23). Офіційна назва документа російською рос. «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ опубліковано в Національному реєстрі судових актів Республіки Білорусь (випуск №3, 2001-01-11).
У пресі повідомляється, що з жовтня 2006 року ця інструкція рекомендована для використання Робочою групою з систем романізації Групи експертів ООН з географічних назв (UNGEGN). Остаточне рішення ООН було заплановано на конференцію 2007 року.
Система була знову змінена 11 червня 2007 року, головним чином, щоб відповідати рекомендаціям WGRS ООН, які рекомендують уникати використання орграфів, якщо це можливо, і прийнята ООН у версії 3.0 їхньої доповіді про романізацію від 17 березня 2008 року. Стандарт транслітерації заснований на традиційному білоруському латинському альфабеті (Łacinka).
У лютому 2013 року систему було рекомендовано до прийняття як міжнародну систему латинізації білоруських географічних назв.
Інструкція замінює попередні рівнозначні положення та встановлює правила передання білоруських географічних назв, які є обов'язковими на території Республіки Білорусь, при виробництві картографічних та інших (рівноцінних?) товарів, призначених для міжнародного використання.
Основні положення
Використовуються три діакритичні знаки:
- Гачек ( ˇ ), U+030C, поєднується тільки з Cc, Ss, Zz.
- Акут ( ´ ), U+0301, поєднується тільки з Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- Бревіс ( ˘ ), U+0306, поєднується тільки з Uu.
Кирилиця | Романізація | Спеціальне положення | Приклади |
---|---|---|---|
А а | A а | - | Аршанскі - Aršanski |
Б б | B b | - | Бешанковічы - Biešankovičy |
В в | V v | - | Віцебск - Viciebsk |
Г г | H h | - | Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭja |
Д д | D d | - | Добруш - Dobruš |
Е е | Je je | На початку слова, після голосних або апострофа, або роздільного м’якого знака, або Уў/Ŭŭ. | Ельск - Jeĺsk, Бабаедава - Babajedava |
iе | Після приголосних. | Лепель - Liepieĺ | |
Ё ё | Jo jo | На початку слова, після голосних або апострофа, або роздільного м’якого знака, або Уў/Ŭŭ. | Ёды - Jody, Вераб’ёвічы - Vierabjovičy |
io | Після приголосних. | Мёры - Miory | |
Ж ж | Ž ž | - | Жодзішкі - Žodziški |
З з | Z z | - | Зэльва - Zeĺva |
І і | I i | - | Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje |
Й й | J j | - | Лагойск - Lahojsk |
К к | K k | - | Круглае - Kruhlaje |
Л л | L l | - | Любань - Liubań |
М м | M m | - | Магілёў - Mahilioŭ |
Н н | N n | - | Нясвіж - Niasviž |
О о | O o | - | Орша - Orša |
П п | P p | - | Паставы - Pastavy |
Р р | R r | - | Рагачоў - Rahačoŭ |
С с | S s | - | Светлагорск - Svietlahorsk |
Т т | T t | - | Талачын - Talačyn |
У у | U u | - | Узда - Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | - | Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | - | Фаніпаль - Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | - | Хоцімск - Chocimsk |
Ц ц | C c | - | Цёмны Лес - Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | - | Чавусы - Čavusy |
Ш ш | Š š | - | Шуміліна - Šumilina |
’(апостроф) | - | Не транслітерується. | Раз’езд - Razjezd |
Ы ы | Y y | - | Чыгірынка - Čyhirynka |
Ь ь | ´ (акут) | Поєднання літери й акута. | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Приклад: Чэрвень - Červień |
Э э | E e | - | Чачэрск - Čačersk |
Ю ю | Ju ju | На початку слова, після голосних або апострофа, або роздільного м’якого знака, або Уў/Ŭŭ. | Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюціна - Hajucina |
iu | Після приголосних. | Любонічы - Liuboničy | |
Я я | Ja ja | На початку слова, після голосних або апострофа, або роздільного м’якого знака, або Уў/Ŭŭ. | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
iа | Після приголосних. | Вязынка - Viazynka, Валяр’яны - Valiarjany |
Примітка: Початкова версія 2000 року відрізнялася від наведеної вище: ў = ú, ь = ’ (апостроф; напр., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).
