Псалом 120 (у масоретській нумерації — 121) — 120-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» («Shir Hama'a lot»), однак, у порівнянні з іншими, гебрейською мовою він починається як «Shir LaMa'alot».
Псалом 120 | ||||
---|---|---|---|---|
Комп'ютерна заставка, псалом 120 | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 120 у Вікісховищі | ||||
Псалом 120 у Вікіджерелах |
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, לאֶשָּׂאלוֹת: אֶשָּׂאאֶשָּׂאינַי, אֶל-הֶהָרִים-- מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי | ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. ῏Ηρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου; | Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. | Висхідна пісня. Очі мої підводжу я на гори: звідки прийде моя допомога? |
2 | עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה-- עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ | ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. | Допомога моя від Господа, що створив небо й землю. |
3 | אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ | μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. | Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. | Не дасть нозі твоїй спіткнутись той, що тебе пильнує, не буде дрімати. |
4 | הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן-- שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל | ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ. | Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. | О ні! Не спить і не дрімає той, що Ізраїля пильнує. |
5 | יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ | κύριος φυλάξει σε, κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου· | Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. | Господь стереже тебе, Господь — твоя прохолода праворуч тебе. |
6 | יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה; וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה | ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. | Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. | Удень не вдарить тебе сонце, ні вночі — місяць. |
7 | יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע: יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ | κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου. | Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. | Господь тебе від усього злого стерегтиме, він стерегтиме твою душу. |
8 | יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם | κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.] | Господь вихід і вхід твій стерегтиме, віднині і повіки. |
Використання
Біблійне використання
Висхідна пісня відноситься до псалмів, які співали паломники на своєму шляху до Єрусалиму. На початку паломництва, в гірському регіоні Юдейських гір паломник переконується в Господній допомозі. Той, хто довіряє Господеві, є впевненим, що Він захистить його вдень і вночі. Молитва переходить від першої до другої особи у третьому вірші і, навіть, приймає форму благословення у сьомому і восьмому віршах.
Юдаїзм
- Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
- Вірш 4 є частиною молитов вечірньої Шеми.
- Вірш 7 є частиною благословення, яке уділяється когеном під час викупу первістка.
- Вірш 8 є частиною молитов вечірньої Шеми.
Католицька церква
Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали або читали на Богослужіннях з вівторка по суботу між псалмом 119 та 121. Неділя і понеділок були присвячені псалому 118, який є найдовшим псаломом із 150 псалмів.
На Літургії годин псалом 120 співають або читають на вечірніх п'ятниці другого тижня. У Літургії слова його використовують у 29-ту неділю звичайного періоду у році C. Протягом цього періоду церква молиться за біженців.
Протестантська церква
Інципіт псалому 120 латиною — «Levavi oculus». У англіканській «Книзі загальних молитов» використання псалому приписане на ранкові молитви 27-го дня кожного місяця. Цитату першого вірша часто використовують на пам'ятниках чи монументах, які вшановують тих людей, кого надихали гори і пагорби. Добре відомий приклад — вітраж у церкві Св. Олафа в англійському національному парку «Lake District», який цитує псалом 121 на згадку про членів клубу скалолазіння «Fell & Rock», які були вбиті в Першій світовій війні. Чарльз Гаддон Сперджен називав цей псалом «піснею солдата, а також гімном мандрівника», а Девід Лівінгстон читав його сім’єю, від’їжджаючи до Африки.
Використання у музиці
Музичні композиції на текст псалому 120 латиною були написані такими композиторами як Орландом ді Лассо, Гансом Лео Гасслером, , Вітаутасом Мішкінісом та іншими.
Композиції на текст псалому англійською мовою написані такими композиторами як Джоном Кларком Вітфельдом, Генрі Девісом та Імантом Раміншем.
Угорський композитор Золтан Кодай написав твір «Geneva Ps CXXI» (для змішаного хору, а капела) на угорський переклад.
Фелікс Мендельсон написав свій відомий твір «Hebe deine Auge auf», який спочатку був тріо ораторії «Ілія» (op. 70, 1846). Генріх Шютц створив інтерпретацію псалому для чотирьох голосів і баса (SWV 31). У 1848 році Карл Льове написав твір «Hinauf zu jenen Bergen» для змішаного хору а капела на парафраз псалому Вільямом Телшовим (1809–1872).
Композиція Вільяма Маккі виконувалась на весіллі принцеси Марґарети у 1960 році й на похороні Єлизавети Боуз-Лайон у 2002 році.
Ізраїльський хасидський композитор пісень Йозеф Кардунер написав популярну версію псалому 120 на івриті «Shir LaMa'alot» (2000), на яку зроблено багато каверів ізраїльськими митцями і яка є дуже популярною серед молоді синагог у Ізраїлі і Канаді.
Чеський композитор Антонін Дворжак поклав на музику вірші 1–4 цього псалому в «Біблійних піснях», op. 99, (1894).
