«Знадоби до словаря южноруского» — тлумачний-лексикографічний словник української мови, виданий Іваном Верхратським 1877 року, що містить близько 2500 слів з указівкою місць їхнього вжитку й поширення. Виданий у друкарні Наукового то товариство Шевченка у Львові. Словник попри недоліки отримав схвальні відгуки від мовознавців.
Титульна сторінка словника | |
Автор | Іван Верхратський |
---|---|
Країна | Австро-Угорщина |
Мова | українська |
Місце | Львів |
Видавництво | Друкарня Наукового товариства Шевченка |
Видано | 1877 |
Сторінок | 88 |
Опис
Укладач словника Іван Верхратський використав не тільки лексику західноукраїнських говорів, а й говорів сходу України, як-от: занісно, нарозумити, позадь (позадє), склочитися тощо. Такий напрямок роботи упорядника за часів боротьби з язичієм мав позитивне значення для розвитку української мови.
Автор намагався дотримуватися таких принципів:
- подавати передусім слова і звороти, уживаних у народній мові;
- подавати слова і звороти, уживаних у творах українських письменників;
- подавати слова і звороти зі старослов'янської мови, уживаних у творах українських письменників;
- подавати якнайменше або й зовсім не подавати нових слів.
Слова здебільшого мали ілюстративне речення з творів письменників, народних пісень, казок тощо. Якщо була можливість, то автор подавав іще місцевість поширення і ситуацію, у якій уживають слово, а також корінь і однокореневі слова з інших слов'янських мов. Записану місцеву лексему пояснено одним словом або словосполукою. У передмові Іван Верхратький написав, що слів і речень подано так, як їх вимовляють місцеві люди. І все для того, «щоби указати, де слова більшою частиною рідші, місцеві уживаються, а також тому, що іноді тоє самоє слово в ріжних сторонах має значінє одмінне».
Критика
У рецензії словника, опублікованої у львівському виданні Михайло Павлик зазначив, що автор словника повів свою важливу справу у виданні матеріалів лексикографічних (особливо галицьких) — далі. Він відзначив, що більшою мірою подав слова людей з Галичини. Кожне слово не було представлено у походженні, бо це робота, на думку рецензента, для більшої кількості академіків. Водночас Михайло Павлик зауважив, що видання словника є поважним і потрібним. Він також закликав, щоб більше людей бралось за лексикографічну роботу та роботу над двома великими словниками української мови з радикальною фонетичним правописом на зразок драгоманівки.
Польський філолог Александер Брюкнер у рецензії у німецькому славістичному виданні [be]» у своїй рецензії вказував, що славісти у боргу перед автором за старанний та цікавий виклад матеріалу у забуту українську лексикографію.
У варшавському академічному виданні [ru]» у 1880 році у своїй рецензії Каленик Шейховський написав, що Іван Верхратський керувався порівняльним методом. Суттєвою перевагою словника він схарактеризував як те, що у кожному слові вказана місцевість походження слова (у сукупності 45 місцевостей, переважно з Галичини). Іншою перевагою видання є точність пояснень особливо з німецького або латинського походження. Недоліком видання, на думку Каленика Шелейховського є пояснення слів винятково українською мовою, мала кількість наголосів, розташування багатьох слів не за абеткою, часткова відсутність роду у словах, порівняння слів деколи мають нічого спільного між собою. Попри недоліки рецензент рекомендував словник всім мовознавцям славістики.
Значення
«Знадоби до словаря южноруского» були лише знадобами, матеріалами до словника української мови. З лексикографічного погляду видання було словником місцевих західноукраїнських слів. Поруч з ним були використані слова, що вживалися й вживаються в українській літературній мові.
Серед негативних рис відзначають:
- відсутність якогось єдиного принципу в побудові словника: одних слів подано так, як у тлумачному словнику, інших − як у порівняльному чи етимологічному;
- відсутність у деяких слів ілюстративних речень;
- відсутність граматичних ремарок і позначення місця наголосу в багатьох словах.
Серед позитивних рис відзначають:
- у словнику подано й пояснено слова не лише західноукраїнських, а й східно- й центральноукраїнських;
- деякі слова проілюстровано прикладами з творів Івана Котляревського, Тараса Шевченка, Марко Вовчка, що сприяло виробленню єдиних лексичних норм української літературної мови.
Примітки
- М–мъ, 1877, с. 81.
- Brückner, 1879, с. 164.
- Шейховскій, 1880, с. 330.
- Шейховскій, 1880, с. 330-333.
- Шейховскій, 1880, с. 333.
Джерела
- Дослідження
- Москаленко А. Нарис історії української лексикографії. — Київ : Радянська школа, 1961. — С. 73-76.
- Рецензії
- Brückner A. Materialien zu einem südrussichen Wörterbuche // Archiv für slavische Philologie. — 1879. — Т. 3. — С. 161-164.
- М–мъ. Знадоби до словаря южноруского // Другъ. Письмо літературне. — 1877. — № 1. — С. 81.