Історія
Перше видання Інструкції з транслітерації білоруських географічних назв було офіційно затверджено в 2000 році, але широкого поширення не відбулось. У нормативному довіднику «Назви населених пунктів Республіки Білорусь: Мінська область», виданому в 2003 році, транслітерація повністю збігається з класичною латиницею.
У жовтні 2006 року на конференції експертів ООН з топоніміки в Таллінні було прийнято рішення, що білоруські топоніми латинкою збережуть риси білоруської ортоепії. Головний спеціаліст сектору картографії Держмайна Білорусі Наталія Авраменко зазначила, що інструкція з транслітерації базується на білоруській латинці, розробленій Броніславом Тарашкевичем, хоча її не можна вважати білоруською латинкою в повному сенсі, оскільки це виключно система транслітерації.
Зміни та доповнення
У 2006 та 2007 роках було змінено офіційну редакцію Указу та спосіб транслітерації, основним з яких стало перенесення букви «ў» як «ŭ» замість «ú», а комбінації букв «дзь», «зь», «ль», «нь», «сь», «ць» як «dź», «ź», «ĺ», «ń», «ś», «ć» відповідно замість попередніх комбінацій «dz'», «z'», «l'», «n'», «s'», «c'»; апостроф перестав вживатися.
Використання
Однією з перших мап, створених із застосуванням правил транслітерації згідно з Інструкцією, була туристична карта Білорусі, видана в 2005 році Комітетом земельних ресурсів, геодезії та картографії. Назви географічних назв у ньому подано відповідно до редакції чинної на той час Інструкції: «Barysaú», «Červien´» «Mar´ina Horka».
Через кілька років республіканське унітарне підприємство «Белгеадэзія» випустило нові карти, назви яких відповідали чинній доопрацьованій редакції Інструкції. Приблизно в цей же час у центрі Мінська з’явилися таблички до історичних районів міста та станцій метро, назви яких передавались згідно з Інструкцією з транслітерації.
У серпні 2009 року Google відкрив можливість редагування карти Білорусі у своєму сервісі Google Maps. Передбачається, що білоруські географічні назви мовами, відмінними від білоруської та російської, будуть передаватися відповідно до цієї Інструкції.
Використання в мінському метро
У серпні 2012 року на станції «Інститут культури» Мінського метро з’явилася нова схема ліній метро, де назви станцій дублюються відповідно до Інструкції з транслітерації. Через три місяці, у листопаді 2012 року, з введенням в експлуатацію трьох нових станцій Мінського метрополітену – «Грушівка», «Михалово», «Петровщина» – нові схеми з назвами станцій, продубльованими латинським альфабетом згідно з Інструкцією, також з’явилися на деяких інших станціях та поїзди метро.
Поява нових схем стало широко відомою в суспільстві, в білоруському сегменті Інтернету точилися широкі дискусії про доцільність використання саме такої системи. Водночас керівництво Мінського метрополітену повідомило, що система транслітерації була прийнята на засіданні топонімічної комісії Ради міністрів 4 жовтня 2012 року, за результатами якої було прийнято рішення про дублювання назв станцій латинським альфабетом відповідно до Інструкції транслітерації.
Проте на станції «Площа Леніна» назви були продубльовані латинськими літерами не відповідно до Інструкції. Це пов’язано з тим, що станція «Площа Леніна» була першою станцією, де з’явилися вивіски та інформаційні знаки нової моделі, а через непорозуміння оригінальні назви були перенесені на літери латинського альфабету іншим способом.