Американський композитор Леонард Бернстайн використав цей псалом у «Месі» (1971).
Примітки
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 вересня 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 120. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 вересня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Join us in Daily Prayer. The Church of England (англ.). Процитовано 28 вересня 2019.
- Wasdale St Olaf's Church. Visit Cumbria (брит.). Процитовано 28 вересня 2019.
- Psalm 121: A Commentary | Precept Austin. www.preceptaustin.org. Процитовано 28 вересня 2019.
- . www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 14 жовтня 2019. Процитовано 29 вересня 2019.
- Staff, Guardian (9 квітня 2002). Funeral of Queen Elizabeth, the Queen Mother. The Guardian (брит.). ISSN 0261-3077. Процитовано 29 вересня 2019.
- קרדונר מעדיף שיר מורכב - ודיבור פשוט. ynet (івр.). 30 жовтня 2012. Процитовано 29 вересня 2019.
- Rotem, Tal (28 липня 2008). Breslev's Sweet Singer. www.breslev.co.il. Процитовано 29 вересня 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 120: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 121 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 120 u masoretskij numeraciyi 121 120 j psalom Knigi psalmiv Vin nalezhit do odnogo iz 15 psalmiv yaki pochinayutsya slovami Vishidna pisnya Shir Hama a lot odnak u porivnyanni z inshimi gebrejskoyu movoyu vin pochinayetsya yak Shir LaMa alot Psalom 120Komp yuterna zastavka psalom 120TekstKniga psalmivMovaGebrejska mova original Psalom 120 u Vikishovishi Psalom 120 u VikidzherelahTekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ש יר לא ש אלו ת א ש אא ש אינ י א ל ה ה ר ים מ א י ן י ב א ע ז ר י Oidὴ tῶn ἀnaba8mῶn Hra toὺs ὀf8almoys moy eἰs tὰ ὄrh Po8en ἥ3ei ἡ boh8eia moy Canticum graduum Levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi Vishidna pisnya Ochi moyi pidvodzhu ya na gori zvidki prijde moya dopomoga 2 ע ז ר י מ ע ם י הו ה ע ש ה ש מ י ם ו א ר ץ ἡ boh8eia moy parὰ kyrioy toῦ poihsantos tὸn oὐranὸn kaὶ tὴn gῆn Auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram Dopomoga moya vid Gospoda sho stvoriv nebo j zemlyu 3 א ל י ת ן ל מ ו ט ר ג ל ך א ל י נו ם ש מ ר ך mὴ dῷs eἰs salon tὸn poda soy mhdὲ nysta3ῃ ὁ fylasswn se Non det in commotionem pedem tuum neque dormitet qui custodit te Ne dast nozi tvoyij spitknutis toj sho tebe pilnuye ne bude drimati 4 ה נ ה ל א י נו ם ו ל א י יש ן ש ו מ ר י ש ר א ל ἰdoὺ oὐ nysta3ei oὐdὲ ὑpnwsei ὁ fylasswn tὸn Israhl Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel O ni Ne spit i ne drimaye toj sho Izrayilya pilnuye 5 י הו ה ש מ ר ך י הו ה צ ל ך ע ל י ד י מ ינ ך kyrios fyla3ei se kyrios skeph soy ἐpὶ xeῖra de3ian soy Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam Gospod sterezhe tebe Gospod tvoya proholoda pravoruch tebe 6 יו מ ם ה ש מ ש ל א י כ כ ה ו י ר ח ב ל י ל ה ἡmeras ὁ ἥlios oὐ sygkaysei se oὐdὲ ἡ selhnh tὴn nykta Per diem sol non uret te neque luna per noctem Uden ne vdarit tebe sonce ni vnochi misyac 7 י הו ה י ש מ ר ך מ כ ל ר ע י ש מ ר א ת נ פ ש ך kyrios fyla3ei se ἀpὸ pantὸs kakoῦ fyla3ei tὴn psyxhn soy Dominus custodit te ab omni malo custodiat animam tuam Dominus Gospod tebe vid usogo zlogo steregtime vin steregtime tvoyu dushu 8 י הו ה י ש מ ר צ את ך ו בו א ך מ ע ת ה ו ע ד עו ל ם kyrios fyla3ei tὴn eἴsodon soy kaὶ tὴn ἔ3odon soy ἀpὸ toῦ nῦn kaὶ ἕws toῦ aἰῶnos Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum Gospod vihid i vhid tvij steregtime vidnini i poviki VikoristannyaBiblijne vikoristannya Vishidna pisnya vidnositsya do psalmiv yaki spivali palomniki na svoyemu shlyahu do Yerusalimu Na pochatku palomnictva v girskomu regioni Yudejskih gir palomnik perekonuyetsya v Gospodnij dopomozi Toj hto doviryaye Gospodevi ye vpevnenim sho Vin zahistit jogo vden i vnochi Molitva perehodit vid pershoyi do drugoyi osobi u tretomu virshi i navit