Пінхус Мендельович Каганович (їд. פּנחס קאַהאַנאָוויטש, 1 листопада 1884, Бердичів, — 4 червня 1950, Мінлаг, Комі АСРСР, неподалік від селища Абезь), відомий під псевдонімом Дер Ністер (їд. דער נסתּר, «прихований») — видатний єврейський письменник, журналіст, перекладач та критик.
Дер Ністер | ||||
---|---|---|---|---|
דער ניסטער | ||||
Дер Ністер (у центрі) сидить позаду Марка Шагала у Малаховці | ||||
Ім'я при народженні | Пінхус Мендельович Каганович їд. פּנחס קאַהאַנאָוויטש | |||
Псевдонім | Дер Ністер | |||
Народився | 1 листопада 1884 Бердичів, Україна, Російська імперія | |||
Помер | 4 червня 1950 (65 років) Мінеральний табір, Комі Автономна Радянська Соціалістична Республіка | |||
Громадянство | Російська імперія→ СРСР | |||
Національність | український єврей | |||
Діяльність | поет, письменник, журналіст, перекладач | |||
Мова творів | їдиш | |||
Напрямок | символізм, реалізм | |||
Жанр | казки, оповідання, романи | |||
| ||||
Дер Ністер у Вікісховищі | ||||
Життєпис
Дер Ністер народився у Бердичеві, який називали єврейською столицею України. Його старший брат Аарон був Брацлавським хасидом, а його молодший брат Мотл (Макс) став скульптором та переїхав до Парижу. У короткій автобіографії, написаній для Спілки письменників СРСР, Дер Ністер зазначає, що він отримав традиційну єврейську освіту у початковій та середній школі. Він почав самостійно заробляти собі на життя з 17 років, даючи приватні уроки. У Бердичеві був частим гостем у квартирі своїх вчителів Лейба та Фріди Броварників, але подружжя згодом переїхало до Києва. Авраам Новерштерн припускає, що Дер Ністер покинув Бердичів 1905 року, щоб уникнути призову.
1912 року Дер Ністер одружився з Рахель Зільберфарб. Того ж року вони почали викладати в Житомирі, а потім у школі для єврейських дівчат із бідних сімей у Голті. 1910 року Дер Ністер відвідав Варшаву, де познайомився з письменником Іцхаком Лейбушем Перецем, який порадив йому переїхати до Санкт-Петербурга, Варшави або Берліну, щоб чогось досягти. Дер Ністер спочатку не хотів дослухатися до цієї поради, оскільки йому більше подобалося жити у провінції, але 1918 року переїхав до Києва, де прожив до 1920 року. Там Дер Ністер був частиною спільноти, яка гуртувалася довкола організації Культур-Ліга.
Коли у квітні 1920 року Давид Бергельсон, Лев Квітко та інші представники Культур-Ліги написали відкритого листа до американських колег із проханням про допомогу, оскільки вони вже не могли більше виносити голоду та постійного страху погромів, письменники Нью-Йорка надіслали їм гроші, зокрема $100 було надіслано особисто Дер Ністеру. 1920 року Дер Ністер переїхав до Москви. Місто видалося йому «наполовину мертвим, схожим на Помпеї». Він працював редактором дитячої літератури та викладав єврейським дітям, які стали сиротами внаслідок погромів. У дитячій колонії у Малаховці він познайомився з Марком Шагалом.
Наприкінці 1921 року Дер Ністер переїхав до Німеччини. Знайомі з київської Культур-Ліги допомогли йому зробити посвідчення журналіста нью-йоркського видання «Forverts», хоча насправді він там не друкувався.
Оскільки Дер Ністер не зміг найти роботу у Берліні, він почав працювати у радянській торговій місії у Гамбурзі. 1926 року Дер Ністер повернувся до Радянського Союзу, де почали активно виділяти кошти на єврейську освіту та культуру. Твори Дер Ністера були менш популярними, ніж твори інших єврейських письменників. За статистикою Київської єврейської бібліотеки, директором якої був його колишній викладач Лейб Броварник, 1930 року його книжки взяли прочитати 58 разів, у той час як твори Шолом-Алейхема взяли прочитати 1423 рази, а твори Давида Бергельсона — 718 разів.