Відмінності від історичної латиниці
Спосіб транслітерації, запропонований в останній редакції Інструкції, майже повністю збігається з передачею назв класичною латиницею. Між ними можна виділити лише три значні розбіжності та одну незначну:
- Згідно з Інструкцією, транслітерація назв походить від офіційного варіанту їх написання, а тому асиміляційна м’якість з деякими іншими ортографічними ознаками не вказана, тоді як у класичній латиниці вона повністю збережена: Niasviž (за Інструкцією) — Niaśviž (історичною латиницею), Ikazń (згідно з Інструкцією) — Ikaźń (історичною латиницею). Тобто написання латинкою чітко відповідає написанню класичного правопису (тарашкевиці), а написання географічних назв згідно з Інструкцією однозначно відповідає написанню офіційного правопису (наркомівки).
- В історичній білоруській латиниці твердий звук [l] передається буквою «Ł» («ł»), а м’який звук [l'] — буквою «L» («l»). Інструкція пропонує для позначення твердого звуку [l] букву «L» («l»), а для м’якого звуку [l’] букву «Ĺ» («ĺ»): Fanipaĺ (згідно з Інструкцією) — Fanipal (історичною латиницею), Lahojsk (згідно з Інструкцією) — Łahojsk (історичною латиницею).
- Історична білоруська латиниця допускає використання літери «g», що відповідає звуку [ґ], який рідко використовується в білоруській мові. Використання літери «g» правилами Інструкції з транслітерації взагалі не передбачено.
Критика
На думку професорки та докторки філологічних наук Ніни Барщевської, написання на кшталт lies, у запропонованій системі транслітерації, може призвести до помилкової дифтонгічної вимови, оскільки в деяких білоруських діалектах на півдні Білорусі, а також на Підляшші є дифтонг ie, що вимовляється як звук [і], який плавно переходить у [e].
Як зазначає білоруський мовознавець Вінцук Вячорка, введення цього розрізнення було таємним і необґрунтованим: буква Ll у самій латинській мові є «напівм’якою», м’який звук для білоруського вуха. Водночас зміна її значення на тверде [l], крім іншого, погіршує впізнаваність білоруського письма запозичень. Відповідно, необхідно відрізняти латиницю як національний альфабет від офіційної романізації топонімів.
Див. також
Примітки
Вікідані мають властивість P5412:латинізація білоруської мови (система 2007) (використання) |
- (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus. 10 липня 2007. Архів оригіналу (PDF) за 24 August 2009.
- Olga Shestkova (13 жовтня 2006). [On world maps there will be no Weissrussland. Only Belarus': Foreigners will write our names in Belarusian Latinka] (рос.). Komsomolskaya Pravda. Архів оригіналу за 17 October 2006.
- . Institute of the Estonian Language. February 2013. Архів оригіналу за 3 березня 2016. Процитовано 16 січня 2016.
- . Institute of the Estonian Language. 2012. Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 16 січня 2016.
- , Наша Ніва, 17 кастрычніка 2006 г.
- Беларуская лацінка вяртаецца на мапы [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 28 жніўня 2012 г.
- Новая схема минского метро [ 12 листопада 2021 у Wayback Machine.], minsk1067
- Жарсьці па лацінцы — мэтрапалітэн не зьбіраецца нічога мяняць [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 8 лістапада 2012 г.
- Ці заменяць «правільную англійскую» на Плошчы Леніна на беларускую лацінку? [ 25 квітня 2020 у Wayback Machine.], Наша Ніва, 5 студзеня 2013 г.
- , Łacinka.org, 2007 г.
- , Радыё Свабода, 17 сакавіка 2008 г.
- Вячорка В. Чаму Тарашкевіч пісаў «пляны» і «лёзунгі»? Пра важную рысу клясычнага правапісу [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 студзеня 2019 г.
- Вячорка В. SŁUCAK. Ці Slutsk? Беларуская лацінка, трансьліт і рэпутацыя слаўнага гораду [ 12 листопада 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 28 траўня 2020 г.