prijmaye formu blagoslovennya u somomu i vosmomu virshah Yudayizm Psalom 122 chitayut pislya molitvi Minha mizh Sukotom i svyatom Shabbat Hagadol Virsh 4 ye chastinoyu molitov vechirnoyi Shemi Virsh 7 ye chastinoyu blagoslovennya yake udilyayetsya kogenom pid chas vikupu pervistka Virsh 8 ye chastinoyu molitov vechirnoyi Shemi Katolicka cerkva Zgidno Statutu Benedikta 530 AD cej psalom tradicijno spivali abo chitali na Bogosluzhinnyah z vivtorka po subotu mizh psalmom 119 ta 121 Nedilya i ponedilok buli prisvyacheni psalomu 118 yakij ye najdovshim psalomom iz 150 psalmiv Na Liturgiyi godin psalom 120 spivayut abo chitayut na vechirnih p yatnici drugogo tizhnya U Liturgiyi slova jogo vikoristovuyut u 29 tu nedilyu zvichajnogo periodu u roci C Protyagom cogo periodu cerkva molitsya za bizhenciv Protestantska cerkva Incipit psalomu 120 latinoyu Levavi oculus U anglikanskij Knizi zagalnih molitov vikoristannya psalomu pripisane na rankovi molitvi 27 go dnya kozhnogo misyacya Citatu pershogo virsha chasto vikoristovuyut na pam yatnikah chi monumentah yaki vshanovuyut tih lyudej kogo nadihali gori i pagorbi Dobre vidomij priklad vitrazh u cerkvi Sv Olafa v anglijskomu nacionalnomu parku Lake District yakij cituye psalom 121 na zgadku pro chleniv klubu skalolazinnya Fell amp Rock yaki buli vbiti v Pershij svitovij vijni Charlz Gaddon Sperdzhen nazivav cej psalom pisneyu soldata a takozh gimnom mandrivnika a Devid Livingston chitav jogo sim yeyu vid yizhdzhayuchi do Afriki Vikoristannya u muziciMuzichni kompoziciyi na tekst psalomu 120 latinoyu buli napisani takimi kompozitorami yak Orlandom di Lasso Gansom Leo Gasslerom Vitautasom Mishkinisom ta inshimi Kompoziciyi na tekst psalomu anglijskoyu movoyu napisani takimi kompozitorami yak Dzhonom Klarkom Vitfeldom Genri Devisom ta Imantom Raminshem Ugorskij kompozitor Zoltan Kodaj napisav tvir Geneva Ps CXXI dlya zmishanogo horu a kapela na ugorskij pereklad Feliks Mendelson napisav svij vidomij tvir Hebe deine Auge auf yakij spochatku buv trio oratoriyi Iliya op 70 1846 Genrih Shyutc stvoriv interpretaciyu psalomu dlya chotiroh golosiv i basa SWV 31 U 1848 roci Karl Love napisav tvir Hinauf zu jenen Bergen dlya zmishanogo horu a kapela na parafraz psalomu Vilyamom Telshovim 1809 1872 Kompoziciya Vilyama Makki vikonuvalas na vesilli princesi Margareti u 1960 roci j na pohoroni Yelizaveti Bouz Lajon u 2002 roci Izrayilskij hasidskij kompozitor pisen Jozef Karduner napisav populyarnu versiyu psalomu 120 na ivriti Shir LaMa alot 2000 na yaku zrobleno bagato kaveriv izrayilskimi mitcyami i yaka ye duzhe populyarnoyu sered molodi sinagog u Izrayili i Kanadi Cheskij kompozitor Antonin Dvorzhak poklav na muziku virshi 1 4 cogo psalomu v Biblijnih pisnyah op 99 1894 Amerikanskij kompozitor Leonard Bernstajn vikoristav cej psalom u Mesi 1971 PrimitkiL original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de Procitovano 28 veresnya 2019 Vulgate Psalms Psalms Chapter 120 www sacred texts com Procitovano 28 veresnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 Join us in Daily Prayer The Church of England angl Procitovano 28 veresnya 2019 Wasdale St Olaf s Church Visit Cumbria brit Procitovano 28 veresnya 2019 Psalm 121 A Commentary Precept Austin www preceptaustin org Procitovano 28 veresnya 2019 www1 cpdl org ukr Arhiv originalu za 14 zhovtnya 2019 Procitovano 29 veresnya 2019 Staff Guardian 9 kvitnya 2002 Funeral of Queen Elizabeth the Queen Mother The Guardian brit ISSN 0261 3077 Procitovano 29 veresnya 2019 קרדונר מעדיף שיר מורכב ודיבור פשוט ynet ivr 30 zhovtnya 2012 Procitovano 29 veresnya 2019 Rotem Tal 28 lipnya 2008 Breslev s Sweet Singer www breslev co il Procitovano 29 veresnya 2019 PosilannyaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 120 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 121 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv