Пісенька про шість пенсів (англ. Sing a Song of Sixpence) — відомий англійський дитячий віршик, створений не пізніше XVIII століття.
Пісенька про шість пенсів | ||||
---|---|---|---|---|
англ. Sing a Song of Sixpence. англ. I’ll Sing a Song of Sixpence[2] | ||||
Форма | пісня | |||
Тема | пиріг, T. merula, король, антреме, d, мед, королева[d], ніс людини[d], Травма щелепно-лицевої ділянки і d | |||
Автор | невідомо | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1744 | |||
Країна | Королівство Велика Британія | |||
Ілюстратор | d | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Оригінальний текст
- Sing a song of sixpence,
- a pocket full of rye.
- Four and twenty blackbirds,
- baked in a pie.
- When the pie was opened,
- the birds began to sing.
- Now, wasn't that a dainty dish
- to set before the king?
- The king was in his counting house,
- counting out his money.
- The queen was in the parlour,
- eating bread and honey.
- The maid was in the garden,
- hanging out the clothes,
- When down came a blackbird
- and pecked off her nose!
Переклади
- Співаймо про шість пенсів,
- Що я для вас беріг;
- Двадцять чотири зяблики
- Ми запекли в пиріг.
- Як стали його їсти,
- Почувсь пташиний спів;
- Таких делікатесів
- І сам король не їв.
- Король був у скарбниці,
- Він рахував там гроші,
- А королева в спальні
- Купалась у розкоші.
- Служниця ж у той час
- В саду гуляла боса,
- Як зяблик прилетів
- І їй склював півноса.
переклад Віктора Марача
- Співаймо про шість пенсів,
- кишеню повну зерна.
- Двадцять чотири дрозди,
- запекли в пирога.
- Коли пиріг розтяли,
- Птахи почали трель.
- Хіба ж не делікатесів
- королю дали тарель?
- Король був у конторі,
- грошам робив він лік.
- Королева у вітальні
- їла з медом хліб.
- Покоївка випране
- вішала в саду,
- Аж дрізд тут прилетів,
- склював їй носа на біду!
Переклад -- 12:08, 15 жовтня 2007 (UTC)
Популярні запозичення
Рядок “The maid was in the garden” використав Джеймс Джойс в романі «Улісс», в розділі «Каліпсо».
Аґата Крісті 1953 року в серії детективів про Міс Марпл написала детектив «Кишеня, повна жита» (англ. A Pocket Full of Rye) — в назві використано другий рядок пісеньки.
Крім того, та сама авторка в іншому детективі використала фразу "Four and twenty blackbirds" (тобто третій рядок пісеньки) як назву оповідання і як фразу, сказану Еркюлем Пуаро: це був дещо жартівливий замінник фрази "двадцять чотири ягоди ожини", бо англійське слово "blackberry", яке означає "ожина", схоже на слово "blackbird", яке означає "чорний дрізд". (Це оповідання належить до збірки "Пригоди різдвяного пудингу".)
Примітки
- Nurse Lovechild Tommy Thumb's Pretty Song Book — 1744. — Vol. 2.
- Hook J. Christmas Box — London: 1796.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pisenka pro shist pensiv angl Sing a Song of Sixpence vidomij anglijskij dityachij virshik stvorenij ne piznishe XVIII stolittya Pisenka pro shist pensivangl Sing a Song of Sixpence angl I ll Sing a Song of Sixpence 2 FormapisnyaTemapirig T merula korol antreme d med koroleva d nis lyudini d Travma shelepno licevoyi dilyanki i dAvtornevidomoMovaanglijskaOpublikovano1744Krayina Korolivstvo Velika BritaniyaIlyustratord Cej tvir u Vikishovishi Ilyustraciya Voltera Krejna The maid hanging out the clothes Pokoyivka viprane vishala Originalnij tekstSing a song of sixpence a pocket full of rye Four and twenty blackbirds baked in a pie When the pie was opened the birds began to sing Now wasn t that a dainty dish to set before the king The king was in his counting house counting out his money The queen was in the parlour eating bread and honey The maid was in the garden hanging out the clothes When down came a blackbird and pecked off her nose PerekladiThe Queen was in the Parlour Eating Bread and Honey Koroleva u vitalni yila z medom hlib ilyustraciya Spivajmo pro shist pensiv Sho ya dlya vas berig Dvadcyat chotiri zyabliki Mi zapekli v pirig Yak stali jogo yisti Pochuvs ptashinij spiv Takih delikatesiv I sam korol ne yiv Korol buv u skarbnici Vin rahuvav tam groshi A koroleva v spalni Kupalas u rozkoshi Sluzhnicya zh u toj chas V sadu gulyala bosa Yak zyablik priletiv I yij sklyuvav pivnosa pereklad Viktora Maracha Spivajmo pro shist pensiv kishenyu povnu zerna Dvadcyat chotiri drozdi zapekli v piroga Koli pirig roztyali Ptahi pochali trel Hiba zh ne delikatesiv korolyu dali tarel Korol buv u kontori grosham robiv vin lik Koroleva u vitalni yila z medom hlib Pokoyivka viprane vishala v sadu Azh drizd tut priletiv sklyuvav yij nosa na bidu Pereklad Volodimir F 12 08 15 zhovtnya 2007 UTC Populyarni zapozichennyaRyadok The maid was in the garden vikoristav Dzhejms Dzhojs v romani Uliss v rozdili Kalipso Agata Kristi 1953 roku v seriyi detektiviv pro Mis Marpl napisala detektiv Kishenya povna zhita angl A Pocket Full of Rye v nazvi vikoristano drugij ryadok pisenki Krim togo ta sama avtorka v inshomu detektivi vikoristala frazu Four and twenty blackbirds tobto tretij ryadok pisenki yak nazvu opovidannya i yak frazu skazanu Erkyulem Puaro ce buv desho zhartivlivij zaminnik frazi dvadcyat chotiri yagodi ozhini bo anglijske slovo blackberry yake oznachaye ozhina shozhe na slovo blackbird yake oznachaye chornij drizd Ce opovidannya nalezhit do zbirki Prigodi rizdvyanogo pudingu PrimitkiNurse Lovechild Tommy Thumb s Pretty Song Book 1744 Vol 2 d Track Q18912389d Track Q918651 Hook J Christmas Box London 1796 d Track Q84d Track Q614576d Track Q99468006