- Kamusella T. Who is afraid of the letter Ł? Łacinka and the Belarusian dictator [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.] // New Eastern Europe. Issue 3, 2021.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya pro oficijnu transliteraciyu biloruskih vlasnih nazv Pro biloruski latinski abetki div biloruska latinka Instrukciya z transliteraciyi geografichnih nazv Respubliki Bilorus bukvami latinskogo alfabetu 2007 normativna z 18 chervnya 2007 sistema romanizaciyi biloruskogo kirilichnogo tekstu v biloruskih geografichnih nazvah i v kartografichnij i podibniyi produkciyi yaki vipuskayut u Respublici Bilorus dlya mizhnarodnogo vikoristannya Vkazivnik v Minsku z napisom vidpovidno do Instrukciyi po transliteraciyi Stvorena na osnovi istorichnoyi biloruskoyi latinki yaku rozrobiv Bronislav Tarashkevich U yakijs moment vona povnistyu zbigalasya z klasichnoyu nacionalnoyu latinkoyu ale zgodom instrukciyi tayemno zminili bez poyasnen zminili peredachu m yakogo l Zagalom za svitovoyu praktikoyu yaksho pevna mova maye tradicijnij latinskij alfabet usi vlasni nazvi ne lishe geografichni sho nalezhat do ciyeyi movi mayut nezminno peredavati v latinskomu prostori inshih mov Okremi sistemi transliteraciyi stvoryuyut lishe dlya mov yaki istorichno ne mayut latinskogo alfabetu Ostannya versiya rozroblenoyi instrukciyi bula podana biloruskoyu vladoyu do Robochoyi grupi OON z romanizaciyi Grupi ekspertiv OON z geografichnih nazv UNGEGN i zaproponovana dlya vikoristannya yak nacionalnoyi konferenciyi na IX Konferenciyi OON zi standartizaciyi geografichnih nazv U 2013 roci UNGEGN zatverdila cyu versiyu yak sistemu transliteraciyi dlya geografichnih nazv u Bilorusi U 2022 roci rezhim Lukashenka nakazav svoyim strukturam pripiniti vikoristannya Instrukciyi z transliteraciyi a 24 bereznya 2023 roku cherez prorosijskih aktivistiv instrukciyu ostatochno skasuvali StatusViviska nedostupne posilannya na vulici Komsomolskij u Minsku Instrukciya prijnyata postanovoyu Biloruskogo derzhavnogo komitetu zemelnih resursiv geodeziyi ta kartografiyi 2000 11 23 Oficijna nazva dokumenta rosijskoyu ros Instrukciya po transliteracii geograficheskih nazvanij Respubliki Belarus bukvami latinskogo alfavita Dokument opublikovano v Nacionalnomu reyestri sudovih aktiv Respubliki Bilorus vipusk 3 2001 01 11 U presi povidomlyayetsya sho z zhovtnya 2006 roku cya instrukciya rekomendovana dlya vikoristannya Robochoyu grupoyu z sistem romanizaciyi Grupi ekspertiv OON z geografichnih nazv UNGEGN Ostatochne rishennya OON bulo zaplanovano na konferenciyu 2007 roku Sistema bula znovu zminena 11 chervnya 2007 roku golovnim chinom shob vidpovidati rekomendaciyam WGRS OON yaki rekomenduyut unikati vikoristannya orgrafiv yaksho ce mozhlivo i prijnyata OON u versiyi 3 0 yihnoyi dopovidi pro romanizaciyu vid 17 bereznya 2008 roku Standart transliteraciyi zasnovanij na tradicijnomu biloruskomu latinskomu alfabeti Lacinka U lyutomu 2013 roku sistemu bulo rekomendovano do prijnyattya yak mizhnarodnu sistemu latinizaciyi biloruskih geografichnih nazv Instrukciya zaminyuye poperedni rivnoznachni polozhennya ta vstanovlyuye pravila