Аладді́н або Ала ад-Дін (араб. علاء الدين, Alāʼ ad-Dīn, [ʕalaːʔ adˈdiːn], дослівно — благородство віри) — казка тисяча й однієї ночі та ім'я її головного героя. Вперше казку записав французький сходознавець, антиквар, перекладач Антуан Галлан, який і включив її до перекладу «Тисячі й однієї ночі» французькою мовою. До оригінального циклу казок вона не належала і її раніші записи невідомі. Тому деякими дослідниками припускається, що її автором (принаймні частково) є сам Галлан.
Аладдін | ||||
---|---|---|---|---|
араб. علاء الدين | ||||
Алладін у диво-саду | ||||
Автор | легенди торгових східних народів | |||
Опубліковано | в циклі Тисяча й одна ніч, складеному і перекладеному Антуаном Галланом | |||
Цикл | Тисяча й одна ніч | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Казка «Аладдін» (інша назва «Чарівна лампа») змальовує середньовічний Схід. Юнак Аладдін знаходить чарівну лампу та звільняє звідти джина, котрий виконує бажання Аладдіна, поки на заваді йому не стає злий чаклун, який хоче привласнити джина. Казка містить елементи різних культур, але традиційно місцем її дії вважається арабський світ.
Пригоди Аладдіна здобули велику популярність, перекладені на десятки мов, багаторазово екранізовані. За мотивами казки створені мультсеріали, театральні постановки.
Сюжет
Аладдін — бідний юнак, що живе з матір'ю в «одному китайському місті». Якось місто відвідує африканський чаклун із Магрибу та помічає Аладдіна. Збрехавши, що він його дядько, чаклун робить матері Аладдіна дорогі подарунки. Він обіцяє добре виховати юнака та навчити його торгувати. Вночі чаклун веде Аладдіна за місто та показує приховане підземелля. Він наказує юнакові спуститися туди й узяти лампу — але не торкатися нічого іншого, — тоді Аладдін отримає усі багатства, які забажає. Взявши даний чаклуном перстень, Аладдін спускається в підземелля та виходить у саду, наповненому коштовним камінням. Набравши самоцвітів, він бере лампу та вирушає назад. Але він не може вилізти на поверхню, а чаклун вимагає, щоб Аладдін спершу дав йому лампу. Коли той відмовляється, чаклун закриває підземелля.
Випадково Аладдін зачіпає перстень і це викликає джина, котрий обіцяє виконати бажання. Аладдін бажає вибратися з підземелля та опиняється на поверхні. Він повертається до матері та розповідає, що гаданий дядько — самозванець. Пізніше мати вирішує почистити лампу, щоб продати її. Потерши її, вона ненавмисне викликає іншого джина. Спершу Аладдін з матір'ю бажають мати хорошу їжу. Джин дає їм страви на срібних тарілках, а Аладдін задешево продає тарілки, не здогадуючись про їхню справжню ціну. Потім він знайомиться з купцями та розуміє, що виніс із підземелля не кольорові скельця, як думав, а дорогоцінне каміння. Він багатіє та стає хорошим купцем.
Одного разу Аладдін бачить доньку султана, принцесу Бадр аль-Будур, та закохується в неї. Мати кілька днів ходить до палацу султана і правитель вирішує вислухати її. Жінка показує таріль з самоцвітами, побачивши які, султан оголошує, що Аладдін гідний одружитися з його дочкою. Та невдовзі виявляється, що султан уже видав дочку за сина свого візира. Аладдін наказує джину викрасти суперника та замкнути його в підвалі, поки той не попросить султана скасувати одруження. Султан тоді погоджується видати принцесу за Аладдіна за однієї умови: що Аладдін надішле йому великі скарби. Джин дає такий скарб і правитель дозволяє Аладдіну одружитися з Бадр аль-Будур. Потім джин будує для хазяїна розкішний палац, але візир підозрює, що все це здобуто чаклунством. Але Аладдін гідно розпоряджається багатством, роздає скарби простим людям, шанує султана і захищає країну від ворогів.
Згодом чаклун довідується про Аладдіна та розуміє, що він заволодів лампою з джином. Чаклун бажає захопити лампу, він переодягається продавцем і розповідає, що міняє старі лампи на нові. Принцеса вимінює лампу з джином, не здогадуючись про її силу. Чаклун викликає джина й наказує йому перенести палац разом з усім усередині до нього додому в Магриб. Султан тоді наказує схопити Аладдіна та привести до нього. Він хоче стратити Аладдіна, але народ бунтує і султан обіцяє не вбивати поки що їхнього улюбленця. Він дає Аладдіну сорок днів на пошуки дочки.
