Стандартні боснійська, сербська, хорватська та чорногорська мови є офіційно зареєстрованими мовами і різними національними варіантами поліцентричної сербохорватської мови.
Історія
В соціалістичній Югославії офіційна політика визнавала єдину сербохорватську (або хорватосербську) мову з двома стандартними варіантами — східним (поширеним у Сербії, Чорногорії та Боснії та Герцеґовині з екавською та ієкавською вимовою, який використовували всі етнічні групи) та західним (поширеним у Хорватії, лише з ієкавською вимовою, який використовували всі етнічні групи). Щоправда, через невдоволення в колах хорватської інтелігенції починаючи з 1960-х хорватські культурні діячі почали називати мову виключно як «хорватська літературна мова» або іноді «хорватська або сербська мова» (як це було прийнято в доюгославські часи), і ці дві назви було вписано в хорватську конституцію 1974 року. Вважалося, що це єдина спільна мова, що має різні варіанти та діалекти. Акцент падав на єдність мови, тому відмінності були не ознакою мовних розбіжностей, а показником багатства й розмаїття «спільної мови». До того ж Югославія мала дві інші офіційні на федеральному рівні мови — словенську й македонську, що відображало прийняття Югославією мовного розмаїття. Жодних заходів на асиміляцію цих мов до сербохорватської не вживали.
З розпадом федерації мова стала політичним інструментом в усіх республіках, оскільки всі вони шукали додаткових індикаторів незалежності та окремої національної ідентичності. Кожна держава по-своєму «націоналізувала» мову: в Хорватії це проявилося появою великої кількості неологізмів, у Боснії — особливим ставленням до туркізмів, а в Сербії — наданням привілейованого статусу кирилиці. Мова в Боснії почала розвиватися незалежно після проголошення незалежності Боснії та Герцеґовини у 1992 році. Тема незалежного розвитку мови в Чорногорії виникла серед чорногорських мовознавців у 1990-ті.
Сербський і боснійський стандарти мають тенденцію до інклюзивності, тобто прийняття широкого кола ідіом і використання запозичень (німецьких і турецьких), тоді як хорватська мовна політика є більш пуристською і надає перевагу неологізмам перед запозиченнями, а також відродженим застарілим словам (хоча ця політика нерідко стикається із критикою). Ці підходи пов'язані з різним культурним, історичним і політичним розвитком трьох варіантів і їхніх суспільств.
Письмо
Абетка
Хоча всі ці мови можуть використовувати обидві сербохорватські абетки, вони роблять це по-різному.
- Боснійська і чорногорська офіційно використовують і латиницю, і кирилицю, але латиниця має більше поширення.
- Хорватська використовує лише латиницю.
- Сербська використовує і кирилицю, і латиницю. При цьому кирилиця є офіційною абеткою адміністрації в Сербії та Республіці Сербській, проте латиниця більш поширена в медіа і особливо в інтернеті.
Фонеми
Всі стандартизовані мови мають той самий набір із 30 регулярних фонем, тому боснійська/сербська/хорватська латинська і сербська кирилична абетки відповідають одне одному зокрема й на фонетичному рівні.
Деякі мовознавці розглядають відповідники ять у вигляді ⟨je⟩ та ⟨ije⟩, що часто мають вигляд [ie] у хорватському та боснійському діалектах, як окрему фонему — «дифтонг ять» — чи навіть дві фонеми, одну коротку і одну довгу. Існують навіть кілька пропозицій від хорватських лінгвістів реформувати правопис із урахуванням цих дифтонгів, проте їх реалізацію не розглядають серйозно.
В процесі стандартизації чорногорської до цієї мови впровадили дві нові букви ⟨Ś⟩ і ⟨Ź⟩, на позначення звуків [ɕ] та [ʑ] відповідно. Ці букви відповідають традиційним диграфам ⟨sj⟩ та ⟨zj⟩. Критики зазначають, що [ɕ] та [ʑ] є лише алофонами /sj/ та /zj/ в герцеґовинських діалектах (таких як чорногорська), тож нові літери не потрібні для адекватної орфографії.
У більшості діалектах сербської бракує фонеми /x/, натомість її місце займають /j/, /v/ або відсутність звуку. /x/ було введено в процесі уніфікації сербохорватської, тож сербський стандарт допускає такі дуплікати як snaja–snaha і hajde–ajde. Натомість у інших словах, особливо у запозиченнях, ⟨h⟩ є обов'язковою.
У деяких регіонах Хорватії та Боснії звуки літер ⟨č⟩ (звучить як [tʃ] у більшості діалектів) і ⟨ć⟩ [tɕ] злилися або майже злилися, зазвичай у [tʃ]. Те саме сталося із їхніми дзвінкими відповідникам ⟨dž⟩ та ⟨đ⟩, які злилися в [dʒ]. Як наслідок носії цих діалектів часто мають труднощі з розрізненням цих звуків.
Правопис
Сербська мова зазвичай фонетично транскрибує іноземні імена і слова (хоча транслітерацію також дозволено), тоді як хорватський стандарт здебільшого транслітерує. Боснійська переважно наслідує сербську модель. Наприклад, Jon Jones хорватською точно так само — Jon Jones, а сербською і боснійською — Džon Džouns.
Крім того, у випадках, коли підмет майбутнього часу упускають (оскільки він є зрозумілим із форми дієслова), залишаючи комбінацію інфінітива і допоміжного дієслова «ću», в хорватській і боснійській просто випадає кінцева «i» інфінітива, тоді як у сербській і чорногорській — допоміжне дієслово зливається із інфінітивом присудка, заміняючи кінцевий суфікс «ti»:
- «Uradit ću to.» (хорватська/боснійська)
- «Uradiću to.» (сербська/чорногорська)
Граматика
Тони і наголоси
Загалом штокавські діалекти, що лежать в основі всіх чотирьох стандартизованих мов, мають чотири види музичного наголосу: низхідний короткий ⟨ı̏⟩, висхідний короткий ⟨ì⟩; низхідний довгий ⟨î⟩ і висхідний довгий ⟨í⟩. Крім того, наступний склад після наголошеного може бути або коротким ⟨i⟩, або довгим ⟨ī⟩. Під час відмінювання та дієвідмінювання наголос дуже часто зміщається і за типом, і за позицією.
Відмінності між чотирма наголосами і наявність довготи післянаголошених складів є притаманними розмовній мові західної Чорногорії, Боснії та Герцеґовини, деяких регіонів Сербії, а також деяких регіонів Хорватії зі значною кількістю сербських іммігрантів. Крім того, у деяких розмовних варіаціях характерним є зміщення наголосу на енклітику, наприклад, фразу u Bosni (в Боснії) вимовлятимуть /ǔ bosni/ замість /u bôsni/, як це роблять у північній Сербії.
Розмовна мова у північній Сербії також зберегла систему чотирьох наголосів, проте довжина ненаголошених складів зменшилась або зникла у деяких позиціях. Втім зменшення довжини післянаголошених складів відбувається в усіх штокавських розмовних варіантах, навіть у найбільш консервативних у Чорногорії. Натомість зміщення наголосу на енклітики в північній Сербії є рідкісним і здебільшого обмежується конструкціями заперечення дієслів (ne znam = не знаю > /nê znaːm/).
Натомість ситуація в Хорватії є іншою. Значна частина носіїв хорватської, особливо заґребського походження, не розрізняють висхідні та низхідні наголоси. Цю особливість вважають характеристикою заґребського діалекту, який зазнав більше впливу кайкавиці, ніж стандартної хорватської.
Незалежно від розмовних відмінностей, всі три стандартизовані мови підтримують неоштокавську систему чотирьох наголосів. Обидва діалекти, які вважають за основу стандартної сербської мови (східногерцеґовинський і шумадійсько-воєводинський) мають по чотири наголоси.
Фонетика
Властивість | Хорватська | Боснійська | Сербська | Українська |
---|---|---|---|---|
Протиставлення -u/e | burza | berza | біржа | |
porculan | porcelan porculan | porcelan | порцеляна | |
Протиставлення -u/i | tanjur | tanjir | тарілка | |
Протиставлення -u/o | barun | baron | барон | |
krumpir | krompir | картопля | ||
Протиставлення -i/o(j) | ubojstvo | ubistvo | убивство | |
djelomično | djelimično | d(j)elimično | частково | |
Протиставлення -io/iju | milijun | milion | мільйон | |
Протиставлення -i/je after l/t | proljev | proljev proliv | proliv | діарея |
stjecaj | stjecaj sticaj | sticaj | збіг | |
Протиставлення -s/z | inzistirati | insistirati | наполягати | |
Протиставлення -s/c | financije | finansije | фінанси | |
Протиставлення -t/ć | plaća | plata | зарплата | |
sretan | srećan | щасливий | ||
Протиставлення -št/šć | korištenje | korišćenje | використання | |
Протиставлення -k/h | kor | hor | хор | |
kirurg | hirurg | хірург | ||
Протиставлення -l/-o after o | sol | so | сіль | |
vol | vo | віл | ||
kolčić | kočić kolčić | kočić | палиця, кілок | |
Сербська часто упускає або не додає початкову або середню 'h': | čahura | čaura | оболонка | |
hrvač | rvač | борець | ||
hrđa | rđa | іржа | ||
Сербська упускає кінцевий 'r': | jučer | juče | вчора | |
večer | veče | вечір | ||
također | takođe | також |
Морфологія
Існує три основні «вимови» (izgovori/изговори) штокавського діалекту, що відрізняються передачею протослов'янського голосного ять. Ось як ці відмінності виглядають у слові «дитина» (dětę):
- dite в ікавиці
- dijete в ієкавиці
- dete в екавиці
Сербська мова визнає екавицю та ієкавицю як рівні між собою вимови, натомість хорватська і боснійська приймають лише ієкавицю. У Боснії та Герцеґовині (незалежно від офіційної мови) та в Чорногорії використовують майже виключно ієкавицю.