peredannya biloruskih geografichnih nazv yaki ye obov yazkovimi na teritoriyi Respubliki Bilorus pri virobnictvi kartografichnih ta inshih rivnocinnih tovariv priznachenih dlya mizhnarodnogo vikoristannya Osnovni polozhennyaVikoristovuyutsya tri diakritichni znaki Gachek ˇ U 030C poyednuyetsya tilki z Cc Ss Zz Akut U 0301 poyednuyetsya tilki z Cc Ll Nn Ss Zz Brevis U 0306 poyednuyetsya tilki z Uu Tablicya z opisom Instrukciyi z transliteraciyi 2007 z prikladami Kirilicya Romanizaciya Specialne polozhennya Prikladi A a A a Arshanski Arsanski B b B b Beshankovichy Biesankovicy V v V v Vicebsk Viciebsk G g H h Gomel Homieĺ Gayya Naŭja D d D d Dobrush Dobrus E e Je je Na pochatku slova pislya golosnih abo apostrofa abo rozdilnogo m yakogo znaka abo Uy Ŭŭ Elsk Jeĺsk Babaedava Babajedava ie Pislya prigolosnih Lepel Liepieĺ Yo yo Jo jo Na pochatku slova pislya golosnih abo apostrofa abo rozdilnogo m yakogo znaka abo Uy Ŭŭ Yody Jody Verab yovichy Vierabjovicy io Pislya prigolosnih Myory Miory Zh zh Z z Zhodzishki Zodziski Z z Z z Zelva Zeĺva I i I i Ivanava Ivanava Iye Iŭje J j J j Lagojsk Lahojsk K k K k Kruglae Kruhlaje L l L l Lyuban Liuban M m M m Magilyoy Mahilioŭ N n N n Nyasvizh Niasviz O o O o Orsha Orsa P p P p Pastavy Pastavy R r R r Ragachoy Rahacoŭ S s S s Svetlagorsk Svietlahorsk T t T t Talachyn Talacyn U u U u Uzda Uzda Ў y Ŭ ŭ Sharkayshchyna Sarkaŭscyna F f F f Fanipal Fanipaĺ H h Ch ch Hocimsk Chocimsk C c C c Cyomny Les Ciomny Lies Ch ch C c Chavusy Cavusy Sh sh S s Shumilina Sumilina apostrof Ne transliteruyetsya Raz ezd Razjezd Y y Y y Chygirynka Cyhirynka akut Poyednannya literi j akuta dz dz z z l ĺ n n s s c c Priklad Cherven Cervien E e E e Chachersk Cacersk Yu yu Ju ju Na pochatku slova pislya golosnih abo apostrofa abo rozdilnogo m yakogo znaka abo Uy Ŭŭ Yuhnayka Juchnaŭka Gayucina Hajucina iu Pislya prigolosnih Lyubonichy Liubonicy Ya ya Ja ja Na pochatku slova pislya golosnih abo apostrofa abo rozdilnogo m yakogo znaka abo Uy Ŭŭ Yamnae Jamnaje Bayary Bajary ia Pislya prigolosnih Vyazynka Viazynka Valyar yany Valiarjany Primitka Pochatkova versiya 2000 roku vidriznyalasya vid navedenoyi vishe y u apostrof napr dz dz z z l l n n s s c c IstoriyaPershe vidannya Instrukciyi z transliteraciyi biloruskih geografichnih nazv bulo oficijno zatverdzheno v 2000 roci ale shirokogo poshirennya ne vidbulos U normativnomu dovidniku Nazvi naselenih punktiv Respubliki Bilorus Minska oblast vidanomu v 2003 roci transliteraciya povnistyu zbigayetsya z klasichnoyu latiniceyu U zhovtni 2006 roku na konferenciyi ekspertiv OON z toponimiki v Tallinni bulo prijnyato rishennya sho biloruski toponimi latinkoyu zberezhut risi biloruskoyi ortoepiyi Golovnij specialist sektoru kartografiyi Derzhmajna Bilorusi Nataliya Avramenko zaznachila sho instrukciya z transliteraciyi bazuyetsya na biloruskij latinci rozroblenij Bronislavom Tarashkevichem hocha yiyi ne mozhna vvazhati biloruskoyu latinkoyu v povnomu sensi oskilki ce viklyuchno sistema transliteraciyi Zmini ta dopovnennya U 2006 ta 2007 rokah bulo zmineno oficijnu redakciyu Ukazu ta sposib transliteraciyi osnovnim z yakih stalo perenesennya bukvi y yak ŭ zamist u a kombinaciyi bukv dz z l n s c yak dz z ĺ n s c vidpovidno zamist poperednih kombinacij dz z l n s c apostrof perestav vzhivatisya VikoristannyaPokazhchik na stanciyi minskogo metro Odniyeyu z pershih map stvorenih iz zastosuvannyam pravil transliteraciyi zgidno z Instrukciyeyu bula turistichna karta Bilorusi vidana v 2005 roci Komitetom zemelnih resursiv geodeziyi ta kartografiyi Nazvi geografichnih nazv u nomu podano vidpovidno do redakciyi chinnoyi na toj chas Instrukciyi Barysau Cervien Mar ina Horka Cherez kilka rokiv respublikanske unitarne pidpriyemstvo Belgeadeziya vipustilo novi karti nazvi yakih vidpovidali chinnij doopracovanij redakciyi Instrukciyi Priblizno v cej zhe chas u centri Minska z yavilisya tablichki do istorichnih rajoniv mista ta stancij metro nazvi yakih peredavalis zgidno z Instrukciyeyu z transliteraciyi U serpni 2009 roku Google vidkriv mozhlivist redaguvannya karti Bilorusi u svoyemu servisi Google Maps Peredbachayetsya sho biloruski geografichni nazvi movami vidminnimi vid biloruskoyi ta rosijskoyi budut peredavatisya vidpovidno do ciyeyi Instrukciyi Vikoristannya v minskomu metro U serpni 2012 roku na stanciyi Institut kulturi Minskogo metro z yavilasya nova shema linij metro de nazvi stancij dublyuyutsya vidpovidno do Instrukciyi z transliteraciyi Cherez tri misyaci u listopadi 2012 roku z vvedennyam v ekspluataciyu troh novih stancij Minskogo metropolitenu Grushivka Mihalovo Petrovshina novi shemi z nazvami stancij produblovanimi latinskim alfabetom zgidno z Instrukciyeyu takozh z yavilisya na deyakih inshih stanciyah ta poyizdi metro Poyava novih shem stalo shiroko vidomoyu v suspilstvi v biloruskomu segmenti Internetu tochilisya shiroki diskusiyi pro docilnist vikoristannya same takoyi sistemi Vodnochas kerivnictvo Minskogo metropolitenu povidomilo sho sistema transliteraciyi bula prijnyata na zasidanni toponimichnoyi komisiyi Radi ministriv 4 zhovtnya 2012 roku za rezultatami yakoyi bulo prijnyato rishennya pro dublyuvannya nazv stancij latinskim alfabetom vidpovidno do Instrukciyi transliteraciyi Prote na stanciyi Plosha Lenina nazvi buli produblovani latinskimi literami ne vidpovidno do Instrukciyi Ce pov yazano z tim sho stanciya Plosha Lenina bula pershoyu stanciyeyu de z yavilisya viviski ta informacijni znaki novoyi modeli a cherez neporozuminnya originalni nazvi buli pereneseni na literi latinskogo alfabetu inshim sposobom Vidminnosti vid istorichnoyi latiniciSposib transliteraciyi zaproponovanij v ostannij redakciyi Instrukciyi majzhe povnistyu zbigayetsya z peredacheyu nazv klasichnoyu latiniceyu Mizh nimi mozhna vidiliti lishe tri znachni rozbizhnosti ta odnu neznachnu Zgidno z Instrukciyeyu transliteraciya nazv pohodit vid oficijnogo variantu yih napisannya a tomu asimilyacijna m yakist z deyakimi inshimi ortografichnimi oznakami ne vkazana todi yak u klasichnij latinici vona povnistyu zberezhena Niasviz za Instrukciyeyu Niasviz istorichnoyu latiniceyu Ikazn zgidno z Instrukciyeyu Ikazn istorichnoyu latiniceyu Tobto napisannya latinkoyu chitko vidpovidaye napisannyu klasichnogo pravopisu tarashkevici a napisannya geografichnih nazv zgidno