Автоматизований переклад (автопереклад[], АП, англ. computer-aided translation, CAT) — переклад текстів з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає їй створити готовий текст за менший час або з кращою якістю. CAT-програми пропонують доступ до словників, глосаріїв, запам’ятовують вибір перекладача та в наступних подібних файлах автоматично підставляють раніше зроблений переклад.
Загальний огляд
Ідея АП з'явилася з моменту появи комп'ютерів: перекладачі завжди виступали проти стандартної в ті роки концепції МП, на яку було спрямовано більшість досліджень в області комп'ютерної лінгвістики, але підтримували використання комп'ютерів для допомоги перекладачам. У 1960-і роки Європейське об'єднання вугілля та сталі (попередник сучасного Євросоюзу) почало створювати термінологічні бази даних під загальною назвою [en]. У Радянському Союзі для створення баз такого роду був створений [ru].
У сучасній формі ідея АП була розвинена у статті [en] 1980 року, який висунув таку тезу:
Комп'ютер бере на себе рутинні операції та звільняє людину для операцій, що вимагають людського мислення (By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human.
Наразі найпоширенішими способами використання комп'ютерів під час письмового перекладу є робота зі словниками й глосаріями, окремими термінологічними базами, пам'яттю перекладів (англ. translation memory, TM), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих корпусів — великих колекцій текстів однією або декількома мовами, що дає стислий опис того, як слова і вирази реально використовуються в мові в цілому або в конкретній предметній області.
Для локалізації програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад , які дають змогу перекладати меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо у скомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (здебільшого фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift, які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, відповідності відеостандартам тощо.
У синхронному перекладі використання засобів автоматизованого перекладу за необхідністю обмежено. Одним із прикладів є використання словників, що завантажуються на КПК. Іншим прикладом може служити напівавтоматичне витягання списків термінів під час підготовки до синхронного перекладу у вузькій предметній області.
У вузьких предметних областях за великої кількості початкових текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який здатен забезпечити гарну якість перекладу термінології та стійких виразів у вузькій області. Перекладач у цьому випадку здійснює так зване постредагування отриманого тексту. Більшу частину внутрішніх текстів Єврокомісії (головним чином юридичних тестів та поточної кореспонденції) перекладають із застосуванням МП.
Приклади систем автоматизованого перекладу на ринку програмного забезпечення: SDL Trados, memoQ, [fr], [en], Wordfast, Wordfast Anywhere, OmegaT.
Програми, використовувані під час автоматизованого перекладу
Автоматизований переклад — це широке поняття, що охоплює різні засоби й інструменти. Вони можуть включати:
- Програми для перевірки правопису, вбудовані в текстові редактори або як окремі програми.
- [en], які теж можуть бути вбудованими у текстові редактори, або додаткові програми;
- Програми для керування термінологією, які дають перекладачам змогу керувати своєю власною термінологічною базою в електронній формі. Це може бути створена в текстовому редакторі звичайна таблиця, електронна таблиця, а також база даних, збудована у програмі на кшталт FileMaker Pro. Для більш трудомістких (та дорожчих) рішень існує спеціальне програмне забезпечення на кшталт LogiTerm, [en], Termex та інше.
- Електронні словники, одномовні або багатомовні.
- Термінологічні бази даних, що зберігаються в електронному вигляді або підключаються через мережу Інтернет, наприклад The Open Terminology Forum або [en].
- Програми для повнотекстового пошуку («індексатори»), які дають користувачу змогу робити запити у раніше перекладених текстах або різних довідкових документах. У перекладацькому середовищі найбільш відомі такі індексатори як Naturel, [en] та [en].
- Конкордансери, які дають змогу шукати приклади слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та багатомовному корпусах (бітексті або пам'яті перекладів).
- Бітекст, що не є дуже новим винаходом, являє собою наслідок злиття первинного тексту та його перекладу, що може бути пізніше проаналізованим програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу.
- Програмне забезпечення для управління проєктами, що дає мовознавцям змогу структурувати складні перекладацькі проєкти, доручати різні завдання різним співробітникам, а потім наглядати за процесом їх виконання.
- Менеджери пам'яті перекладів (ТММ), що складаються з бази даних сегментів тексту первинною мовою та їх перекладів на одну та більше цільових мов.
- Майже повністю автоматичні системи, що нагадують машинний переклад, але дають користувачеві змогу вносити поправки в сумнівних випадках. Іноді такі програми називають машинним перекладом за участю людини.