Ікавиця не є стандартною вимовою, вона поширена в діалектах Далмації, Ліки, Істрії, центральної Боснії (у районі між Врбасом і Босною), Західної Герцеґовини, Басанської Країни, Славонії та північної Бачки (у Воєводині). Так, наприклад:
Українська | Екавиця | Ієкавиця | Ікавиця |
---|---|---|---|
вітер | vetar | vjetar | vitar |
молоко | mleko | mlijeko | mliko |
хотіти | hteti | htjeti | htiti |
стріла | strela | strijela | strila |
Але: | |||
стрілка (невелика стріла) | strelica | strilica |
Деякі хорватські мовознавці намагалися пояснити ці відмінності морфологічною структурою окремих слів, пропонуючи ввести новий голосний — «дифтонг ять». Більшість мовознавців відхилили цю ідею.
Іноді це призводить до плутанини, оскільки те саме слово у різних діалектах має різне значення: сербське poticati («походити») в хорватській і боснійській означає «заохочувати». Хорватський і боснійський еквівалент «походити» — potjecati, тоді як сербське слово зі значенням «заохочувати» — podsticati.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська |
---|---|---|---|
доливати | dolijevati | dolijevati dolivati | dolivati |
пронос | proljev | proliv proljev | proliv |
затока | zaljev | zaliv zaljev | zaliv |
вплив | utjecati | utjecati uticati | uticati |
Стандартна боснійська допускає обидва варіанти, однак на практиці перевагу віддають хорватському варіанту.
Фонема /x/ (на письмі її передають як h) була нестійкою у східних південнослов'янських діалектах. У сербській і деяких хорватських діалектах (включно з деякими діалектами Славонії) цю фонему замінили /j/, /v/ або просто зникла. Це відображено в стандартизації сербської мови:
Українська | Боснійська та хорватська | Сербська |
---|---|---|
вухо | uho | uvo uho |
муха | muha | muva |
готувати | kuhati | kuvati |
невістка | snaha | snaja |
іржа | rđa hrđa | rđa |
борець | rvati hrvati | rvati |
Втім фонеми /x/ та /ɛf/ збереглися в багатьох словах як характерне явище боснійської розмовної мови та мовної традиції, особливо під впливом турецької та арабської. Вони навіть з'явилися в деяких місцях, де етимологічно їх не було. Тепер ці форми також є прийнятними в стандартній боснійській.
Українська | Боснійська | Хорватська | Сербська |
---|---|---|---|
легко | lahko lako | lako | |
м'яко | mehko meko | meko | |
кава | kahva kafa | kava | kafa |
бальзам | mehlem melem | melem | |
скатертина | čaršaf čaršav | plahta | čaršav |
клітка | kafez kavez | kavez | |
гнити | truhnuti trunuti | trunuti | |
вада | mahana mana | mana | |
шарф | mahrama marama | rubac marama | marama |
Оскільки ієкавська вимова є прийнятною для всіх офіційних стандартів, її буде використано для прикладів на цій сторінці. Інші відмінності у вимові та морфології наведено в таблиці:
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська (ієкавиця) | Чорногорська |
---|---|---|---|---|
крапка | točka | tačka | ||
точно | točno | tačno | ||
община | općina | opština | ||
священник | svećenik | svećenik sveštenik | sveštenik | svještenik |
студент | student | |||
студентка | studentica | studentkinja | ||
професор | profesor | |||
професорка | profesorica | profesorica profesorka | profesorica | |
науковець | znanstvenik | naučnik | ||
перекладач | prevoditelj | prevodilac prevoditelj | prevodilac | |
читач | čitatelj | čitalac čitatelj | čitalac | |
Але: | ||||
зібрання | skupština | |||
мислитель | mislilac | |||
пірнальник | ronilac | |||
вчитель | učitelj | |||
письменник | pisac spisatelj | |||
письменниця | spisateljica | spisateljica spisateljka | spisateljica |
Інтернаціоналізми
Передача багатьох інтернаціоналізмів і транслітерацій відрізняється:
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська |
---|---|---|---|
організовувати | organizirati | organizirati organizovati | organizovati |
конструювати | konstruirati | konstruirati konstruisati | konstruisati |
Але: | |||
аналізувати | analizirati |
(пор. німецькі organisieren, konstruieren, analysieren)
Історично сучасні інтернаціоналізми потрапили до боснійської та хорватської через німецьку та італійську, тоді як до сербської — через французьку та російську, через що виникли різні шаблони адаптації. Крім того грецькі запозичення прийшли в сербську безпосередньо, а в хорватську — через латину.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська | Примітки |
---|---|---|---|---|
Вірменія | Armenija | Ermenija | Jermenija | Через латину та венеційську в хорватську, через грецьку і французьку в сербську, через турецьку в боснійську |
Афіни/Атени | Atena | Atina | ||
Крит | Kreta | Krit | ||
Кіпр | Cipar | Kipar | ||
Європа/Европа | Europa | Evropa | ||
Єрусалим | Jeruzalem | Jerusalem | Jerusalim | |
Латвія | Latvija | Letonija | ||
Литва | Litva | Litvanija | ||
Португалія | Portugal | Portugalija | ||
Румунія | Rumunjska | Rumunija | ||
Іспанія/Еспанія | Španjolska | Španija | ||
хлор | klor | hlor | ||
дипломатія | diplomacija | diplomatija diplomacija | diplomatija | |
опір/імпеданс | otpor | impedanca | impedansa | Усі від французького impédance, італіянізоване закінчення в хорватській (пор. impedenza) |
сертифікати | certifikat | sertifikat | Усі від латинського certificatum, франконізований початок у сербській (пор. certificat) | |
Але: | ||||
ліцензія | licenca | Всі троє через латину | ||
тенденція | tendencija |
Більшість назв хімічних елементів є різними: для міжнародних термінів боснійська і хорватська використовують -ij, тоді як сербська -ijum (uranij–uranijum). В деяких місцевих назвах хорватська має -ik там, де сербська має -(o)nik (kisik–kiseonik 'кисень', vodik–vodonik 'водень'), а боснійська приймає всі варіанти. Водночас деякі назви є зовсім різними (dušik–azot 'азот', kositar–kalaj 'олово'). Деякі назви елементів збігаються: srebro (срібло), zlato (золото), bakar (мідь).
Деякі інші запозичені слова відрізняються граматичним родом, слова жіночого роду мають закінчення -a, слова чоловічого роду — нульове закінчення.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська |
---|---|---|---|
хвилина | minuta | minuta minut | minut minuta (обидва) |
секунда | sekunda | sekund sekunda | |
Але: | |||
планета | planet | planeta | |
комета | komet | kometa | |
територія | teritorij | teritorija | |
містерія | misterij | misterija |
Займенники
У сербській і боснійській займенник «що» має форму što як відносний займенник, але форму šta як питальний займенник; останній також може бути відносним, коли приєднує підрядне речення із запитальним значенням. Хорватська використовує što в усіх контекстах (але в розмовній мові часто використовують «šta»).
Українська | Хорватська | Боснійська та сербська |
---|---|---|
Що він сказав? | Što je rekao? | Šta je rekao? |
Спитай його, що він сказав. | Pitaj ga što je rekao. | Pitaj ga šta je rekao. |
Те, що він сказав, — брехня. | To što je rekao je laž. |
Ця різниця стосується лише називного і знахідного відмінків — в інших відмінках різні стандарти мають ту саму форму što/šta: čega, čemu тощо.
У хорватській займенник «хто» має форму tko, тоді як у сербській, боснійській і чорногорській — ko, але знову ж, у розмовній мові початковий «t» зазвичай упускають. Відмінювання збігається: kome, koga тощо. Крім того хорватська використовує дві форми в давальному відмінку — kome і komu.