z Instrukciyeyu odnoznachno vidpovidaye napisannyu oficijnogo pravopisu narkomivki V istorichnij biloruskij latinici tverdij zvuk l peredayetsya bukvoyu L l a m yakij zvuk l bukvoyu L l Instrukciya proponuye dlya poznachennya tverdogo zvuku l bukvu L l a dlya m yakogo zvuku l bukvu Ĺ ĺ Fanipaĺ zgidno z Instrukciyeyu Fanipal istorichnoyu latiniceyu Lahojsk zgidno z Instrukciyeyu Lahojsk istorichnoyu latiniceyu Istorichna biloruska latinicya dopuskaye vikoristannya literi g sho vidpovidaye zvuku g yakij ridko vikoristovuyetsya v biloruskij movi Vikoristannya literi g pravilami Instrukciyi z transliteraciyi vzagali ne peredbacheno Kritika Na dumku profesorki ta doktorki filologichnih nauk Nini Barshevskoyi napisannya na kshtalt lies u zaproponovanij sistemi transliteraciyi mozhe prizvesti do pomilkovoyi diftongichnoyi vimovi oskilki v deyakih biloruskih dialektah na pivdni Bilorusi a takozh na Pidlyashshi ye diftong ie sho vimovlyayetsya yak zvuk i yakij plavno perehodit u e Yak zaznachaye biloruskij movoznavec Vincuk Vyachorka vvedennya cogo rozriznennya bulo tayemnim i neobgruntovanim bukva Ll u samij latinskij movi ye napivm yakoyu m yakij zvuk dlya biloruskogo vuha Vodnochas zmina yiyi znachennya na tverde l krim inshogo pogirshuye vpiznavanist biloruskogo pisma zapozichen Vidpovidno neobhidno vidriznyati latinicyu yak nacionalnij alfabet vid oficijnoyi romanizaciyi toponimiv Div takozhLatinizaciya biloruskoyi moviPrimitkiVikidani mayut vlastivist P5412 latinizaciya biloruskoyi movi sistema 2007 vikoristannya PDF State Committee of the Property of the Republic of Belarus 10 lipnya 2007 Arhiv originalu PDF za 24 August 2009 Olga Shestkova 13 zhovtnya 2006 On world maps there will be no Weissrussland Only Belarus Foreigners will write our names in Belarusian Latinka ros Komsomolskaya Pravda Arhiv originalu za 17 October 2006 Institute of the Estonian Language February 2013 Arhiv originalu za 3 bereznya 2016 Procitovano 16 sichnya 2016 Institute of the Estonian Language 2012 Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 16 sichnya 2016 Nasha Niva 17 kastrychnika 2006 g Belaruskaya lacinka vyartaecca na mapy 5 bereznya 2016 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 28 zhniynya 2012 g Novaya shema minskogo metro 12 listopada 2021 u Wayback Machine minsk1067 Zharsci pa lacincy metrapaliten ne zbiraecca nichoga myanyac 5 bereznya 2016 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 8 listapada 2012 g Ci zamenyac pravilnuyu anglijskuyu na Ploshchy Lenina na belaruskuyu lacinku 25 kvitnya 2020 u Wayback Machine Nasha Niva 5 studzenya 2013 g Lacinka org 2007 g Radyyo Svaboda 17 sakavika 2008 g Vyachorka V Chamu Tarashkevich pisay plyany i lyozungi Pra vazhnuyu rysu klyasychnaga pravapisu 3 chervnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 studzenya 2019 g Vyachorka V SLUCAK Ci Slutsk Belaruskaya lacinka translit i reputacyya slaynaga goradu 12 listopada 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 28 traynya 2020 g Kamusella T Who is afraid of the letter L Lacinka and the Belarusian dictator 3 chervnya 2021 u Wayback Machine New Eastern Europe Issue 3 2021