«Пі́сня про Рола́нда», також «Пі́сня про Ролянда» (фр. «Chanson de Roland») — старофранцузька епічна поема, що належить до циклу поем «Chanson de geste» (пісні про діяння). Іноді авторство поеми приписують Турольду, адже остання строфа твору гласить: «Тут і кінець настав Турольда джесті».
Пісня про Роланда | ||||
---|---|---|---|---|
фр. La Chanson de Roland | ||||
Обкладинка українського видання 2008 року | ||||
Жанр | героїчний епос, епічна поема | |||
Форма | вірш[d] | |||
Тема | Роланд і d | |||
Автор | точне авторство не встановлено | |||
Мова | старофранцузька | |||
Написано | середина XII ст. | |||
Опубліковано | 11 століття і 1932 | |||
Переклад | Василь Щурат, Ігор Качуровський, Богдан Лончина, Вадим і Нінель Пащенки; уривки поеми перекладали Р.Кухар, М.Терещенко | |||
У «Гутенберзі» | 391 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Загалом збереглося дев'ять манускриптів поеми. Найдавнішим та найповнішим рукописом є так званий «Оксфордський» варіант, який уклав англо-нормандський писар у XII ст.
«Пісня про Роланда» складається з 4000 віршів (в ранньому рукописі XIII ст. налічувалося 9000 віршів), написаних давньофранцузькою мовою та поділених на асонансні тиради або «ле» (фр. lay), які використовували та поширювали у своїх піснях трубадури та жонглери.
Історичну основу твору складає епізод розгрому басками у Ронсевальській ущелині в Піренеях (778) ар'єргарду військ Карла Великого, що відступали з Іспанії, на чолі з Роландом. У поемі баски-християни замінені маврами-мусульманами.
Вперше «Пісню» надруковано 1837 року в Парижі.
Італійські поети , М.Боярдо й Л.Аріосто в своїх поемах переробляли оповіді про Роланда у дусі гуманістичних ідей Відродження.
Це класичний приклад епіки, яка оспівує чесноти лицарства, феодальної честі та віри.
Історична основа
711 року араби перемогли візіготів та у такий спосіб захопили Піренейський півострів (суч. Іспанія та Португалія). Піренейські гори стали кордоном між двома світами — християнським та мусульманським.
778 року король франків Карл Великий на прохання Ібн аль-Арабі, одного з мусульманських правителів, вирушив в Іспанію, щоб приборкати кордовського халіфа Абдурахмана, який хотів відділитися від Халіфату і створити окрему власну державу. За таку послугу Ібн аль-Арабі пообіцяв Карлові Сарагосу. Зрештою, Карл захопив декілька іспанських міст та взяв в облогу Сарагосу, оскільки володар міста відмовився добровільно впускати франків. Проте через повстання саксів Карл Великий мусив повернутися за Піренеї, аби їх приборкати. У Ронсевальській ущелині баски (васконці), щоб помститися Карлу за зруйнування їхнього міста — Пампелун — напали на ар'єргард короля, яким командував Грутланд (Роландів прототип).