Використання займенників gd(j)e, kuda і kamo відрізняється в сербській і хорватській (kamo не вживається у сербській):
Українська | Хорватська | Боснійська та сербська (ієкавиця) | Чорногорська |
---|---|---|---|
Де ти будеш? | Gdje ćeš biti? | Đe ćeš da budeš? | |
Куди ти підеш? | Kamo ćeš ići? | Gdje ćeš ići? | Đe ćeš da ideš? |
Якою дорогою ти підеш? | Kuda ćeš ići? |
Синтаксис
Конструкції з модальними дієсловами
У хорватській мові норма вимагає використовувати інфінітив після модальних дієслів ht(j)eti (хотіти) чи moći (могти). Натомість у сербській надають перевагу конструкції da (що/щоб) + теперішній час. Використання такої форми умовного способу може бути пов'язано з впливом балканського мовного союзу. В боснійській мові допустимими є обидві форми, але першу з них частіше вживають на письмі, а другу — в усному мовленні.
Речення «Я хочу зробити це» можна перекласти як:
- Hoću to da uradim.
- Hoću to učiniti.
Ця різниця частково поширюється на майбутній час, який у сербохорватській утворюється з теперішнім часом допоміжного дієслова «ht(j)eti» → «hoću»/«hoćeš»/ … > «ću»/«ćeš»/ … (у якості допоміжного дієслова). В наступному прикладі обидва стандарти формально вимагають інфінітив:
- Ja ću to uraditi. (Я зроблю це.)
Водночас, коли замість цього використовують da+теперішній час, це може додатково виражати волю або намір суб'єкта вчинити згадану дію:
- Ja ću to da uradim. (Я хотів би це зробити.)
Цю форму частіше використовують у Сербії та Боснії, при чому в багатьох говірках Сербії її стилістичні відмінності від основної форми майбутнього часу можуть бути зовсім не помітними. Сербські лінгвісти вважають зловживання конструкцією da+теперішній час германізмом.
У Хорватії для вираження наміру частіше використовують іншу конструкцію:
- Ja hoću to uraditi. (Я хотів би це зробити.)
(Речення звучало би більш по-хорватськи (з тим самим значенням), якби мало форму Želim to učiniti., оскільки дієслово «uraditi» не є типовим для хорватської.).
Запитальні конструкції
В запитальних і відносних конструкціях стандартна хорватська вимагає вживання частки li (чи) після дієслова, тоді як сербська дозволяє паралельні форми з da li:
- Možeš li? (Ти можеш?) (хорватська)
- Обидві Možeš li? та Da li možeš? (Ти можеш?) поширені в сербській.
- Je li moguće? (Це можливо?) (хорватська)
- Je li moguće? та Da li je moguće? (сербська)
При цьому в розмовній хорватській «da li» фактично також вживають.
Крім того існує розмовна версія з je li («чи є?»), зазвичай скорочена до je l' , яку вживають для побудови запитань будь-якого типу: Je l' možeš? (Ти можеш?). В стандартній мові її використовують лише в запитаннях із допоміжним дієсловом je (="є"):
- Je li moguće? (Це можливо?) (хорватська)
- ОбидвіJe li moguće? та Da li je moguće? поширені в сербській.
В підсумку українське речення «Я хочу знати, чи почну я працювати» здебільшого буде звучати в розмовному варіанті так:
- Želim da znam hoću li početi da radim. (сербська)
- Želim znati hoću li početi raditi. (хорватська)
Також може бути багато проміжних конструкцій, використання яких залежить від діалекту, ідіолекту чи навіть настрою мовця.
Trebati
В стандартній хорватській дієслово trebati (потребувати або мусити) є перехідним. У сербській і боснійській це безособове дієслово (як і в українській — «треба»); підмет або упускається, або ним є об'єкт потреби; той, хто потребує, стає непрямим додатком в давальному відмінку. Водночас друга форма використання притаманна також і хорватській, особливо розмовній.):
Сербська та боснійська | Українська | Хорватська | Українська |
---|---|---|---|
Petru treba novac. | Петру треба гроші. | Petar treba novac. | Петро потребує грошей. |
Ne trebam ti. | Я тобі не потрібен. | Ne trebaš me. | Ти не потребуєш мене. |
Ne trebaš mi. | Ти мені не потрібен. | Ne trebam te. | Я тебе не потребую. |
Treba da radim. | Треба працювати. | Trebam raditi. | Мушу працювати. |
Лексика
Приклади
Найбільші відмінності в літературних мовах колишньої Югославії стосуються лексики. Більшість цих слів зрозуміла на всій території. Проте тоді як в одній країні певне слово є нормативним, в іншій воно може вважатися архаїчним, діалектним, чужорідним чи просто рідко вживаним. Використання тих чи інших слів частіше визначається не етнічною приналежністю, а країною проживання носія. Наприклад, боснійські серби вживають слова mrkva та hlače частіше, ніж šargarepa та pantalone.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська | Чорногорська |
---|---|---|---|---|
тисяча | tisuća | hiljada (основний) tisuća (допустимий) | hiljada | |
січень | siječanj | januar (основний) siječanj (допустимий) | januar | |
фабрика | tvornica | fabrika tvornica | fabrika | |
рис | riža | pirinač riža | ||
морква | mrkva | šargarepa mrkva | ||
штани | hlače | hlače pantalone | pantalone | |
музика | glazba | muzika glazba | muzika | |
бібліотека | knjižnica | biblioteka | ||
хліб | kruh | hljeb kruh | hleb | hljeb |
міленіум | milenij | milenijum | ||
століття | stoljeće | vijek stoljeće | vek (vijek) | vijek |
шпинат | špinat | špinat spanać | spanać | |
футбол | nogomet | nogomet1 fudbal | fudbal | |
поїзд | vlak | voz | ||
хвиля | val | val talas | talas val | val |
особа | osoba | osoba lice | lice osoba | |
невихований | neodgojen | nevaspitan | ||
власний | osobno vlastito | vlastito sopstveno | sopstveno vlastito | |
дорога | cesta put | put drum | put cesta | |
дорожнє мито | cestarina | drumarina putarina | putarina | |
Але: | ||||
тато | tata | tata babo | tata | tata babo |
помідор | rajčica | paradajz rajčica (допустима) | paradajz | paradajz |
1 Босняцькі лінгвісти схиляються до слова «nogomet» (яке вживають також у хорватській); втім форма «fudbal» лишається більш поширеною серед босняків.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська |
---|---|---|---|
приймати | prihvaćati | prihvaćati prihvatati | prihvatati |
щасливий | sretan | sretan | srećan |
розуміти | shvaćati | shvaćati shvatati | shvatati |
Але: | |||
хапати | hvatati |
Варто звернути увагу, що є лише кілька відмінностей, що можуть спричинити непорозуміння. Наприклад, дієслово «ličiti» означає «виглядати» в сербській і боснійській, тоді як у хорватській таке значення має дієслово «sličiti»; натомість хорватське «ličiti» означає «фарбувати». Втім часто «ličiti» вживають у хорватській у значенні «виглядати».
Слово «bilo» означає «біле» в ікавському діалекті, «пульс» в офіційній хорватській і «було» в усіх офіційних мовах. При цьому звучать ці слова по-різному через різні тональні наголоси (bîlo або bílo = біле, bı̏lo = пульс, bílo = було).
В сербській і боснійській мовах слово izvanredan (незвичайний) вживається у вузькому значенні і тільки з позитивною конотацією (той, що перевершує очікування, чудовий). Для вираження негативної конотації використовується слово vanredan (незвичний, надзвичайний [про ситуацію]). Натомість у хорватській в обох значеннях вживають слово izvanredan.
Як правило, нормативна боснійська мова допускає використання всіх подібних слів заради збагачення мови, але перевагу зазвичай надають хорватським варіантам. Укладачі боснійських словників приймають рішення про включення того чи іншого слова у словник на основі лексики в творах боснійських письменників.
Назви місяців
В хорватській місяці мають назви слов'янського походження, тоді як сербська та боснійська використовують міжнародні назви латинського походження.
Українська | Хорватська | Боснійська | Сербська |
---|---|---|---|
січень | siječanj | januar | |
лютий | veljača | februar | |
березень | ožujak | mart | |
квітень | travanj | april | |
травень | svibanj | maj | |
червень | lipanj | juni | jun |
липень | srpanj | juli | jul |
серпень | kolovoz | august | avgust |
вересень | rujan | septembar | |
жовтень | listopad | oktobar | |
листопад | studeni | novembar | |
грудень | prosinac | decembar |
Міжнародні назви місяців добре зрозумілі в Хорватії, їх використовують у деяких сталих виразах, наприклад Prvi Maj (Першотравень), Prvi April (Перше квітня) чи Oktobarska revolucija (Жовтнева революція).
В розмовній хорватській та в західній Боснії звичним є називати місяці за номером. Таким чином мовці говорять про травень як про peti mjesec («п'ятий місяць»). Кажучи sedmi peti (сьоме п'ятого), мовець має на увазі 7 травня.