З 1928 року Дер Ністер жив у Харкові. 1941 року Дер Ністер евакуювався разом із Харківським Державним Єврейським Театром до Тбілісі, а потім до Самарканду. Згодом він переїхав у Ташкент на запрошення Московського Державного Єврейського Театру. Там він працював над перекладом узбецької п'єси Хамзи та написав збірку документальних оповідань «Korbones» («Жертви») про Голокост. Її було видано 1943 року у Москві. У Ташкенті Дер Ністер дописав другий том роману «Родина Машбер». Під час Другої Світової війни Дер Ністер був членом Єврейського антифашистського комітету. Його донька загинула у блокадному Ленінграді. 1947 року Дер Ністер приїжджав у Біробіджан з переселенцями з України.
Дер Ністера було заарештовано 19 лютого 1949 року за Справою Єврейського антифашистського комітету, зокрема за «зв'язки з націоналістами та антирадянську агітацію». 4 червня 1950 року він помер у Мінеральному таборі.
Творчість
Хоне Шмерук запропонував ділити творчий шлях Дер Ністера на дві частини — до та після оповідання «Unter a ployt» («Під плотом»), написаного 1929 року. Натомість Герш Ременік виокремлював три етапи його творчості:
- 1907—1917 — символістська поезія
- 1917—1929 — символістська проза
- Реалістична проза.
1907 року Дер Ністер видав свою першу книжку у Вільні. 1910 року його друга книжка вийшла друком у Варшаві, а 1912 року було видано його третю книжку у Києві. Під час Першої світової війни, до 1917 року, у Російській імперії було заборонено друкувати книжки єврейською мовою. 1922 року єврейське видавництво порадило йому видати його твори закордоном. Дер Ністер вирушив у Берлін, де було видано дві збірки його творів, а саме Gedakht (Berlin: Yidisher literarisher farlag, 1922–23) та Mayselekh in ferzn (Berlin: Shveln, 1923).
Роботи, написані протягом цього часу, було опубліковано у періодичних виданнях «Shtrom» (Москва), «Di royte velt» (Харків) та «Україна» (Київ). Після повернення до Києва 1925 року Дер Ністер почав працювати редактором Народної Серії, яка виходила друком у видавництві Культур-Ліга. 1928 року, переїхавши до Харкова, він продовжив писати власні твори й редагувати твори інших єврейських письменників для Центрального Видавництва. Тоді ж почав перекладати твори російських та західних письменників мовою їдиш.
Починаючи з 1931 року, Дер Ністер почав писати документальну прозу для журналу «Di royte velt». У 1934 році ці історії увійшли до його збірки «Hoyptshtet» («Столиці»). 1939 року у Москві було видано першу частину «Родини Машбер». Друге видання першого тому побачило світ у Вільнюсі на початку 1941 року.
Перекладацька діяльність
Дер Ністер знав їдиш, іврит, російську, німецьку та українську. Він переклав «Собор Паризької Богоматері» Віктора Гюго та «Жерміналь» Еміля Золя мовою їдиш, але ці переклади, ймовірно, були зроблені з російської. 1933 року харківське видавництво видало його переклад оповідання Івана Кулика з української мовою їдиш. 1935 року вийшли його адаптовані переклади для дітей, зокрема, переклади казок Ганса Крістіана Андерсена, творів Джека Лондона, Івана Тургенєва та Льва Толстого.
Критика
Критичні публікації в пресі почали з'являтися після перших видань Дер Ністера. У рецензії, яка вийшла напередодні Першої Світової війни у нью-йоркському місячнику «Tsukunft» Шмуель Розенфельд називав його «абсурдним, туманним та непрозірним» та доводив, що «містична література» так само шкідлива як і порнографія. Давід Хофштейн називав Дер Ністера «безнадійно провінційним» та дошкуляв йому за надмірну прихильність до символізму. Яша Бронштейн та Хацкель Дунец, представники Мінської групи з осередку журналу «Shtern», також виступали проти символізму та «ністерізму».
1916 року було видано працю Шахно Епштейна «Дер Ністер як соціальний поет». У журналі «Di royte velt» Епштейн назвав Дер Ністера одним із найоригінальніших письменників. Літературний критик Ісаак Нусінов також виступив на захист Дер Ністера, хоча і зазначив, що його праці відвернули увагу деяких молодих письменників від Жовтневої революції. Моше Літваков назвав його продовжувачем традиції, започаткованої І. Л. Перецем.