Ейнгард у «Житті Карла Великого» так писав про цю подію:
У той час, як тривала запекла і майже безперервна війна з саксами, Карл, розмістивши у потрібних місцях прикордонні залоги, рушив з потужною збройною силою походом на Іспанію. Коли король перейшов Піренеї, при наближенні йому здавалися всі міста і замки. Потім військо й король поверталися додому цілими й неушкодженими, але в самих Піренейських горах вони зазнали деяких втрат через віроломство васконців. Річ у тім, що військо просувалося видовженим строєм, як на це дозволяло вузьке міжгір’я, а васконці, причаївшись на гірських вершинах, вкритих суцільними тінистими лісами (а саме такі місця зручні для засідки), напали згори на кінцеву частину обозу. Вояків, що замикали колону й захищали її від нападу ззаду, вони поскидали в ущелину і в бою повбивали всіх до одного. Пограбувавши обоз під покривом ночі, що насувалась, васконці чимдуж порозбігалися навсібіч. У цьому нападі васконцям допомогло те, що вони були легко озброєні і добре знали місцевість, а важке спорядження і несприятливе місце бою поставили франків у гірше становище. З-поміж інших у тій битві полягли: королівський стольник Еґґігард, придворний граф Анзельм і правитель Бретонської мархії Груодланд. Цей наскок залишився безкарним, бо нападники зникли безслідно і невідомо було, де їх шукати. |
Історія створення
Більшість істориків погоджуються, що у битві при Ронсевалі каролінзькі лицарі протистояли баскам, а не сарацинській армії, як це зображено у поемі. У цей історичний період відбувалося відвойовування Європи та завойовування Сходу, тому цілком можливо, що «Пісню про Роланда» написано задля того, щоб надати підґрунтя для хрестових походів та перетворити територіальну війну на священну. Жозеф Бедьє висунув гіпотезу, що найголовніші пасажі «Пісні» складено на Дорозі Святого Якова трубадурами, які декламували свої фрагменти у палацах, де зупинялися.
Існують деякі схожості «Пісні про Роланда» з «Кодексом Калікста» (четверта книга, Розповідь про короля Карла Великого та лицаря Голанда) та «Піснею про Ронсеваль».
в описі битви при Гастінгсі розповідає, що перед битвою виконувалась cantilena Rollandi, пісня про Роланда, «щоб прикладом войовничого мужа надихнути бійців». Нормандський поет Вас також додає, що її співав Тайлефер, який просив для себе честі завдати першого удару ворогові.
Найбільш рання з редакцій «Пісні», що дійшли до нашого часу, — Оксфордський рукопис, написано близько 1170 року або 1180 року англо-норманським діалектом старофранцузької мови. Зараз рукопис зберігається в Бодліанськькій бібліотеці в Оксфорді. Припускають, що цей рукопис слугував своєрідною «шпаргалкою» і використовувався для того, аби при потребі освіжити пам'ять співака.
Сюжет
Подібно всім епічним поемам «Пісня про Роланда» вводить читача просто у суть справи:«Король наш Карл, могутній імператор, Провоював сім літ в землі іспанській, До моря він дійшов гористим краєм, Тверджі нема, котра б не піддалася, Мури й міста — всі, зруйновані, впали, Крім Сараґуси, що на горі стрімчастій. Безбожний там король Марсілій править, Служить Магові і Аполіна славить. Та запобігти своїй біді не в стані.» Далі оповідається про військову раду, що скликав Марсілій, аби знайти спосіб уникнути Карлового нападу. За порадою хитрого Блянкандріна ухвалено вирядити до Карла послів із заявою своєї покірності та багатими подарунками.
Після цього місце подій переноситься до табору Карла Великого під Кордовою. У затінку величезної смереки сидить імператор, оточений своїми перами; тут і Роланд, його племінник, і Олів'єр, і архієпископ Турпін та інші. Сарацинські посли над'їздять на своїх білих мулах із оливковим гіллям у руках. Блянкандрін виходить наперед і пояснює мету, задля якої прислано посланців. Ледве тільки Карл встиг зібрати раду зі своїх перів, як серед них починають формуватися дві групи — прихильники війни, з Роландом на чолі, і прихильники миру, на чолі якої стоїть Ганелон, Роландів ворог. Прихильники миру беруть верх через те, що французам почала вже набридати війна, та до цієї групи пристає й сам Карл. Залишається порадитись, кого послати до Марсілія задля переговорів про мир. Карлів вибір падає на Ганелона, якому імператор дає до рук символи свого владарювання: патерицю та рукавичку. Ганелон від'їжджає, доганяє сарацинських послів і пропонує змову на життя і смерть, аби позбутися Роланда. Марсілій з радістю погоджується на пропозицію Ганелона, і вони обоє складають план нападу на французів. Ганелон запевняє, що найкраще напасти на Роланда, коли він буде очолювати ар'єргард війська, що має виходити з Іспанії. Все так влаштовується, як обіцяв Ганелон.