Джерела
- "автопереклад" — скорочення від "автоматизований переклад" або "автоматичний переклад" (див. Машинний переклад)
- CAT-програми. mk-translations.ua.
- . Архів оригіналу за 5 квітня 2007. Процитовано 16 грудня 2007.
- Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Передруковано у 1997 році в Machine Translation 12: 3–23, 1997.(PDF)
- Claudio Fantinuoli, Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. // Baroni, Bernardini (ред.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, С. 173-190, Wackybook [ 31 березня 2022 у Wayback Machine.]
Див. також
- OmegaT
- SmartCAT
- memoQ
- Машинний переклад
- TM-database [ 29 вересня 2020 у Wayback Machine.]
- Перекладна література
Посилання
- John Hutchins (1998), The origins of the translator’s workstation. // Machine Translation, 13: 287-307, (PDF)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya pro pereklad lyudinoyu za dopomogoyu mashini Pro pereklad bez bezposerednoyi uchasti lyudini div Mashinnij pereklad Avtomatizovanij pereklad avtopereklad dzherelo AP angl computer aided translation CAT pereklad tekstiv z vikoristannyam komp yuternih tehnologij Vid mashinnogo perekladu MP vin vidriznyayetsya tim sho ves proces perekladu zdijsnyuyetsya lyudinoyu komp yuter lishe dopomagaye yij stvoriti gotovij tekst za menshij chas abo z krashoyu yakistyu CAT programi proponuyut dostup do slovnikiv glosariyiv zapam yatovuyut vibir perekladacha ta v nastupnih podibnih fajlah avtomatichno pidstavlyayut ranishe zroblenij pereklad Zagalnij oglyadIdeya AP z yavilasya z momentu poyavi komp yuteriv perekladachi zavzhdi vistupali proti standartnoyi v ti roki koncepciyi MP na yaku bulo spryamovano bilshist doslidzhen v oblasti komp yuternoyi lingvistiki ale pidtrimuvali vikoristannya komp yuteriv dlya dopomogi perekladacham U 1960 i roki Yevropejske ob yednannya vugillya ta stali poperednik suchasnogo Yevrosoyuzu pochalo stvoryuvati terminologichni bazi danih pid zagalnoyu nazvoyu en U Radyanskomu Soyuzi dlya stvorennya baz takogo rodu buv stvorenij ru U suchasnij formi ideya AP bula rozvinena u statti en 1980 roku yakij visunuv taku tezu Komp yuter bere na sebe rutinni operaciyi ta zvilnyaye lyudinu dlya operacij sho vimagayut lyudskogo mislennya By taking over what is mechanical and routine it computer frees human beings for what is essentially human Narazi najposhirenishimi sposobami vikoristannya komp yuteriv pid chas pismovogo perekladu ye robota zi slovnikami j glosariyami okremimi terminologichnimi bazami pam yattyu perekladiv angl translation memory TM sho mistit prikladi ranishe perekladenih tekstiv a takozh vikoristannya tak zvanih korpusiv velikih kolekcij tekstiv odniyeyu abo dekilkoma movami sho daye stislij opis togo yak slova i virazi realno vikoristovuyutsya v movi v cilomu abo v konkretnij predmetnij oblasti Dlya lokalizaciyi programnogo zabezpechennya chasto zastosovuyutsya specializovani zasobi napriklad yaki dayut zmogu perekladati menyu ta povidomlennya u programnih resursah i bezposeredno u skompilovanih programah a takozh testuvati korektnist lokalizaciyi Dlya perekladu audiovizualnih materialiv zdebilshogo filmiv takozh vikoristovuyutsya specializovani zasobi napriklad Swift yaki ob yednuyut v sobi deyaki aspekti pam yati perekladiv ale dodatkovo zabezpechuyut mozhlivist poyavi subtitriv za chasom yih formatuvannya na ekrani vidpovidnosti videostandartam tosho U sinhronnomu perekladi vikoristannya zasobiv avtomatizovanogo perekladu za neobhidnistyu obmezheno Odnim iz prikladiv ye vikoristannya slovnikiv sho zavantazhuyutsya na KPK Inshim prikladom mozhe sluzhiti napivavtomatichne vityagannya spiskiv terminiv pid chas pidgotovki do