Ієхезкель Добрушин у листі до Г. Лейвіка так пояснював, за що він не любить поета Мойше Надіра: «Якщо письменник зневажливо ставиться до таких людей як Дер Ністер та Лейвік, це означає, що він має якесь відношення до літературної діяльності, але він точно не має відношення до літератури як такої».
Після публікації роману «Родина Машбер», Арон Гурштейн опублікував схвальну рецензію на нього в «Літературній газеті».
У передмові до українського перекладу «З моїх скарбів» Олександр Фінкель зазначає: «Ністерові твори слід сприймати, не перекладаючи їх на мову повсякденності й побуту, не шукаючи в них своїх особистих знайомих та епізодів з життя своїх близьких, а так, як музику — динаміку звуків, їх мелодійне та гармонійне оформлення. <…> Після нього вже не можна було писати, як колись».
Переклади українською
Хоча у передмові до видання «Uncovering the Hidden. The Works and Life of Der Nister», помилково зазначається, що Дер Ністер він був єдиним відомим єврейським письменником, твори якого не було перекладено українською або російською мовою протягом радянської доби, у 1930 році збірка його творів «З моїх скарбів» була видана українською за редакцією Олександра Фінкеля. Це сталося через рік після її публікації мовою їдиш. У збірці «З моїх скарбів» оповідання «Під плотом» та «Чорти» вийшли у перекладі Зінаїди Йоффе. Також Дер Ністер публікувався у журналі «Літературний ярмарок» у перекладі Єфраїма Райцина.
Видання в Україні
- ניסטער. דער ־ ליט. סאוו. // מאשבער״(מישפאכע ״די ראמאנ טײל ־טנ2 פונ קאפיטל)א :באנקראט N23M940 .־ז.44-90. Дер Ністер. Банкрут: (Розділ з 2-ї ч. роману «Сім'я Машбер»).
- Der Nister. Fun maine giter. — Mel.-farl. tun Ukraine, 1929. — 230, [2] s. Дер Ністер. З моїх скарбів: Оповідання.
- Дер Ністер. З моїх скарбів: 3бірка оповідань / Пер. з євр. за ред. О.Фінкеля. — [X.]: Держвидав України, 1930. — 256 с.
- Der Nister. Gedacht: [Derzeilungen]. — K.: Kultur-Iige, 1929. — 312 s. — (B-k «Id. Schreiber»; № 11). Дер Ністер. Марення: [Оповідання].
- ניסטער. דער .66־52ז No. 12 ־ .1937 ־ פארמעסט. // מאשבער״(מישפאכע ״די ראמאנ פונעמ)פראגמענט :אנזעצ ערעוו Дер Ністер. Напередодні банкрутства: (Фрагмент з роману «Родина Машбер»)
Примітки
- Novershtern, Avraham. Der Nister. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe (англ.) . YIVO Institute for Jewish Research. Процитовано 4 грудня 2022.
- Introduction. In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014., p. 4
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 8
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 12
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 14
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 17
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 21
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 11
- Estraikh, Gennady. «Der Nister's ‘Hamburg Score’.» In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014, p. 15
- Estraikh, Gennady (2014). Der Nister’s ‘Hamburg Score’. Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister. Legenda. с. 7—26. ISBN .
- Дер Ністер, О. Фінкель (передмова). Передмова // З моїх скарбів. — Харків : Державне видавництво України, 1930. — С. 24-26.