За порадою Ганелона Карл сам вибирається вперед, а Роланд із двадцятьма перами залишається в ар'єргарді війська. При звуках сурм та рогів військо йде наперед. Але Карл не веселий, його пройняв сум і турбують страшні сни. Як тільки ар'єргард ввійшов до Ронсельванського міжгір'я, неочікувано на нього з усіх боків нападають сарацини. Олів'єр бачить лихо і просить Роланда засурмити в свій ріг і цим повідомити Карла про небезпеку. Але надзвичайно хоробрий Роланд відмовляється кликати підмогу і тільки тоді, коли біля нього одним за другим падають пери, він нарешті зважується засурмити і робить це з такою силою, що кров виступає у нього з вух. Почувши ці розпачливі звуки, Карл одразу наказує війську повернутись, але вже пізно. Ось паде поранений на смерть Олів'єр; сцена прощання Роланда зі своїм другом, одна з найкращих у поемі. Слідом за Олів'єром гине Турпін. Залишається один Роланд. Хоч він не поранений, але відчуває надзвичайну втрату сил, відчуває, що смерть його вже не за горами. Не бажаючи, щоб його знаменитий меч Дюрандаль дістався невірним, Роланд намагається розбити його об скелю, але даремно; тоді Роланд, перш ніж ударити ним вдруге, починає прощатися зі своїм мечем, виголошує перед ним епічні голосіння, називає його ясним, блискучим і святим. Після цих слів він хотів знову ударити ним об скелю, але рука його не піднялася; смертельний холод обіймав уже його, і він знесилений повалився на землю, але, помираючи, повернув голову до Іспанії, щоб Карл і все військо сказали, що він помер переможцем.
Зупинившись досить довго на постаті улюбленого героя, співець потім розповідає, як Карл жорстоко помстився сарацинам за смерть Роланда, розбив їх ущент, взяв Сараґосу і зробив спільну купіль для всього сарацинського народу. Навернувши до християнства більш як сто тисяч душ, Карл повернувся до Ахена, де відбувається зустріч Карла з Альдою, нареченою Роланда. На її запитання де Роланд, Карл почав рвати свою сиву бороду і став пропонувати їй змінити Роланда своїм власним сином. Альда на те: «Дивуюсь цим речам я. Не дасть Господь, ані янголи з раю, Щоб я жила після смерти Ролянда». Сказавши ці слова, вона впала нежива до ніг Карла. Потім іде суд над зрадником Ганелоном, якого засуджують на страту. В ночі після страти Ганелона, Карлові являється у сні архангел Гавриїл, який наказує йому зібрати велике військо і йти на Сирію, щоб допомогти пригнобленим християнам. Цим велінням і закінчується поема.
Українські переклади
Уривки з «Пісні про Роланда» перекладали Р. Кухар, Микола Терещенко та ін.
Перший повний переклад «Пісні про Роланда» здійснив Василь Щурат, який переклав «Пісню» п'ятистопним ямбом без відтворення асонансів. Вперше переклад опубліковано 1884 р. на сторінках журналу «Життя і слово»; 1895 р. у Львові вийшло перше видання окремою книжкою, друге доповнене і перероблене видання — також у Львові в 1918 році. Згодом переклад «Пісні» Василя Щурата виходив у 1957 та 1962 роках — у збірках творів поета. В останньому виданні, оригінальний текст перекладу подано наближено до тодішнього правопису — питомо українські слова замінено ближчими до російської мови відповідниками.
Другий повний переклад «Пісні про Роланда» — у прозовому переказі — виконав Богдан Лончина. Його опубліковано 1971 року в Римі. Критики відзначають його низьку якість.
Третій повний переклад здійснили Вадим та Нінель Пащенки («Либідь», 2003).
Четвертий повний переклад з'явився 2008 року у видавництві «Астролябія», яке видало «Пісню про Ролянда» у перекладі зі старофранцузької розміром оригіналу Ігора Качуровського.
Див. також
- Дюрандаль — меч Роланда.
Примітки
- Переклад Вадима та Нінелі Пащенків
- Manuscrit d'Oxford sur Wikisource.
- Michel Zink, Introduction à la littérature française du Moyen Âge, éd. Le Livre de Poche 1993, P..
- Écouter document sonore de France Culture enregistré par Henri Van Lier intitulé De Roland à Iseult dans Une histoire langagière de la littérature
- La Chanson de Roland: Student Edition by Gerard J. Brault p. XXX
- Researching the Song: A Lexicon
- Ковбасенко, Юрій Іванович. «Література Середньовіччя.» (2014). ст.11
- Шинкарук, В. Ф. «історичного минулого народу в давній українській літературі та героїчний епос народів Європи.» (2015): 57-78.
- журнал «Всесвіт»
- Книга: Боура С. М.: Героїчна поезія, с. 60.
- Переклад Ігоря Качуровського
- Переклад Ігоря Качуровського [1]
- Микола Стороженко, 1905, с. 39-41.
- Ігор Качуровський. Пісня про Ролянда в українському перекладі Василя Щурата // Ігор Качуровський. 150 вікон у світ (з бесід трансльованих по Радіо «Свобода»). — Київ: «Вид.дім Києво-Могилянська академія», 2008. — 462 с., С.239-247.
- Повний текст перекладу онлайн
Джерела
- Пісня про Роланда. Старофранцузький епос в перекладі з передмовою і поясненнями В. Щурата. Львів 1918
- Микола Стороженко. Нарис історії Західно-Европейської лїтератури до кінця XVIII віку. — Л. : Українсько-руська видавнича спілка, 1905. — 381 с.
- «Пісня про Роланда». Статя Ґастона Парі / Житє і слово 1894 р. Т.2, стор. 305—311 і 416—425 (Переклад Івана Франка)
- Adriana Kremenjas-Danicic (Éd.), Les Sentiers européens de Roland. Europski dom Dubrovnik, Dubrovnik 2006, .
- Aline Laradji, La Légende de Roland: de la genèse française à l'épuisement de la figure du héros en Italie, L'Harmattan 2008, .
- Hans-Erich Keller, Autour de Roland. Recherches sur la chanson de geste, Champion 2003, .
- Robert Lafont, La Geste de Roland. Espaces, textes, pouvoirs, L'Harmattan 1991, .
- Jean Claret, La Unarde, le mystère de Roncevaux, Editeur RABIOU, 2010 43 pages.
Посилання
- «Пісня про Роланда» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 219-220.
- Пісня про Роланда; уривки. (Переклад Василя Щурата)
- Максим Стріха. Пісня про Роланда: випробування силабікою
- Пісня про Роланда / Переклад Вадима та Нінелі Пащенків. — К.: Либідь, 2003.
У Вікіджерелах є :fr:La Chanson de Roland |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pi snya pro Rola nda takozh Pi snya pro Rolyanda fr Chanson de Roland starofrancuzka epichna poema sho nalezhit do ciklu poem Chanson de geste pisni pro diyannya Inodi avtorstvo poemi pripisuyut Turoldu adzhe ostannya strofa tvoru glasit Tut i kinec nastav Turolda dzhesti Pisnya pro Rolandafr La Chanson de RolandObkladinka ukrayinskogo vidannya 2008 rokuZhanrgeroyichnij epos epichna poemaFormavirsh d TemaRoland i dAvtortochne avtorstvo ne vstanovlenoMovastarofrancuzkaNapisanoseredina XII st Opublikovano11 stolittya i 1932PerekladVasil Shurat Igor Kachurovskij Bogdan Lonchina Vadim i Ninel Pashenki urivki poemi perekladali R Kuhar M TereshenkoU Gutenberzi 391 Cej tvir u Vikishovishi Zagalom zbereglosya dev yat manuskriptiv poemi Najdavnishim ta