sinhronnogo perekladu u vuzkij predmetnij oblasti U vuzkih predmetnih oblastyah za velikoyi kilkosti pochatkovih tekstiv i staloyi terminologiyi perekladachi mozhut vikoristovuvati i mashinnij pereklad yakij zdaten zabezpechiti garnu yakist perekladu terminologiyi ta stijkih viraziv u vuzkij oblasti Perekladach u comu vipadku zdijsnyuye tak zvane postredaguvannya otrimanogo tekstu Bilshu chastinu vnutrishnih tekstiv Yevrokomisiyi golovnim chinom yuridichnih testiv ta potochnoyi korespondenciyi perekladayut iz zastosuvannyam MP Prikladi sistem avtomatizovanogo perekladu na rinku programnogo zabezpechennya SDL Trados memoQ fr en Wordfast Wordfast Anywhere OmegaT Programi vikoristovuvani pid chas avtomatizovanogo perekladuAvtomatizovanij pereklad ce shiroke ponyattya sho ohoplyuye rizni zasobi j instrumenti Voni mozhut vklyuchati Programi dlya perevirki pravopisu vbudovani v tekstovi redaktori abo yak okremi programi en yaki tezh mozhut buti vbudovanimi u tekstovi redaktori abo dodatkovi programi Programi dlya keruvannya terminologiyeyu yaki dayut perekladacham zmogu keruvati svoyeyu vlasnoyu terminologichnoyu bazoyu v elektronnij formi Ce mozhe buti stvorena v tekstovomu redaktori zvichajna tablicya elektronna tablicya a takozh baza danih zbudovana u programi na kshtalt FileMaker Pro Dlya bilsh trudomistkih ta dorozhchih rishen isnuye specialne programne zabezpechennya na kshtalt LogiTerm en Termex ta inshe Elektronni slovniki odnomovni abo bagatomovni Terminologichni bazi danih sho zberigayutsya v elektronnomu viglyadi abo pidklyuchayutsya cherez merezhu Internet napriklad The Open Terminology Forum abo en Programi dlya povnotekstovogo poshuku indeksatori yaki dayut koristuvachu zmogu robiti zapiti u ranishe perekladenih tekstah abo riznih dovidkovih dokumentah U perekladackomu seredovishi najbilsh vidomi taki indeksatori yak Naturel en ta en Konkordanseri yaki dayut zmogu shukati prikladi sliv abo visloviv u poshirenomu konteksti v odnomovnomu dvomovnomu ta bagatomovnomu korpusah biteksti abo pam yati perekladiv Bitekst sho ne ye duzhe novim vinahodom yavlyaye soboyu naslidok zlittya pervinnogo tekstu ta jogo perekladu sho mozhe buti piznishe proanalizovanim programami dlya povnotekstovogo poshuku abo konkordansu Programne zabezpechennya dlya upravlinnya proyektami sho daye movoznavcyam zmogu strukturuvati skladni perekladacki proyekti doruchati rizni zavdannya riznim spivrobitnikam a potim naglyadati za procesom yih vikonannya Menedzheri pam yati perekladiv TMM sho skladayutsya z bazi danih segmentiv tekstu pervinnoyu movoyu ta yih perekladiv na odnu ta bilshe cilovih mov Majzhe povnistyu avtomatichni sistemi sho nagaduyut mashinnij pereklad ale dayut koristuvachevi zmogu vnositi popravki v sumnivnih vipadkah Inodi taki programi nazivayut mashinnim perekladom za uchastyu lyudini Dzherela avtopereklad skorochennya vid avtomatizovanij pereklad abo avtomatichnij pereklad div Mashinnij pereklad CAT programi mk translations ua Arhiv originalu za 5 kvitnya 2007 Procitovano 16 grudnya 2007 Martin Kay 1980 The Proper Place of Men and Machines in Language Translation Research report CSL 80 11 Xerox Palo Alto Research Center Palo Alto CA Peredrukovano u 1997 roci v Machine Translation 12 3 23 1997 PDF Claudio Fantinuoli Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters Baroni Bernardini red WaCky Working Papers on the Web as Corpus S 173 190 Wackybook 31 bereznya 2022 u Wayback Machine Div takozhOmegaT SmartCAT memoQ Mashinnij pereklad TM database 29 veresnya 2020 u Wayback Machine Perekladna literaturaPosilannyaJohn Hutchins 1998 The origins of the translator s workstation Machine Translation 13 287 307 PDF