Інші відмінності
- В межах кожної республіки колишньої Югославії вимова та словниковий запас носіїв мови може різко відрізнятися. Для кожної місцевости цього регіону характерний особливий акцент і/або лексичний набір. Особливо яскравими можуть бути регіональні особливості розмовної лексики, які не фіксуються офіційними стандартами.
- В межах кожної країни відмінності між говірками яскравіші, ніж відмінності між літературними нормами, встановленими в різних державах, які спираються на неоштокавський говір. Цей факт часто використовують як аргумент на користь того, що мешканці Сербії, Боснії, Хорватії та Чорногорії насправді розмовляють однією мовою. Філолог Павле Івіч вказує на причину близькости літературних мов Західних Балкан: за п'ятсот років турецького панування народні маси цих земель активно мігрували і це сприяло зближенню місцевих діалектів.
- Коли босняки, хорвати, серби та чорногорці спілкуються між собою, вони вільно розуміють співрозмовника, подібно, як розуміються між собою британці та американці.
- Навіть у часи єдиної Югославії видавці підлаштовували текст під «східний» і «західний» стандарти сербохорватської мови, особливо при перекладі наукових робіт. Наприклад, працю Юнґа «Психологія та алхімія» було перекладено на хорватську 1986 року й адаптовано до сербської наукової термінології в кінці 1990-их років. У Іво Андрича виникали конфлікти з хорватськими видавцями, які виправляли його синтаксис. З часом йому вдалося добитися заборони на такі дії. В Чорногорії видавництво CID після проголошення незалежности республіки перейшло з екавського на ієкавський варіант ортографії.
Приклади мови
Ці приклади, взяті зі статей 1-6 Загальної декларації прав людини, перекладено «дослівно наскільки можливо». Вони покликані допомогти зрозуміти, наскільки важливі описані в статті відмінності між мовами в доладному тексті.
Хорватська | Боснійська | Сербська | Українська |
---|---|---|---|
Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka | Загальна декларація прав людини |
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Стаття 1. Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства. |
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne sm(ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Стаття 2. Кожна людина повинна мати всі права і всі свободи, проголошені цією Декларацією, незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних або інших переконань, національного чи соціального походження, майнового, станового або іншого становища. Крім того, не повинно проводитися ніякого розрізнення на основі політичного, правового або міжнародного статусу країни або території, до якої людина належить, незалежно від того, чи є ця територія незалежною, підопічною, несамоврядованою або як-небудь інакше обмеженою у своєму суверенітеті. |
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost. | Стаття 3. Кожна людина має право на життя, на свободу і на особисту недоторканність. |
Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. | Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. | Član 4. Niko ne sm(ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama. | Стаття 4. Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані; рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах. |
Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne sm(ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov(j)ečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Стаття 5. Ніхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гідність, поводження і покарання. |
Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. | Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. | Стаття 6. Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб'єктності. |
Стандартна хорватська | Чорногорська | Українська |
---|---|---|
Opća deklaracija o ljudskim pravima | Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima | Загальна декларація прав людини |
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću te trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva. | Стаття 1. Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства. |
Članak 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode utvrđene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što je rasa, boja kože, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi status. Nadalje, ne smije se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili područja kojemu neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili mu je na neki drugi način ograničen suverenitet. | Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase, boje, pol, jezika, vjeroispovijesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porijekla, imovine, rođenja ili drugih okolnosti. Dalje, neće se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada, bilo da je ona nezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ili da joj je suverenost na ma koji drugi način ograničena. | Стаття 2. Кожна людина повинна мати всі права і всі свободи, проголошені цією Декларацією, незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних або інших переконань, національного чи соціального походження, майнового, станового або іншого становища. Крім того, не повинно проводитися ніякого розрізнення на основі політичного, правового або міжнародного статусу країни або території, до якої людина належить, незалежно від того, чи є ця територія незалежною, підопічною, несамоврядованою або як-небудь інакше обмеженою у своєму суверенітеті. |
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i bezbijednost ličnosti. | Стаття 3. Кожна людина має право на життя, на свободу і на особисту недоторканність. |
Članak 4. Nitko se ne smije držati u ropstvu ili ropstvu sličnom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. | Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima. | Стаття 4. Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані; рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах. |
Članak 5. Nitko se ne smije podvrgnuti mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kazni. | Član 5. Niko se ne smije podvrgnuti mučenju ili svirepom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Стаття 5. Ніхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гідність, поводження і покарання. |
Članak 6. Svatko ima pravo da ga se svugdje pred zakonom priznaje kao osobu. | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. | Стаття 6. Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб'єктності. |
Примітки
- Приклади подано за http://hjp.znanje.hr/.
- Приклади подано за Rječnik bosanskog jezika. Sarajevo, 2007. Rječnik bosanskoga jezika. Sarajevo, 2010.
- Приклади подано за Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, 2011.
- Приклади взято за Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika. Podgorica, 2009.
- Подано варіанти написання відповідно до чинного правопису та правопису 1929 року для проведення паралелі з різницями в сербохорватських мовах.
- Trebati (Serbo-Croatian) . Hrvatski jezični portal.
- VI.Sintaksa §4, Kartoteka jezičkih nedoumica (Serbo-Croatian) , Odbor za standardizaciju srpskog jezika
- Всі назви місяців різні. Див. нижче повну таблицю.
- Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006). The Slavic languages. Cambridge University Press. p. 74. .
- Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties] (German) . Berlin & New York: Walter de Gruyter. с. 6. OCLC 33981055.
- Universal Declaration of Human Rights in Croatian. Office of the High Commissioner for Human Rights.
- Universal Declaration of Human Rights in Bosnian (Latin script). Office of the High Commissioner for Human Rights.
- Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script). Office of the High Commissioner for Human Rights.
- Universal Declaration of Human Rights in English. Office of the High Commissioner for Human Rights.
- Universal Declaration of Human Rights in Croatian. Narodne novine, the official gazette of the Republic of Croatia.
- Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script) (PDF). The Office of the Ombudsman of Montenegro.
Посилання
- Piper, Predrag (1 травня 2008). O prirodi gramatičkih razlika između srpskog i hrvatskog jezika (zip/pdf) (Serbo-Croatian) . Jezik danas, Matica srpska. с. Lm159.3.pdf:840.[недоступне посилання з 01.12.2017]
- Kovačić, Marko (December 2005). Serbian and Croatian: One language or languages?. Jezikoslovlje. Faculty of Philosophy in Osijek. 6 (2).
- Minervin Rječnik novih riječi. Rječnici, pravopisi i gramatike. Hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski jezik. Autor: Brozović-Rončević, Dunja — Gluhak, Alemko — Muhvić-Dimanovski, Vesna — Sočanac, Lelija i Branko — Minerva, Zagreb, 1996.
- Vladimir Brodnjak. Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika. Školske Novine, 1992.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Standartni bosnijska serbska horvatska ta chornogorska movi ye oficijno zareyestrovanimi movami i riznimi nacionalnimi variantami policentrichnoyi serbohorvatskoyi movi Teritoriyi de poshireni bosnijska serbska horvatska ta chornogorska za kilkistyu movciv stanom na 2006 rikIstoriyaV socialistichnij Yugoslaviyi oficijna politika viznavala yedinu serbohorvatsku abo horvatoserbsku movu z dvoma standartnimi variantami shidnim poshirenim u Serbiyi Chornogoriyi ta Bosniyi ta Gercegovini z ekavskoyu ta iyekavskoyu vimovoyu yakij vikoristovuvali vsi etnichni grupi ta zahidnim poshirenim u Horvatiyi lishe z iyekavskoyu vimovoyu yakij vikoristovuvali vsi etnichni grupi Shopravda cherez nevdovolennya v kolah horvatskoyi inteligenciyi pochinayuchi z 1960 h horvatski kulturni diyachi pochali nazivati movu viklyuchno yak horvatska literaturna mova abo inodi horvatska abo serbska mova yak ce bulo prijnyato v doyugoslavski chasi i ci dvi nazvi bulo vpisano v horvatsku konstituciyu 1974 roku Vvazhalosya sho ce yedina spilna mova sho maye rizni varianti ta dialekti Akcent padav na yednist movi tomu vidminnosti buli ne oznakoyu movnih rozbizhnostej a pokaznikom bagatstva j rozmayittya spilnoyi movi Do togo zh Yugoslaviya mala dvi inshi oficijni na federalnomu rivni movi slovensku j makedonsku sho vidobrazhalo prijnyattya Yugoslaviyeyu movnogo rozmayittya Zhodnih zahodiv na asimilyaciyu cih mov do serbohorvatskoyi ne vzhivali Z rozpadom federaciyi mova stala politichnim instrumentom v usih respublikah oskilki vsi voni shukali dodatkovih indikatoriv nezalezhnosti ta okremoyi nacionalnoyi identichnosti Kozhna derzhava po svoyemu nacionalizuvala movu v Horvatiyi ce proyavilosya poyavoyu velikoyi kilkosti neologizmiv u Bosniyi osoblivim stavlennyam do turkizmiv a v Serbiyi nadannyam privilejovanogo statusu kirilici Mova v Bosniyi pochala rozvivatisya nezalezhno pislya progoloshennya nezalezhnosti Bosniyi ta Gercegovini u 1992 roci Tema nezalezhnogo rozvitku movi v Chornogoriyi vinikla sered chornogorskih movoznavciv u 1990 ti Serbskij i bosnijskij standarti mayut tendenciyu do inklyuzivnosti tobto prijnyattya shirokogo kola idiom i vikoristannya zapozichen nimeckih i tureckih todi yak horvatska movna politika ye bilsh puristskoyu i nadaye perevagu neologizmam pered zapozichennyami a takozh vidrodzhenim zastarilim slovam hocha cya politika neridko stikayetsya iz kritikoyu Ci pidhodi pov yazani z riznim kulturnim istorichnim i politichnim rozvitkom troh variantiv i yihnih suspilstv PismoLingvistichna struktura Bosniyi ta Gercegovini za municipalitetami 2013 Abetka Hocha vsi ci movi mozhut vikoristovuvati obidvi serbohorvatski abetki voni roblyat ce po riznomu Bosnijska i chornogorska oficijno vikoristovuyut i latinicyu i kirilicyu ale latinicya maye bilshe poshirennya Horvatska vikoristovuye lishe latinicyu Serbska vikoristovuye i kirilicyu i latinicyu Pri comu kirilicya ye oficijnoyu abetkoyu administraciyi v Serbiyi ta Respublici Serbskij prote latinicya bilsh poshirena v media i osoblivo v interneti Fonemi Vsi standartizovani movi mayut toj samij nabir iz 30 regulyarnih fonem tomu bosnijska serbska horvatska latinska i serbska kirilichna abetki vidpovidayut odne odnomu zokrema j na fonetichnomu rivni Deyaki movoznavci rozglyadayut vidpovidniki yat u viglyadi je ta ije sho chasto mayut viglyad ie u horvatskomu ta bosnijskomu dialektah yak okremu fonemu diftong yat chi navit dvi fonemi odnu korotku i odnu dovgu Isnuyut navit kilka propozicij vid horvatskih lingvistiv reformuvati pravopis iz urahuvannyam cih diftongiv prote yih realizaciyu ne rozglyadayut serjozno V procesi standartizaciyi chornogorskoyi do ciyeyi movi vprovadili dvi novi bukvi S i Z na poznachennya zvukiv ɕ ta ʑ vidpovidno Ci bukvi vidpovidayut tradicijnim digrafam sj ta zj Kritiki zaznachayut sho ɕ ta ʑ ye lishe alofonami sj ta zj v gercegovinskih dialektah takih yak chornogorska tozh novi literi ne potribni dlya adekvatnoyi orfografiyi U bilshosti dialektah serbskoyi brakuye fonemi x natomist yiyi misce zajmayut j v abo vidsutnist zvuku x bulo vvedeno v procesi unifikaciyi serbohorvatskoyi tozh serbskij standart dopuskaye taki duplikati yak snaja snaha i hajde ajde Natomist u inshih slovah osoblivo u zapozichennyah h ye obov yazkovoyu U deyakih regionah Horvatiyi ta Bosniyi zvuki liter c zvuchit yak tʃ u bilshosti dialektiv i c tɕ zlilisya abo majzhe zlilisya zazvichaj u tʃ Te same stalosya iz yihnimi dzvinkimi vidpovidnikam dz ta đ yaki zlilisya v dʒ Yak naslidok nosiyi cih dialektiv chasto mayut trudnoshi z rozriznennyam cih zvukiv Pravopis Serbska mova zazvichaj fonetichno transkribuye inozemni imena i slova hocha transliteraciyu takozh dozvoleno todi yak horvatskij standart zdebilshogo transliteruye Bosnijska perevazhno nasliduye serbsku model Napriklad Jon Jones horvatskoyu tochno tak samo Jon Jones a serbskoyu i bosnijskoyu Dzon Dzouns Krim togo u vipadkah koli pidmet majbutnogo chasu upuskayut oskilki vin ye zrozumilim iz formi diyeslova zalishayuchi kombinaciyu infinitiva i dopomizhnogo diyeslova cu v horvatskij i bosnijskij prosto vipadaye kinceva i infinitiva todi yak u serbskij i chornogorskij dopomizhne diyeslovo zlivayetsya iz infinitivom prisudka zaminyayuchi kincevij sufiks ti Uradit cu to horvatska bosnijska Uradicu to serbska chornogorska GramatikaToni i nagolosi Zagalom shtokavski dialekti sho lezhat v osnovi vsih chotiroh standartizovanih mov mayut chotiri vidi muzichnogo nagolosu nizhidnij korotkij i vishidnij korotkij i nizhidnij dovgij i i vishidnij dovgij i Krim togo nastupnij sklad pislya nagoloshenogo mozhe buti abo korotkim i abo dovgim i Pid chas vidminyuvannya ta diyevidminyuvannya nagolos duzhe chasto zmishayetsya i za tipom i za poziciyeyu Vidminnosti mizh chotirma nagolosami i nayavnist dovgoti pislyanagoloshenih skladiv ye pritamannimi rozmovnij movi zahidnoyi Chornogoriyi Bosniyi ta Gercegovini deyakih regioniv Serbiyi a takozh deyakih regioniv Horvatiyi zi znachnoyu kilkistyu serbskih immigrantiv Krim togo u deyakih rozmovnih variaciyah harakternim ye zmishennya nagolosu na enklitiku napriklad frazu u Bosni v Bosniyi vimovlyatimut ǔ bosni zamist u bosni yak ce roblyat u pivnichnij Serbiyi Rozmovna mova u pivnichnij Serbiyi takozh zberegla sistemu chotiroh nagolosiv prote dovzhina nenagoloshenih skladiv zmenshilas abo znikla u deyakih poziciyah Vtim zmenshennya dovzhini pislyanagoloshenih skladiv vidbuvayetsya v usih shtokavskih rozmovnih variantah navit u najbilsh konservativnih u Chornogoriyi Natomist zmishennya nagolosu na enklitiki v pivnichnij Serbiyi ye ridkisnim i zdebilshogo obmezhuyetsya konstrukciyami zaperechennya diyesliv ne znam ne znayu gt ne znaːm Natomist situaciya v Horvatiyi ye inshoyu Znachna chastina nosiyiv horvatskoyi osoblivo zagrebskogo pohodzhennya ne rozriznyayut vishidni ta nizhidni nagolosi Cyu osoblivist vvazhayut harakteristikoyu zagrebskogo dialektu yakij zaznav bilshe vplivu kajkavici nizh standartnoyi horvatskoyi Nezalezhno vid rozmovnih vidminnostej vsi tri standartizovani movi pidtrimuyut neoshtokavsku sistemu chotiroh nagolosiv Obidva dialekti yaki vvazhayut za osnovu standartnoyi serbskoyi movi shidnogercegovinskij i shumadijsko voyevodinskij mayut po chotiri nagolosi Fonetika Vlastivist Horvatska Bosnijska Serbska Ukrayinska Protistavlennya u e burza berza birzha porculan porcelan porculan porcelan porcelyana Protistavlennya u i tanjur tanjir tarilka Protistavlennya u o barun baron baron krumpir krompir kartoplya Protistavlennya i o j ubojstvo ubistvo ubivstvo djelomicno djelimicno d j elimicno chastkovo Protistavlennya io iju milijun milion miljon Protistavlennya i je after l t proljev proljev proliv proliv diareya stjecaj stjecaj sticaj sticaj zbig Protistavlennya s z inzistirati insistirati napolyagati Protistavlennya s c financije finansije finansi Protistavlennya t c placa plata zarplata sretan srecan shaslivij Protistavlennya st sc koristenje koriscenje vikoristannya Protistavlennya k h kor hor hor kirurg hirurg hirurg Protistavlennya l o after o sol so sil vol vo vil kolcic kocic kolcic kocic palicya kilok Serbska