najpovnishim rukopisom ye tak zvanij Oksfordskij variant yakij uklav anglo normandskij pisar u XII st Pisnya pro Rolanda skladayetsya z 4000 virshiv v rannomu rukopisi XIII st nalichuvalosya 9000 virshiv napisanih davnofrancuzkoyu movoyu ta podilenih na asonansni tiradi abo le fr lay yaki vikoristovuvali ta poshiryuvali u svoyih pisnyah trubaduri ta zhongleri Istorichnu osnovu tvoru skladaye epizod rozgromu baskami u Ronsevalskij ushelini v Pireneyah 778 ar yergardu vijsk Karla Velikogo sho vidstupali z Ispaniyi na choli z Rolandom U poemi baski hristiyani zamineni mavrami musulmanami Vpershe Pisnyu nadrukovano 1837 roku v Parizhi Italijski poeti M Boyardo j L Ariosto v svoyih poemah pereroblyali opovidi pro Rolanda u dusi gumanistichnih idej Vidrodzhennya Ce klasichnij priklad epiki yaka ospivuye chesnoti licarstva feodalnoyi chesti ta viri Istorichna osnova711 roku arabi peremogli vizigotiv ta u takij sposib zahopili Pirenejskij pivostriv such Ispaniya ta Portugaliya Pirenejski gori stali kordonom mizh dvoma svitami hristiyanskim ta musulmanskim 778 roku korol frankiv Karl Velikij na prohannya Ibn al Arabi odnogo z musulmanskih praviteliv virushiv v Ispaniyu shob priborkati kordovskogo halifa Abdurahmana yakij hotiv viddilitisya vid Halifatu i stvoriti okremu vlasnu derzhavu Za taku poslugu Ibn al Arabi poobicyav Karlovi Saragosu Zreshtoyu Karl zahopiv dekilka ispanskih mist ta vzyav v oblogu Saragosu oskilki volodar mista vidmovivsya dobrovilno vpuskati frankiv Prote cherez povstannya saksiv Karl Velikij musiv povernutisya za Pireneyi abi yih priborkati U Ronsevalskij ushelini baski vaskonci shob pomstitisya Karlu za zrujnuvannya yihnogo mista Pampelun napali na ar yergard korolya yakim komanduvav Grutland Rolandiv prototip Ejngard u Zhitti Karla Velikogo tak pisav pro cyu podiyu U toj chas yak trivala zapekla i majzhe bezperervna vijna z saksami Karl rozmistivshi u potribnih miscyah prikordonni zalogi rushiv z potuzhnoyu zbrojnoyu siloyu pohodom na Ispaniyu Koli korol perejshov Pireneyi pri nablizhenni jomu zdavalisya vsi mista i zamki Potim vijsko j korol povertalisya dodomu cilimi j neushkodzhenimi ale v samih Pirenejskih gorah voni zaznali deyakih vtrat cherez virolomstvo vaskonciv Rich u tim sho vijsko prosuvalosya vidovzhenim stroyem yak na ce dozvolyalo vuzke mizhgir ya a vaskonci prichayivshis na girskih vershinah vkritih sucilnimi tinistimi lisami a same taki miscya zruchni dlya zasidki napali zgori na kincevu chastinu obozu Voyakiv sho zamikali kolonu j zahishali yiyi vid napadu zzadu voni poskidali v ushelinu i v boyu povbivali vsih do odnogo Pograbuvavshi oboz pid pokrivom nochi sho nasuvalas vaskonci chimduzh porozbigalisya navsibich U comu napadi vaskoncyam dopomoglo te sho voni buli legko ozbroyeni i dobre znali miscevist a vazhke sporyadzhennya i nespriyatlive misce boyu postavili frankiv u girshe stanovishe Z pomizh inshih u tij bitvi polyagli korolivskij stolnik Eggigard pridvornij graf Anzelm i pravitel Bretonskoyi marhiyi Gruodland Cej naskok zalishivsya bezkarnim bo napadniki znikli bezslidno i nevidomo bulo de yih shukati Istoriya stvorennyaOstannya storinka Oksfordskogo rukopisu Bilshist istorikiv pogodzhuyutsya sho u bitvi pri Ronsevali karolinzki licari protistoyali baskam a ne saracinskij armiyi yak ce zobrazheno u poemi U cej istorichnij period vidbuvalosya vidvojovuvannya Yevropi ta zavojovuvannya Shodu tomu cilkom mozhlivo sho Pisnyu pro Rolanda napisano zadlya togo shob nadati pidgruntya dlya hrestovih pohodiv ta peretvoriti teritorialnu vijnu na svyashennu Zhozef Bedye visunuv gipotezu sho najgolovnishi pasazhi Pisni skladeno na Dorozi Svyatogo Yakova trubadurami yaki deklamuvali svoyi fragmenti u palacah de zupinyalisya Isnuyut deyaki shozhosti Pisni pro Rolanda z Kodeksom Kaliksta chetverta kniga Rozpovid pro korolya Karla Velikogo ta licarya Golanda ta Pisneyu pro Ronseval v opisi bitvi pri Gastingsi rozpovidaye sho pered bitvoyu vikonuvalas cantilena Rollandi pisnya pro Rolanda shob prikladom vojovnichogo muzha nadihnuti bijciv Normandskij poet Vas takozh dodaye sho yiyi spivav Tajlefer yakij prosiv dlya sebe chesti zavdati pershogo udaru vorogovi Najbilsh rannya z redakcij Pisni sho dijshli do nashogo chasu Oksfordskij rukopis napisano blizko 1170 roku abo 1180 roku anglo normanskim dialektom starofrancuzkoyi movi Zaraz rukopis zberigayetsya v Bodlianskkij biblioteci v Oksfordi Pripuskayut sho cej rukopis sluguvav svoyeridnoyu shpargalkoyu i vikoristovuvavsya dlya togo abi pri potrebi osvizhiti pam yat spivaka SyuzhetZagibel Rolanda Ilyustraciya Zhana Fuke bl 1455 1460 Podibno vsim epichnim poemam Pisnya pro Rolanda vvodit chitacha prosto u sut spravi Korol nash Karl mogutnij imperator Provoyuvav sim lit v zemli ispanskij Do morya vin dijshov goristim krayem Tverdzhi nema kotra b ne piddalasya Muri j mista vsi zrujnovani vpali Krim Saragusi sho na gori strimchastij Bezbozhnij tam korol Marsilij pravit Sluzhit Magovi i Apolina slavit Ta zapobigti svoyij bidi ne v stani Dali opovidayetsya pro vijskovu radu sho sklikav Marsilij abi znajti sposib uniknuti Karlovogo napadu Za poradoyu hitrogo Blyankandrina uhvaleno viryaditi do Karla posliv iz zayavoyu svoyeyi pokirnosti ta bagatimi podarunkami Pislya cogo misce podij perenositsya do taboru Karla Velikogo pid Kordovoyu U zatinku velicheznoyi smereki sidit imperator otochenij svoyimi perami tut i Roland jogo pleminnik i Oliv yer i arhiyepiskop Turpin ta inshi Saracinski posli nad yizdyat na svoyih bilih mulah iz olivkovim gillyam u rukah Blyankandrin vihodit napered i poyasnyuye metu zadlya yakoyi prislano poslanciv Ledve tilki Karl vstig zibrati radu zi svoyih periv yak sered nih pochinayut formuvatisya dvi grupi prihilniki vijni z Rolandom na choli i prihilniki miru na choli yakoyi stoyit Ganelon Rolandiv vorog Prihilniki miru berut verh cherez te sho francuzam pochala vzhe nabridati vijna ta do ciyeyi grupi pristaye j sam Karl Zalishayetsya poraditis kogo poslati do Marsiliya zadlya peregovoriv pro mir Karliv vibir padaye na Ganelona yakomu imperator daye do ruk simvoli svogo vladaryuvannya patericyu ta rukavichku Ganelon vid yizhdzhaye doganyaye saracinskih