- Шейховскій К. Знадоби до словаря южноруского // Русскій филологическій вѣстник. — Варшава, 1880. — Т. III, № 2. — С. 329-334.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Znadobi do slovarya yuzhnoruskogo tlumachnij leksikografichnij slovnik ukrayinskoyi movi vidanij Ivanom Verhratskim 1877 roku sho mistit blizko 2500 sliv z ukazivkoyu misc yihnogo vzhitku j poshirennya Vidanij u drukarni Naukovogo to tovaristvo Shevchenka u Lvovi Slovnik popri nedoliki otrimav shvalni vidguki vid movoznavciv Znadobi do slovarya yuzhnorusskogo Titulna storinka slovnikaAvtorIvan VerhratskijKrayinaAvstro UgorshinaMovaukrayinskaMisceLvivVidavnictvoDrukarnya Naukovogo tovaristva ShevchenkaVidano1877Storinok88OpisIvan Verhratskij Ukladach slovnika Ivan Verhratskij vikoristav ne tilki leksiku zahidnoukrayinskih govoriv a j govoriv shodu Ukrayini yak ot zanisno narozumiti pozad pozadye sklochitisya tosho Takij napryamok roboti uporyadnika za chasiv borotbi z yazichiyem mav pozitivne znachennya dlya rozvitku ukrayinskoyi movi Avtor namagavsya dotrimuvatisya takih principiv podavati peredusim slova i zvoroti uzhivanih u narodnij movi podavati slova i zvoroti uzhivanih u tvorah ukrayinskih pismennikiv podavati slova i zvoroti zi staroslov yanskoyi movi uzhivanih u tvorah ukrayinskih pismennikiv podavati yaknajmenshe abo j zovsim ne podavati novih sliv Slova zdebilshogo mali ilyustrativne rechennya z tvoriv pismennikiv narodnih pisen kazok tosho Yaksho bula mozhlivist to avtor podavav ishe miscevist poshirennya i situaciyu u yakij uzhivayut slovo a takozh korin i odnokorenevi slova z inshih slov yanskih mov Zapisanu miscevu leksemu poyasneno odnim slovom abo slovospolukoyu U peredmovi Ivan Verhratkij napisav sho sliv i rechen podano tak yak yih vimovlyayut miscevi lyudi I vse dlya togo shobi ukazati de slova bilshoyu chastinoyu ridshi miscevi uzhivayutsya a takozh tomu sho inodi toye samoye slovo v rizhnih storonah maye znachinye odminne KritikaU recenziyi slovnika opublikovanoyi u lvivskomu vidanni Mihajlo Pavlik zaznachiv sho avtor slovnika poviv svoyu vazhlivu spravu u vidanni materialiv leksikografichnih osoblivo galickih dali Vin vidznachiv sho bilshoyu miroyu podav slova lyudej z Galichini Kozhne slovo ne bulo predstavleno u pohodzhenni bo ce robota na dumku recenzenta dlya bilshoyi kilkosti akademikiv Vodnochas Mihajlo Pavlik zauvazhiv sho vidannya slovnika ye povazhnim i potribnim Vin takozh zaklikav shob bilshe lyudej bralos za leksikografichnu robotu ta robotu nad dvoma velikimi slovnikami ukrayinskoyi movi z radikalnoyu fonetichnim pravopisom na zrazok dragomanivki Polskij filolog Aleksander Bryukner u recenziyi u nimeckomu slavistichnomu vidanni be u svoyij recenziyi vkazuvav sho slavisti u borgu pered avtorom za starannij ta cikavij viklad materialu u zabutu ukrayinsku leksikografiyu U varshavskomu akademichnomu vidanni ru u 1880 roci u svoyij recenziyi Kalenik Shejhovskij napisav sho Ivan Verhratskij keruvavsya porivnyalnim metodom Suttyevoyu perevagoyu slovnika vin sharakterizuvav yak te sho u kozhnomu slovi vkazana miscevist pohodzhennya slova u sukupnosti 45 miscevostej perevazhno z Galichini Inshoyu perevagoyu vidannya ye tochnist poyasnen osoblivo z nimeckogo abo latinskogo pohodzhennya Nedolikom vidannya na dumku Kalenika Shelejhovskogo ye poyasnennya sliv vinyatkovo ukrayinskoyu movoyu mala kilkist nagolosiv roztashuvannya bagatoh sliv ne za abetkoyu chastkova vidsutnist rodu u slovah porivnyannya sliv dekoli mayut nichogo spilnogo mizh soboyu Popri nedoliki recenzent rekomenduvav slovnik vsim movoznavcyam slavistiki Znachennya Znadobi do slovarya yuzhnoruskogo buli lishe znadobami materialami do slovnika ukrayinskoyi movi Z leksikografichnogo poglyadu vidannya bulo slovnikom miscevih zahidnoukrayinskih sliv Poruch z nim buli vikoristani slova sho vzhivalisya j vzhivayutsya v ukrayinskij literaturnij movi Sered negativnih ris vidznachayut vidsutnist yakogos yedinogo principu v pobudovi slovnika odnih sliv podano tak yak u tlumachnomu slovniku inshih yak u porivnyalnomu chi etimologichnomu vidsutnist u deyakih sliv ilyustrativnih rechen vidsutnist gramatichnih remarok i poznachennya miscya nagolosu v bagatoh slovah Sered pozitivnih ris vidznachayut u slovniku podano j poyasneno slova ne lishe zahidnoukrayinskih a j shidno j centralnoukrayinskih deyaki slova proilyustrovano prikladami z tvoriv Ivana Kotlyarevskogo Tarasa Shevchenka Marko Vovchka sho spriyalo viroblennyu yedinih leksichnih norm ukrayinskoyi literaturnoyi movi PrimitkiM m 1877 s 81 Bruckner 1879 s 164 Shejhovskij 1880 s 330 Shejhovskij 1880 s 330 333 Shejhovskij 1880 s 333 DzherelaDoslidzhennya Moskalenko A Naris istoriyi ukrayinskoyi leksikografiyi Kiyiv Radyanska shkola 1961 S 73 76 Recenziyi Bruckner A Materialien zu einem sudrussichen Worterbuche Archiv fur slavische Philologie 1879 T 3 S 161 164 M m Znadobi do slovarya yuzhnoruskogo Drug Pismo literaturne 1877 1 S 81 Shejhovskij K Znadobi do slovarya yuzhnoruskogo Russkij filologicheskij vѣstnik Varshava 1880 T III 2 S 329 334