chasto upuskaye abo ne dodaye pochatkovu abo serednyu h cahura caura obolonka hrvac rvac borec hrđa rđa irzha Serbska upuskaye kincevij r jucer juce vchora vecer vece vechir također takođe takozh Morfologiya Isnuye tri osnovni vimovi izgovori izgovori shtokavskogo dialektu sho vidriznyayutsya peredacheyu protoslov yanskogo golosnogo yat Os yak ci vidminnosti viglyadayut u slovi ditina dete dite v ikavici dijete v iyekavici dete v ekavici Serbska mova viznaye ekavicyu ta iyekavicyu yak rivni mizh soboyu vimovi natomist horvatska i bosnijska prijmayut lishe iyekavicyu U Bosniyi ta Gercegovini nezalezhno vid oficijnoyi movi ta v Chornogoriyi vikoristovuyut majzhe viklyuchno iyekavicyu Ikavicya ne ye standartnoyu vimovoyu vona poshirena v dialektah Dalmaciyi Liki Istriyi centralnoyi Bosniyi u rajoni mizh Vrbasom i Bosnoyu Zahidnoyi Gercegovini Basanskoyi Krayini Slavoniyi ta pivnichnoyi Bachki u Voyevodini Tak napriklad Ukrayinska Ekavicya Iyekavicya Ikavicya viter vetar vjetar vitar moloko mleko mlijeko mliko hotiti hteti htjeti htiti strila strela strijela strila Ale strilka nevelika strila strelica strilica Deyaki horvatski movoznavci namagalisya poyasniti ci vidminnosti morfologichnoyu strukturoyu okremih sliv proponuyuchi vvesti novij golosnij diftong yat Bilshist movoznavciv vidhilili cyu ideyu Inodi ce prizvodit do plutanini oskilki te same slovo u riznih dialektah maye rizne znachennya serbske poticati pohoditi v horvatskij i bosnijskij oznachaye zaohochuvati Horvatskij i bosnijskij ekvivalent pohoditi potjecati todi yak serbske slovo zi znachennyam zaohochuvati podsticati Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska dolivati dolijevati dolijevati dolivati dolivati pronos proljev proliv proljev proliv zatoka zaljev zaliv zaljev zaliv vpliv utjecati utjecati uticati uticati Standartna bosnijska dopuskaye obidva varianti odnak na praktici perevagu viddayut horvatskomu variantu Fonema x na pismi yiyi peredayut yak h bula nestijkoyu u shidnih pivdennoslov yanskih dialektah U serbskij i deyakih horvatskih dialektah vklyuchno z deyakimi dialektami Slavoniyi cyu fonemu zaminili j v abo prosto znikla Ce vidobrazheno v standartizaciyi serbskoyi movi Ukrayinska Bosnijska ta horvatska Serbska vuho uho uvo uho muha muha muva gotuvati kuhati kuvati nevistka snaha snaja irzha rđa hrđa rđa borec rvati hrvati rvati Vtim fonemi x ta ɛf zbereglisya v bagatoh slovah yak harakterne yavishe bosnijskoyi rozmovnoyi movi ta movnoyi tradiciyi osoblivo pid vplivom tureckoyi ta arabskoyi Voni navit z yavilisya v deyakih miscyah de etimologichno yih ne bulo Teper ci formi takozh ye prijnyatnimi v standartnij bosnijskij Ukrayinska Bosnijska Horvatska Serbska legko lahko lako lako m yako mehko meko meko kava kahva kafa kava kafa balzam mehlem melem melem skatertina carsaf carsav plahta carsav klitka kafez kavez kavez gniti truhnuti trunuti trunuti vada mahana mana mana sharf mahrama marama rubac marama marama Oskilki iyekavska vimova ye prijnyatnoyu dlya vsih oficijnih standartiv yiyi bude vikoristano dlya prikladiv na cij storinci Inshi vidminnosti u vimovi ta morfologiyi navedeno v tablici Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska iyekavicya Chornogorska krapka tocka tacka tochno tocno tacno obshina opcina opstina svyashennik svecenik svecenik svestenik svestenik svjestenik student student studentka studentica studentkinja profesor profesor profesorka profesorica profesorica profesorka profesorica naukovec znanstvenik naucnik perekladach prevoditelj prevodilac prevoditelj prevodilac chitach citatelj citalac citatelj citalac Ale zibrannya skupstina mislitel mislilac pirnalnik ronilac vchitel ucitelj pismennik pisac spisatelj pismennicya spisateljica spisateljica spisateljka spisateljica Internacionalizmi Peredacha bagatoh internacionalizmiv i transliteracij vidriznyayetsya Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska organizovuvati organizirati organizirati organizovati organizovati konstruyuvati konstruirati konstruirati konstruisati konstruisati Ale analizuvati analizirati por nimecki organisieren konstruieren analysieren Istorichno suchasni internacionalizmi potrapili do bosnijskoyi ta horvatskoyi cherez nimecku ta italijsku todi yak do serbskoyi cherez francuzku ta rosijsku cherez sho vinikli rizni shabloni adaptaciyi Krim togo grecki zapozichennya prijshli v serbsku bezposeredno a v horvatsku cherez latinu Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska Primitki Virmeniya Armenija Ermenija Jermenija Cherez latinu ta venecijsku v horvatsku cherez grecku i francuzku v serbsku cherez turecku v bosnijsku Afini Ateni Atena Atina Krit Kreta Krit Kipr Cipar Kipar Yevropa Evropa Europa Evropa Yerusalim Jeruzalem Jerusalem Jerusalim Latviya Latvija Letonija Litva Litva Litvanija Portugaliya Portugal Portugalija Rumuniya Rumunjska Rumunija Ispaniya Espaniya Spanjolska Spanija hlor klor hlor diplomatiya diplomacija diplomatija diplomacija diplomatija opir impedans otpor impedanca impedansa Usi vid francuzkogo impedance italiyanizovane zakinchennya v horvatskij por impedenza sertifikati certifikat sertifikat Usi vid latinskogo certificatum frankonizovanij pochatok u serbskij por certificat Ale licenziya licenca Vsi troye cherez latinu tendenciya tendencija Bilshist nazv himichnih elementiv ye riznimi dlya mizhnarodnih terminiv bosnijska i horvatska vikoristovuyut ij todi yak serbska ijum uranij uranijum V deyakih miscevih nazvah horvatska maye ik tam de serbska maye o nik kisik kiseonik kisen vodik vodonik voden a bosnijska prijmaye vsi varianti Vodnochas deyaki nazvi ye zovsim riznimi dusik azot azot kositar kalaj olovo Deyaki nazvi elementiv zbigayutsya srebro sriblo zlato zoloto bakar mid Deyaki inshi zapozicheni slova vidriznyayutsya gramatichnim rodom slova zhinochogo rodu mayut zakinchennya a slova cholovichogo rodu nulove zakinchennya Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska hvilina minuta minuta minut minut minuta obidva sekunda sekunda sekund sekunda Ale planeta planet planeta kometa komet kometa teritoriya teritorij teritorija misteriya misterij misterija Zajmenniki U serbskij i bosnijskij zajmennik sho maye formu sto yak vidnosnij zajmennik ale formu sta yak pitalnij zajmennik ostannij takozh mozhe buti vidnosnim koli priyednuye pidryadne rechennya iz zapitalnim znachennyam Horvatska vikoristovuye sto v usih kontekstah ale v rozmovnij movi chasto vikoristovuyut sta Ukrayinska Horvatska Bosnijska ta serbska Sho vin skazav Sto je rekao Sta je rekao Spitaj jogo sho vin skazav Pitaj ga sto je rekao Pitaj ga sta je rekao Te sho vin skazav brehnya To sto je rekao je laz Cya riznicya stosuyetsya lishe nazivnogo i znahidnogo vidminkiv v inshih vidminkah rizni standarti mayut tu samu formu sto sta cega cemu tosho U horvatskij zajmennik hto maye formu tko todi yak u serbskij bosnijskij i chornogorskij ko ale znovu zh u rozmovnij movi pochatkovij t zazvichaj upuskayut Vidminyuvannya zbigayetsya kome koga tosho Krim togo horvatska vikoristovuye dvi formi v davalnomu vidminku kome i komu Vikoristannya zajmennikiv gd j e kuda i kamo vidriznyayetsya v serbskij i horvatskij kamo ne vzhivayetsya u serbskij Ukrayinska Horvatska Bosnijska ta serbska iyekavicya Chornogorska De ti budesh Gdje ces biti Đe ces da budes Kudi ti pidesh Kamo ces ici Gdje ces ici Đe ces da ides Yakoyu dorogoyu ti pidesh Kuda ces ici Sintaksis Konstrukciyi z modalnimi diyeslovami U horvatskij movi norma vimagaye vikoristovuvati infinitiv pislya modalnih diyesliv ht j eti hotiti chi moci mogti Natomist u serbskij nadayut perevagu konstrukciyi da sho shob teperishnij chas Vikoristannya takoyi formi umovnogo sposobu mozhe buti pov yazano z vplivom balkanskogo movnogo soyuzu V bosnijskij movi dopustimimi ye obidvi formi ale pershu z nih chastishe vzhivayut na pismi a drugu v usnomu movlenni Rechennya Ya hochu zrobiti ce mozhna pereklasti yak Hocu to da uradim Hocu to uciniti Cya riznicya chastkovo poshiryuyetsya na majbutnij chas yakij u serbohorvatskij utvoryuyetsya z teperishnim chasom dopomizhnogo diyeslova ht j eti hocu hoces gt cu ces u yakosti dopomizhnogo diyeslova V nastupnomu prikladi obidva standarti formalno vimagayut infinitiv Ja cu to uraditi Ya zroblyu ce Vodnochas koli zamist cogo