- Introduction. In Uncovering the Hidden: The Works and Life of Der Nister, edited by Gennady Estraikh, Kerstin Hoge, and Mikhail Krutikov. Oxford: Legenda, 2014., p. 3
- Дер Ністер. З моїх скарбів. — Харків: Державне Видавництво України, 1930. — 256 с. — Переклад з єврейської за редакцією Ол. Фінкеля.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pinhus Mendelovich Kaganovich yid פ נחס קא הא נא וויטש 1 listopada 1884 18841101 Berdichiv 4 chervnya 1950 Minlag Komi ASRSR nepodalik vid selisha Abez vidomij pid psevdonimom Der Nister yid דער נסת ר prihovanij vidatnij yevrejskij pismennik zhurnalist perekladach ta kritik Der Nisterדער ניסטערDer Nister u centri sidit pozadu Marka Shagala u MalahovciIm ya pri narodzhenniPinhus Mendelovich Kaganovich yid פ נחס קא הא נא וויטש PsevdonimDer NisterNarodivsya1 listopada 1884 1884 11 01 Berdichiv Ukrayina Rosijska imperiyaPomer4 chervnya 1950 1950 06 04 65 rokiv Mineralnij tabir Komi Avtonomna Radyanska Socialistichna RespublikaGromadyanstvoRosijska imperiya SRSRNacionalnistukrayinskij yevrejDiyalnistpoet pismennik zhurnalist perekladachMova tvorivyidishNapryamoksimvolizm realizmZhanrkazki opovidannya romani Der Nister u VikishovishiZhittyepisDer Nister narodivsya u Berdichevi yakij nazivali yevrejskoyu stoliceyu Ukrayini Jogo starshij brat Aaron buv Braclavskim hasidom a jogo molodshij brat Motl Maks stav skulptorom ta pereyihav do Parizhu U korotkij avtobiografiyi napisanij dlya Spilki pismennikiv SRSR Der Nister zaznachaye sho vin otrimav tradicijnu yevrejsku osvitu u pochatkovij ta serednij shkoli Vin pochav samostijno zaroblyati sobi na zhittya z 17 rokiv dayuchi privatni uroki U Berdichevi buv chastim gostem u kvartiri svoyih vchiteliv Lejba ta Fridi Brovarnikiv ale podruzhzhya zgodom pereyihalo do Kiyeva Avraam Novershtern pripuskaye sho Der Nister pokinuv Berdichiv 1905 roku shob uniknuti prizovu 1912 roku Der Nister odruzhivsya z Rahel Zilberfarb Togo zh roku voni pochali vikladati v Zhitomiri a potim u shkoli dlya yevrejskih divchat iz bidnih simej u Golti 1910 roku Der Nister vidvidav Varshavu de poznajomivsya z pismennikom Ichakom Lejbushem Perecem yakij poradiv jomu pereyihati do Sankt Peterburga Varshavi abo Berlinu shob chogos dosyagti Der Nister spochatku ne hotiv dosluhatisya do ciyeyi poradi oskilki jomu bilshe podobalosya zhiti u provinciyi ale 1918 roku pereyihav do Kiyeva de prozhiv do 1920 roku Tam Der Nister buv chastinoyu spilnoti yaka gurtuvalasya dovkola organizaciyi Kultur Liga Koli u kvitni 1920 roku David Bergelson Lev Kvitko ta inshi predstavniki Kultur Ligi napisali vidkritogo lista do amerikanskih koleg iz prohannyam pro dopomogu oskilki voni vzhe ne mogli bilshe vinositi golodu ta postijnogo strahu pogromiv pismenniki Nyu Jorka nadislali yim groshi zokrema 100 bulo nadislano osobisto Der Nisteru 1920 roku Der Nister pereyihav do Moskvi Misto vidalosya jomu napolovinu mertvim shozhim na Pompeyi Vin pracyuvav redaktorom dityachoyi literaturi ta vikladav yevrejskim dityam yaki stali sirotami vnaslidok pogromiv U dityachij koloniyi u Malahovci vin poznajomivsya z Markom Shagalom Naprikinci 1921 roku Der Nister pereyihav do Nimechchini Znajomi z kiyivskoyi Kultur Ligi dopomogli jomu zrobiti posvidchennya zhurnalista nyu jorkskogo vidannya Forverts hocha naspravdi vin tam ne drukuvavsya Oskilki Der Nister ne zmig najti robotu u Berlini vin pochav pracyuvati u radyanskij torgovij misiyi u Gamburzi 1926 roku Der Nister povernuvsya do Radyanskogo Soyuzu de pochali aktivno vidilyati koshti na yevrejsku osvitu ta kulturu Tvori Der Nistera buli mensh populyarnimi nizh tvori inshih yevrejskih pismennikiv Za statistikoyu Kiyivskoyi yevrejskoyi biblioteki direktorom yakoyi buv jogo kolishnij vikladach Lejb Brovarnik 1930 roku jogo