posliv i proponuye zmovu na zhittya i smert abi pozbutisya Rolanda Marsilij z radistyu pogodzhuyetsya na propoziciyu Ganelona i voni oboye skladayut plan napadu na francuziv Ganelon zapevnyaye sho najkrashe napasti na Rolanda koli vin bude ocholyuvati ar yergard vijska sho maye vihoditi z Ispaniyi Vse tak vlashtovuyetsya yak obicyav Ganelon Za poradoyu Ganelona Karl sam vibirayetsya vpered a Roland iz dvadcyatma perami zalishayetsya v ar yergardi vijska Pri zvukah surm ta rogiv vijsko jde napered Ale Karl ne veselij jogo projnyav sum i turbuyut strashni sni Yak tilki ar yergard vvijshov do Ronselvanskogo mizhgir ya neochikuvano na nogo z usih bokiv napadayut saracini Oliv yer bachit liho i prosit Rolanda zasurmiti v svij rig i cim povidomiti Karla pro nebezpeku Ale nadzvichajno horobrij Roland vidmovlyayetsya klikati pidmogu i tilki todi koli bilya nogo odnim za drugim padayut peri vin nareshti zvazhuyetsya zasurmiti i robit ce z takoyu siloyu sho krov vistupaye u nogo z vuh Pochuvshi ci rozpachlivi zvuki Karl odrazu nakazuye vijsku povernutis ale vzhe pizno Os pade poranenij na smert Oliv yer scena proshannya Rolanda zi svoyim drugom odna z najkrashih u poemi Slidom za Oliv yerom gine Turpin Zalishayetsya odin Roland Hoch vin ne poranenij ale vidchuvaye nadzvichajnu vtratu sil vidchuvaye sho smert jogo vzhe ne za gorami Ne bazhayuchi shob jogo znamenitij mech Dyurandal distavsya nevirnim Roland namagayetsya rozbiti jogo ob skelyu ale daremno todi Roland persh nizh udariti nim vdruge pochinaye proshatisya zi svoyim mechem vigoloshuye pered nim epichni golosinnya nazivaye jogo yasnim bliskuchim i svyatim Pislya cih sliv vin hotiv znovu udariti nim ob skelyu ale ruka jogo ne pidnyalasya smertelnij holod obijmav uzhe jogo i vin znesilenij povalivsya na zemlyu ale pomirayuchi povernuv golovu do Ispaniyi shob Karl i vse vijsko skazali sho vin pomer peremozhcem Zupinivshis dosit dovgo na postati ulyublenogo geroya spivec potim rozpovidaye yak Karl zhorstoko pomstivsya saracinam za smert Rolanda rozbiv yih ushent vzyav Saragosu i zrobiv spilnu kupil dlya vsogo saracinskogo narodu Navernuvshi do hristiyanstva bilsh yak sto tisyach dush Karl povernuvsya do Ahena de vidbuvayetsya zustrich Karla z Aldoyu narechenoyu Rolanda Na yiyi zapitannya de Roland Karl pochav rvati svoyu sivu borodu i stav proponuvati yij zminiti Rolanda svoyim vlasnim sinom Alda na te Divuyus cim recham ya Ne dast Gospod ani yangoli z rayu Shob ya zhila pislya smerti Rolyanda Skazavshi ci slova vona vpala nezhiva do nig Karla Potim ide sud nad zradnikom Ganelonom yakogo zasudzhuyut na stratu V nochi pislya strati Ganelona Karlovi yavlyayetsya u sni arhangel Gavriyil yakij nakazuye jomu zibrati velike vijsko i jti na Siriyu shob dopomogti prignoblenim hristiyanam Cim velinnyam i zakinchuyetsya poema Ukrayinski perekladiUrivki z Pisni pro Rolanda perekladali R Kuhar Mikola Tereshenko ta in Pershij povnij pereklad Pisni pro Rolanda zdijsniv Vasil Shurat yakij pereklav Pisnyu p yatistopnim yambom bez vidtvorennya asonansiv Vpershe pereklad opublikovano 1884 r na storinkah zhurnalu Zhittya i slovo 1895 r u Lvovi vijshlo pershe vidannya okremoyu knizhkoyu druge dopovnene i pereroblene vidannya takozh u Lvovi v 1918 roci Zgodom pereklad Pisni Vasilya Shurata vihodiv u 1957 ta 1962 rokah u zbirkah tvoriv poeta V ostannomu vidanni originalnij tekst perekladu podano nablizheno do todishnogo pravopisu pitomo ukrayinski slova zamineno blizhchimi do rosijskoyi movi vidpovidnikami Drugij povnij pereklad Pisni pro Rolanda u prozovomu perekazi vikonav Bogdan Lonchina Jogo opublikovano 1971 roku v Rimi Kritiki vidznachayut jogo nizku yakist Tretij povnij pereklad zdijsnili Vadim ta Ninel Pashenki Libid 2003 Chetvertij povnij pereklad z yavivsya 2008 roku u vidavnictvi Astrolyabiya yake vidalo Pisnyu pro Rolyanda u perekladi zi starofrancuzkoyi rozmirom originalu Igora Kachurovskogo Div takozhDyurandal mech Rolanda PrimitkiPereklad Vadima ta Nineli Pashenkiv Manuscrit d Oxford sur Wikisource Michel Zink Introduction a la litterature francaise du Moyen Age ed Le Livre de Poche 1993 P Ecouter document sonore de France Culture enregistre par Henri Van Lier intitule De Roland a Iseult dans Une histoire langagiere de la litterature La Chanson de Roland Student Edition by Gerard J Brault p XXX Researching the Song A Lexicon Kovbasenko Yurij Ivanovich Literatura Serednovichchya 2014 st 11 Shinkaruk V F istorichnogo minulogo narodu v davnij ukrayinskij literaturi ta geroyichnij epos narodiv Yevropi 2015 57 78 zhurnal Vsesvit Kniga Boura S M Geroyichna poeziya s 60 Pereklad Igorya Kachurovskogo Pereklad Igorya Kachurovskogo 1 Mikola Storozhenko 1905 s 39 41 Igor Kachurovskij Pisnya pro Rolyanda v ukrayinskomu perekladi Vasilya Shurata Igor Kachurovskij 150 vikon u svit z besid translovanih po Radio Svoboda Kiyiv Vid dim Kiyevo Mogilyanska akademiya 2008 462 s S 239 247 Povnij tekst perekladu onlajnDzherelaPisnya pro Rolanda Starofrancuzkij epos v perekladi z peredmovoyu i poyasnennyami V Shurata Lviv 1918 Mikola Storozhenko Naris istoriyi Zahidno Evropejskoyi lyiteraturi do kincya XVIII viku L Ukrayinsko ruska vidavnicha spilka 1905 381 s Pisnya pro Rolanda Statya Gastona Pari Zhitye i slovo 1894 r T 2 stor 305 311 i 416 425 Pereklad Ivana Franka Adriana Kremenjas Danicic Ed Les Sentiers europeens de Roland Europski dom Dubrovnik Dubrovnik 2006 ISBN 978 953 95338 0 7 Aline Laradji La Legende de Roland de la genese francaise a l epuisement de la figure du heros en Italie L Harmattan 2008 ISBN 978 2 296 07027 1 Hans Erich Keller Autour de Roland Recherches sur la chanson de geste Champion 2003 ISBN 978 2 7453 0948 8 Robert Lafont La Geste de Roland Espaces textes pouvoirs L Harmattan 1991 ISBN 978 2 7384 0675 0 Jean Claret La Unarde le mystere de Roncevaux Editeur RABIOU 2010 ISBN 978 2 7466 1919 7 43 pages Posilannya Pisnya pro Rolanda Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 219 220 Pisnya pro Rolanda urivki Pereklad Vasilya Shurata Maksim Striha Pisnya pro Rolanda viprobuvannya silabikoyu Pisnya pro Rolanda Pereklad Vadima ta Nineli Pashenkiv K Libid 2003 U Vikidzherelah ye fr La Chanson de Roland