vikoristovuyut da teperishnij chas ce mozhe dodatkovo virazhati volyu abo namir sub yekta vchiniti zgadanu diyu Ja cu to da uradim Ya hotiv bi ce zrobiti Cyu formu chastishe vikoristovuyut u Serbiyi ta Bosniyi pri chomu v bagatoh govirkah Serbiyi yiyi stilistichni vidminnosti vid osnovnoyi formi majbutnogo chasu mozhut buti zovsim ne pomitnimi Serbski lingvisti vvazhayut zlovzhivannya konstrukciyeyu da teperishnij chas germanizmom U Horvatiyi dlya virazhennya namiru chastishe vikoristovuyut inshu konstrukciyu Ja hocu to uraditi Ya hotiv bi ce zrobiti Rechennya zvuchalo bi bilsh po horvatski z tim samim znachennyam yakbi malo formu Zelim to uciniti oskilki diyeslovo uraditi ne ye tipovim dlya horvatskoyi Zapitalni konstrukciyi V zapitalnih i vidnosnih konstrukciyah standartna horvatska vimagaye vzhivannya chastki li chi pislya diyeslova todi yak serbska dozvolyaye paralelni formi z da li Mozes li Ti mozhesh horvatska Obidvi Mozes li ta Da li mozes Ti mozhesh poshireni v serbskij Je li moguce Ce mozhlivo horvatska Je li moguce ta Da li je moguce serbska Pri comu v rozmovnij horvatskij da li faktichno takozh vzhivayut Krim togo isnuye rozmovna versiya z je li chi ye zazvichaj skorochena do je l yaku vzhivayut dlya pobudovi zapitan bud yakogo tipu Je l mozes Ti mozhesh V standartnij movi yiyi vikoristovuyut lishe v zapitannyah iz dopomizhnim diyeslovom je ye Je li moguce Ce mozhlivo horvatska ObidviJe li moguce ta Da li je moguce poshireni v serbskij V pidsumku ukrayinske rechennya Ya hochu znati chi pochnu ya pracyuvati zdebilshogo bude zvuchati v rozmovnomu varianti tak Zelim da znam hocu li poceti da radim serbska Zelim znati hocu li poceti raditi horvatska Takozh mozhe buti bagato promizhnih konstrukcij vikoristannya yakih zalezhit vid dialektu idiolektu chi navit nastroyu movcya Trebati V standartnij horvatskij diyeslovo trebati potrebuvati abo musiti ye perehidnim U serbskij i bosnijskij ce bezosobove diyeslovo yak i v ukrayinskij treba pidmet abo upuskayetsya abo nim ye ob yekt potrebi toj hto potrebuye staye nepryamim dodatkom v davalnomu vidminku Vodnochas druga forma vikoristannya pritamanna takozh i horvatskij osoblivo rozmovnij Serbska ta bosnijska Ukrayinska Horvatska Ukrayinska Petru treba novac Petru treba groshi Petar treba novac Petro potrebuye groshej Ne trebam ti Ya tobi ne potriben Ne trebas me Ti ne potrebuyesh mene Ne trebas mi Ti meni ne potriben Ne trebam te Ya tebe ne potrebuyu Treba da radim Treba pracyuvati Trebam raditi Mushu pracyuvati LeksikaPrikladi Div takozh Najbilshi vidminnosti v literaturnih movah kolishnoyi Yugoslaviyi stosuyutsya leksiki Bilshist cih sliv zrozumila na vsij teritoriyi Prote todi yak v odnij krayini pevne slovo ye normativnim v inshij vono mozhe vvazhatisya arhayichnim dialektnim chuzhoridnim chi prosto ridko vzhivanim Vikoristannya tih chi inshih sliv chastishe viznachayetsya ne etnichnoyu prinalezhnistyu a krayinoyu prozhivannya nosiya Napriklad bosnijski serbi vzhivayut slova mrkva ta hlace chastishe nizh sargarepa ta pantalone Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska Chornogorska tisyacha tisuca hiljada osnovnij tisuca dopustimij hiljada sichen sijecanj januar osnovnij sijecanj dopustimij januar fabrika tvornica fabrika tvornica fabrika ris riza pirinac riza morkva mrkva sargarepa mrkva shtani hlace hlace pantalone pantalone muzika glazba muzika glazba muzika biblioteka knjiznica biblioteka hlib kruh hljeb kruh hleb hljeb milenium milenij milenijum stolittya stoljece vijek stoljece vek vijek vijek shpinat spinat spinat spanac spanac futbol nogomet nogomet1 fudbal fudbal poyizd vlak voz hvilya val val talas talas val val osoba osoba osoba lice lice osoba nevihovanij neodgojen nevaspitan vlasnij osobno vlastito vlastito sopstveno sopstveno vlastito doroga cesta put put drum put cesta dorozhnye mito cestarina drumarina putarina putarina Ale tato tata tata babo tata tata babo pomidor rajcica paradajz rajcica dopustima paradajz paradajz 1 Bosnyacki lingvisti shilyayutsya do slova nogomet yake vzhivayut takozh u horvatskij vtim forma fudbal lishayetsya bilsh poshirenoyu sered bosnyakiv Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska prijmati prihvacati prihvacati prihvatati prihvatati shaslivij sretan sretan srecan rozumiti shvacati shvacati shvatati shvatati Ale hapati hvatati Varto zvernuti uvagu sho ye lishe kilka vidminnostej sho mozhut sprichiniti neporozuminnya Napriklad diyeslovo liciti oznachaye viglyadati v serbskij i bosnijskij todi yak u horvatskij take znachennya maye diyeslovo sliciti natomist horvatske liciti oznachaye farbuvati Vtim chasto liciti vzhivayut u horvatskij u znachenni viglyadati Slovo bilo oznachaye bile v ikavskomu dialekti puls v oficijnij horvatskij i bulo v usih oficijnih movah Pri comu zvuchat ci slova po riznomu cherez rizni tonalni nagolosi bilo abo bilo bile bi lo puls bilo bulo V serbskij i bosnijskij movah slovo izvanredan nezvichajnij vzhivayetsya u vuzkomu znachenni i tilki z pozitivnoyu konotaciyeyu toj sho perevershuye ochikuvannya chudovij Dlya virazhennya negativnoyi konotaciyi vikoristovuyetsya slovo vanredan nezvichnij nadzvichajnij pro situaciyu Natomist u horvatskij v oboh znachennyah vzhivayut slovo izvanredan Yak pravilo normativna bosnijska mova dopuskaye vikoristannya vsih podibnih sliv zaradi zbagachennya movi ale perevagu zazvichaj nadayut horvatskim variantam Ukladachi bosnijskih slovnikiv prijmayut rishennya pro vklyuchennya togo chi inshogo slova u slovnik na osnovi leksiki v tvorah bosnijskih pismennikiv Nazvi misyaciv V horvatskij misyaci mayut nazvi slov yanskogo pohodzhennya todi yak serbska ta bosnijska vikoristovuyut mizhnarodni nazvi latinskogo pohodzhennya Ukrayinska Horvatska Bosnijska Serbska sichen sijecanj januar lyutij veljaca februar berezen ozujak mart kviten travanj april traven svibanj maj cherven lipanj juni jun lipen srpanj juli jul serpen kolovoz august avgust veresen rujan septembar zhovten listopad oktobar listopad studeni novembar gruden prosinac decembar Mizhnarodni nazvi misyaciv dobre zrozumili v Horvatiyi yih vikoristovuyut u deyakih stalih virazah napriklad Prvi Maj Pershotraven Prvi April Pershe kvitnya chi Oktobarska revolucija Zhovtneva revolyuciya V rozmovnij horvatskij ta v zahidnij Bosniyi zvichnim ye nazivati misyaci za nomerom Takim chinom movci govoryat pro traven yak pro peti mjesec p yatij misyac Kazhuchi sedmi peti some p yatogo movec maye na uvazi 7 travnya Inshi vidminnostiV mezhah kozhnoyi respubliki kolishnoyi Yugoslaviyi vimova ta slovnikovij zapas nosiyiv movi mozhe rizko vidriznyatisya Dlya kozhnoyi miscevosti cogo regionu harakternij osoblivij akcent i abo leksichnij nabir Osoblivo yaskravimi mozhut buti regionalni osoblivosti rozmovnoyi leksiki yaki ne fiksuyutsya oficijnimi standartami V mezhah kozhnoyi krayini vidminnosti mizh govirkami yaskravishi nizh vidminnosti mizh literaturnimi normami vstanovlenimi v riznih derzhavah yaki spirayutsya na neoshtokavskij govir Cej fakt chasto vikoristovuyut yak argument na korist togo sho meshkanci Serbiyi Bosniyi Horvatiyi ta Chornogoriyi naspravdi rozmovlyayut odniyeyu movoyu Filolog Pavle Ivich vkazuye na prichinu blizkosti literaturnih mov Zahidnih Balkan za p yatsot rokiv tureckogo panuvannya narodni masi cih zemel aktivno migruvali i ce spriyalo zblizhennyu miscevih dialektiv Koli bosnyaki horvati serbi ta chornogorci spilkuyutsya mizh soboyu voni vilno rozumiyut spivrozmovnika podibno yak rozumiyutsya mizh soboyu britanci ta amerikanci Navit u chasi yedinoyi Yugoslaviyi vidavci pidlashtovuvali tekst pid shidnij i zahidnij standarti serbohorvatskoyi movi osoblivo pri perekladi naukovih robit Napriklad pracyu Yunga Psihologiya ta alhimiya bulo perekladeno na horvatsku 1986 roku j adaptovano do serbskoyi naukovoyi terminologiyi v kinci 1990 ih rokiv U Ivo Andricha vinikali konflikti z horvatskimi vidavcyami yaki vipravlyali jogo sintaksis Z chasom jomu vdalosya dobitisya zaboroni na taki diyi V Chornogoriyi vidavnictvo CID pislya progoloshennya nezalezhnosti respubliki perejshlo z ekavskogo na iyekavskij variant ortografiyi Prikladi moviCi prikladi vzyati zi statej 1 6 Zagalnoyi deklaraciyi prav lyudini perekladeno doslivno naskilki mozhlivo Voni poklikani dopomogti zrozumiti