knizhki vzyali prochitati 58 raziv u toj chas yak tvori Sholom Alejhema vzyali prochitati 1423 razi a tvori Davida Bergelsona 718 raziv Z 1928 roku Der Nister zhiv u Harkovi 1941 roku Der Nister evakuyuvavsya razom iz Harkivskim Derzhavnim Yevrejskim Teatrom do Tbilisi a potim do Samarkandu Zgodom vin pereyihav u Tashkent na zaproshennya Moskovskogo Derzhavnogo Yevrejskogo Teatru Tam vin pracyuvav nad perekladom uzbeckoyi p yesi Hamzi ta napisav zbirku dokumentalnih opovidan Korbones Zhertvi pro Golokost Yiyi bulo vidano 1943 roku u Moskvi U Tashkenti Der Nister dopisav drugij tom romanu Rodina Mashber Pid chas Drugoyi Svitovoyi vijni Der Nister buv chlenom Yevrejskogo antifashistskogo komitetu Jogo donka zaginula u blokadnomu Leningradi 1947 roku Der Nister priyizhdzhav u Birobidzhan z pereselencyami z Ukrayini Der Nistera bulo zaareshtovano 19 lyutogo 1949 roku za Spravoyu Yevrejskogo antifashistskogo komitetu zokrema za zv yazki z nacionalistami ta antiradyansku agitaciyu 4 chervnya 1950 roku vin pomer u Mineralnomu tabori TvorchistZ moyih skarbiv 1930 Hone Shmeruk zaproponuvav diliti tvorchij shlyah Der Nistera na dvi chastini do ta pislya opovidannya Unter a ployt Pid plotom napisanogo 1929 roku Natomist Gersh Remenik viokremlyuvav tri etapi jogo tvorchosti 1907 1917 simvolistska poeziya 1917 1929 simvolistska proza Realistichna proza 1907 roku Der Nister vidav svoyu pershu knizhku u Vilni 1910 roku jogo druga knizhka vijshla drukom u Varshavi a 1912 roku bulo vidano jogo tretyu knizhku u Kiyevi Pid chas Pershoyi svitovoyi vijni do 1917 roku u Rosijskij imperiyi bulo zaboroneno drukuvati knizhki yevrejskoyu movoyu 1922 roku yevrejske vidavnictvo poradilo jomu vidati jogo tvori zakordonom Der Nister virushiv u Berlin de bulo vidano dvi zbirki jogo tvoriv a same Gedakht Berlin Yidisher literarisher farlag 1922 23 ta Mayselekh in ferzn Berlin Shveln 1923 Roboti napisani protyagom cogo chasu bulo opublikovano u periodichnih vidannyah Shtrom Moskva Di royte velt Harkiv ta Ukrayina Kiyiv Pislya povernennya do Kiyeva 1925 roku Der Nister pochav pracyuvati redaktorom Narodnoyi Seriyi yaka vihodila drukom u vidavnictvi Kultur Liga 1928 roku pereyihavshi do Harkova vin prodovzhiv pisati vlasni tvori j redaguvati tvori inshih yevrejskih pismennikiv dlya Centralnogo Vidavnictva Todi zh pochav perekladati tvori rosijskih ta zahidnih pismennikiv movoyu yidish Pochinayuchi z 1931 roku Der Nister pochav pisati dokumentalnu prozu dlya zhurnalu Di royte velt U 1934 roci ci istoriyi uvijshli do jogo zbirki Hoyptshtet Stolici 1939 roku u Moskvi bulo vidano pershu chastinu Rodini Mashber Druge vidannya pershogo tomu pobachilo svit u Vilnyusi na pochatku 1941 roku Perekladacka diyalnistDer Nister znav yidish ivrit rosijsku nimecku ta ukrayinsku Vin pereklav Sobor Parizkoyi Bogomateri Viktora Gyugo ta Zherminal Emilya Zolya movoyu yidish ale ci perekladi jmovirno buli zrobleni z rosijskoyi 1933 roku harkivske vidavnictvo vidalo jogo pereklad opovidannya Ivana Kulika z ukrayinskoyi movoyu yidish 1935 roku vijshli jogo adaptovani perekladi dlya ditej zokrema perekladi kazok Gansa Kristiana Andersena tvoriv Dzheka Londona Ivana Turgenyeva ta Lva Tolstogo KritikaKritichni publikaciyi v presi pochali z yavlyatisya pislya pershih vidan Der Nistera U recenziyi yaka vijshla naperedodni Pershoyi Svitovoyi vijni u nyu jorkskomu misyachniku Tsukunft Shmuel Rozenfeld nazivav jogo absurdnim tumannim ta neprozirnim ta dovodiv sho mistichna literatura tak samo shkidliva yak i pornografiya David Hofshtejn nazivav Der Nistera beznadijno provincijnim ta doshkulyav jomu za nadmirnu prihilnist do simvolizmu Yasha Bronshtejn ta Hackel Dunec predstavniki Minskoyi grupi z oseredku zhurnalu Shtern takozh vistupali proti simvolizmu ta