naskilki vazhlivi opisani v statti vidminnosti mizh movami v doladnomu teksti Horvatska Bosnijska Serbska Ukrayinska Opca deklaracija o pravima covjeka Opca deklaracija o pravima covjeka Opsta deklaracija o pravima cov j eka Zagalna deklaraciya prav lyudini Clanak 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i sv ij escu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Stattya 1 Vsi lyudi narodzhuyutsya vilnimi i rivnimi u svoyij gidnosti ta pravah Voni nadileni rozumom i sovistyu i povinni diyati u vidnoshenni odin do odnogo v dusi braterstva Clanak 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje nacionalno ili drustveno porijeklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovi politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je to podrucje neovisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojima drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno porijeklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja pol jezik v j era politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno por ij eklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne sm ij e da se cini bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neko lice pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Stattya 2 Kozhna lyudina povinna mati vsi prava i vsi svobodi progolosheni ciyeyu Deklaraciyeyu nezalezhno vid rasi koloru shkiri stati movi religiyi politichnih abo inshih perekonan nacionalnogo chi socialnogo pohodzhennya majnovogo stanovogo abo inshogo stanovisha Krim togo ne povinno provoditisya niyakogo rozriznennya na osnovi politichnogo pravovogo abo mizhnarodnogo statusu krayini abo teritoriyi do yakoyi lyudina nalezhit nezalezhno vid togo chi ye cya teritoriya nezalezhnoyu pidopichnoyu nesamovryadovanoyu abo yak nebud inakshe obmezhenoyu u svoyemu suvereniteti Clanak 3 Svatko ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i licnu bezb j ednost Stattya 3 Kozhna lyudina maye pravo na zhittya na svobodu i na osobistu nedotorkannist Clanak 4 Nitko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima Clan 4 Niko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima Clan 4 Niko ne sm ij e da bude drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama Stattya 4 Nihto ne povinen buti v rabstvi abo u pidnevilnomu stani rabstvo i rabotorgivlya zaboronyayutsya v usih yih vidah Clanak 5 Nitko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne sm ij e da bude podvrgnut mucenju ili okrutnom necov j ecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Stattya 5 Nihto ne povinen zaznavati tortur abo zhorstokogo nelyudskogo abo takogo sho prinizhuye jogo gidnist povodzhennya i pokarannya Clanak 6 Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt Stattya 6 Kozhna lyudina de b vona ne perebuvala maye pravo na viznannya yiyi pravosub yektnosti Standartna horvatska Chornogorska Ukrayinska Opca deklaracija o ljudskim pravima Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima Zagalna deklaraciya prav lyudini Clanak 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu te trebaju jedna prema drugima postupatiu duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i sv ij escu i treba da jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva Stattya 1 Vsi lyudi narodzhuyutsya vilnimi i rivnimi u svoyij gidnosti ta pravah Voni nadileni rozumom i sovistyu i povinni diyati u vidnoshenni odin do odnogo v dusi braterstva Clanak 2 Svakome pripadaju sva prava i slobode utvrđene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto je rasa boja koze politicko ili drugo misljenje nacionalno ili drustveno podrijetlo imovina rođenje ili drugi status Nadalje ne smije se praviti nikakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili podrucja kojemu neka osoba pripada bilo da je to podrucje neovisno pod starateljstvom nesamoupravno ili mu je na neki drugi nacin ogranicen suverenitet Clan 2 Svakom pripadaju sva prava i slobode proglasene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase boje pol jezika vjeroispovijesti politickog ili drugog misljenja nacionalnog ili drustvenog porijekla imovine rođenja ili drugih okolnosti Dalje nece se praviti nikakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada bilo da je ona nezavisna pod starateljstvom nesamoupravna ili da joj je suverenost na ma koji drugi nacin ogranicena Stattya 2 Kozhna lyudina povinna mati vsi prava i vsi svobodi progolosheni ciyeyu Deklaraciyeyu nezalezhno vid rasi koloru shkiri stati movi religiyi politichnih abo inshih perekonan nacionalnogo chi socialnogo pohodzhennya majnovogo stanovogo abo inshogo stanovisha Krim togo ne povinno provoditisya niyakogo rozriznennya na osnovi politichnogo pravovogo abo mizhnarodnogo statusu krayini abo teritoriyi do yakoyi lyudina nalezhit nezalezhno vid togo chi ye cya teritoriya nezalezhnoyu pidopichnoyu nesamovryadovanoyu abo yak nebud inakshe obmezhenoyu u svoyemu suvereniteti Clanak 3 Svatko ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i bezbijednost licnosti Stattya 3 Kozhna lyudina maye pravo na zhittya na svobodu i na osobistu nedotorkannist Clanak 4 Nitko se ne smije drzati u ropstvu ili ropstvu slicnom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima Clan 4 Niko se ne smije drzati u ropstvu ili potcinjenosti ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima Stattya 4 Nihto ne povinen buti v rabstvi abo u pidnevilnomu stani rabstvo i rabotorgivlya zaboronyayutsya v usih yih vidah Clanak 5 Nitko se ne smije podvrgnuti mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kazni Clan 5 Niko se ne smije podvrgnuti mucenju ili svirepom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Stattya 5 Nihto ne povinen zaznavati tortur abo zhorstokogo nelyudskogo abo takogo sho prinizhuye jogo gidnist povodzhennya i pokarannya Clanak 6 Svatko ima pravo da ga se svugdje pred zakonom priznaje kao osobu Clan 6 Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt Stattya 6 Kozhna lyudina de b vona ne perebuvala maye pravo na viznannya yiyi pravosub yektnosti PrimitkiPrikladi podano za http hjp znanje hr Prikladi podano za Rjecnik bosanskog jezika Sarajevo 2007 Rjecnik bosanskoga jezika Sarajevo 2010 Prikladi podano za Recnik srpskoga jezika Novi Sad 2011 Prikladi vzyato za Pravopis crnogorskoga jezika i rjecnik crnogorskoga jezika Podgorica 2009 Podano varianti napisannya vidpovidno do chinnogo pravopisu ta pravopisu 1929 roku dlya provedennya paraleli z riznicyami v serbohorvatskih movah Trebati Serbo Croatian Hrvatski jezicni portal VI Sintaksa 4 Kartoteka jezickih nedoumica Serbo Croatian Odbor za standardizaciju srpskog jezika Vsi nazvi misyaciv rizni Div nizhche povnu tablicyu Roland Sussex Paul V Cubberley 2006 The Slavic languages Cambridge University Press p 74 ISBN 978 0 521 22315 7 Ammon Ulrich 1995 Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz das Problem der nationalen Varietaten German Language in Germany Austria and Switzerland The Problem of National Varieties German Berlin amp New York Walter de Gruyter s 6 OCLC 33981055 Universal Declaration of Human Rights in Croatian Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights in Bosnian Latin script Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights in Serbian Latin script Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights in English Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights in Croatian Narodne novine the official gazette of the Republic of Croatia Universal Declaration of Human Rights in Serbian Latin script PDF The Office of the Ombudsman of Montenegro PosilannyaPiper Predrag 1 travnya 2008 O prirodi gramatickih razlika između srpskog i hrvatskog jezika zip pdf Serbo Croatian Jezik danas Matica srpska s Lm159 3 pdf 840 nedostupne posilannya z 01 12 2017 Kovacic Marko December 2005 Serbian and Croatian One language or languages Jezikoslovlje Faculty of Philosophy in Osijek 6 2 Minervin Rjecnik novih rijeci Rjecnici pravopisi i gramatike Hrvatski srpski bosanski i crnogorski jezik Autor Brozovic Roncevic Dunja Gluhak Alemko Muhvic Dimanovski Vesna Socanac Lelija i Branko Minerva Zagreb 1996 Vladimir Brodnjak Rjecnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika Skolske Novine 1992 ISBN 978 953 169 085 2