nisterizmu 1916 roku bulo vidano pracyu Shahno Epshtejna Der Nister yak socialnij poet U zhurnali Di royte velt Epshtejn nazvav Der Nistera odnim iz najoriginalnishih pismennikiv Literaturnij kritik Isaak Nusinov takozh vistupiv na zahist Der Nistera hocha i zaznachiv sho jogo praci vidvernuli uvagu deyakih molodih pismennikiv vid Zhovtnevoyi revolyuciyi Moshe Litvakov nazvav jogo prodovzhuvachem tradiciyi zapochatkovanoyi I L Perecem Iyehezkel Dobrushin u listi do G Lejvika tak poyasnyuvav za sho vin ne lyubit poeta Mojshe Nadira Yaksho pismennik znevazhlivo stavitsya do takih lyudej yak Der Nister ta Lejvik ce oznachaye sho vin maye yakes vidnoshennya do literaturnoyi diyalnosti ale vin tochno ne maye vidnoshennya do literaturi yak takoyi Pislya publikaciyi romanu Rodina Mashber Aron Gurshtejn opublikuvav shvalnu recenziyu na nogo v Literaturnij gazeti U peredmovi do ukrayinskogo perekladu Z moyih skarbiv Oleksandr Finkel zaznachaye Nisterovi tvori slid sprijmati ne perekladayuchi yih na movu povsyakdennosti j pobutu ne shukayuchi v nih svoyih osobistih znajomih ta epizodiv z zhittya svoyih blizkih a tak yak muziku dinamiku zvukiv yih melodijne ta garmonijne oformlennya lt gt Pislya nogo vzhe ne mozhna bulo pisati yak kolis Perekladi ukrayinskoyuHocha u peredmovi do vidannya Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister pomilkovo zaznachayetsya sho Der Nister vin buv yedinim vidomim yevrejskim pismennikom tvori yakogo ne bulo perekladeno ukrayinskoyu abo rosijskoyu movoyu protyagom radyanskoyi dobi u 1930 roci zbirka jogo tvoriv Z moyih skarbiv bula vidana ukrayinskoyu za redakciyeyu Oleksandra Finkelya Ce stalosya cherez rik pislya yiyi publikaciyi movoyu yidish U zbirci Z moyih skarbiv opovidannya Pid plotom ta Chorti vijshli u perekladi Zinayidi Joffe Takozh Der Nister publikuvavsya u zhurnali Literaturnij yarmarok u perekladi Yefrayima Rajcina Vidannya v Ukrayiniניסטער דער ליט סאוו מאשבער מישפאכע די ראמאנ טײל טנ2 פונ קאפיטל א באנקראט N23M940 ז 44 90 Der Nister Bankrut Rozdil z 2 yi ch romanu Sim ya Mashber Der Nister Fun maine giter Mel farl tun Ukraine 1929 230 2 s Der Nister Z moyih skarbiv Opovidannya Der Nister Z moyih skarbiv 3birka opovidan Per z yevr za red O Finkelya X Derzhvidav Ukrayini 1930 256 s Der Nister Gedacht Derzeilungen K Kultur Iige 1929 312 s B k Id Schreiber 11 Der Nister Marennya Opovidannya ניסטער דער 66 52ז No 12 1937 פארמעסט מאשבער מישפאכע די ראמאנ פונעמ פראגמענט אנזעצ ערעוו Der Nister Naperedodni bankrutstva Fragment z romanu Rodina Mashber PrimitkiNovershtern Avraham Der Nister The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe angl YIVO Institute for Jewish Research Procitovano 4 grudnya 2022 Introduction In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 4 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 8 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 12 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 14 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 17 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 21 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 11 Estraikh Gennady Der Nister s Hamburg Score In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 15 Estraikh Gennady 2014 Der Nister s Hamburg Score Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister Legenda s 7 26 ISBN 978 0367601959 Der Nister O Finkel peredmova Peredmova Z moyih skarbiv Harkiv Derzhavne vidavnictvo Ukrayini 1930 S 24 26 Introduction In Uncovering the Hidden The Works and Life of Der Nister edited by Gennady Estraikh Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov Oxford Legenda 2014 p 3 Der Nister Z moyih skarbiv Harkiv Derzhavne Vidavnictvo Ukrayini 1930 256 s Pereklad z yevrejskoyi za redakciyeyu Ol Finkelya