Аладдін все ще має чарівний перстень і може викликати меншого джина. Джин персня не може скасувати магію джина лампи, але він переносить Аладдіна до Магрибу. Аладдін пробирається в палац, де принцеса розповідає йому, що чаклун хоче одружитися з нею, а лампу завжди носить за пазухою. Тоді він готує для чаклуна вино з дурманом. Випивши отруту, лиходій помирає і принцеса впускає Аладдіна в палац. Викликавши джина, Аладдін наказує повернути палац на місце.
Але в чаклуна є молодший брат, який прибуває помститися. Він убиває благочесну жінку та переодягається в її одяг. Він обманює принцесу, сказавши, що вміє зцілювати будь-які хвороби, і вона вирішує лишити самозванця в палаці. Тоді лиходій підмовляє принцесу добути яйце птаха Рух. Аладдін просить джина виконати це, але джин гнівається, бо добути яйце Рух — це великий гріх. Джин каже, що Аладдін не міг би побажати такого зла, а це міг зробити лише брат чаклуна. Тоді Аладдін вдає з себе хворого та просить відвести його до «цілительки». Опинившись поруч, він заколює самозванця кинджалом і показує хто ховався під жіночим одягом.
Потім Аладдін успадкував трон султана і правив багато років, започаткувавши довгий царський рід.
Місце дії
Вступ у оригінальній версії стверджує, що дія відбувається в «одному китайському місті». Проте в решті оповіді практично все вказує на Близький Схід. Наприклад, правителя називають султаном, йому служить візир, а мова персонажів сповнена мусульманських фразеологізмів. Злий чаклун прибуває з півночі Африки, а коштовності скуповує єврей.
Разом з тим у Китаї проживають мусульманські етнічні групи, включаючи уйгурів і хуейцзу, а також таджиків. Відомо, що ісламські громади існують у регіоні з часів династії Тан. Передбачуваним місцем дії може бути Туркестан (що охоплює Центральну Азію та сучасну китайську автономну область Сіньцзян у Західному Китаї).
Також відомо, що в арабській культурі під Китаєм могла розумітися будь-яка екзотична, далека країна.
Поява казки в Європі
Антуан Галлан
Включення «Аладдіна» до «Тисячі й одної ночі» виконав Антуан Галлан, який служив секретарем французького посла в Константинополі в XVII столітті. Він працював над «Бібліотекою Сходу» (Bibliothèque Orientale), науковою енциклопедією французькою мовою та перекладав казки «Тисячі й одної ночі». Галлан опублікував переклад «Аладдіна» французькою в 1712 році, зазначивши в щоденнику, що вперше почув цю казку від сирійського переписувача й оповідача з Алеппо на ім'я Ханна Діяб 8 травня 1709 року. Діяб був маронітом, сирійським християнином, від якого Галлан також записав казку «Алі Баба та сорок робійників». Раніші записи цієї казки невідомі, тому неможливо визначити на скільки Галлан змінив текст. Змішання елементів різних культур утім є і в інших казках «Тисячі й однієї ночі».
Історія виявлення та перекладу
Галлан почав свій переклад «Тисяча і однієї ночі» в 1704 р. Якщо вірити щоденникам самого Галлана, дізнатися про існування казки йому вдалося в такий спосіб: 25 березня 1709 року він зустрівся з маронітським вченим на ім'я Ханна Діяб, привезеним з Алеппо в Париж прославленим мандрівником по країнам Сходу Полом Лукасом.
Дослідник життя і творчості Галлана Джон Пейн вважає, що на той час з друку вже вийшли перші шість томів перекладу, (1704—1705 рр.). Томи 7 і 8 також вийшли або готувалися до видання. Ханна незабаром почав відчувати симпатію до допитливого француза, і далі запропонував допомогти йому в здійсненні наступних томів, обіцяючи забезпечити його багатим матеріалом, яким він як оповідач прекрасно володів.
«Він розповів мені, — пише Галлан — кілька витончених арабських казок, які сам же зголосився пізніше для мене записати». Після чого в щоденнику з'являється лакуна, і такий запис відноситься вже до 5 травня: «Мароні Ханна закінчив розповідати мені історію про Лампу».
Ханна залишався в Парижі аж до осені того ж року, і скориставшись цим часом Галлан встиг записати кілька інших історій, пізніше включених їм в 9-12 томи свого дослідження [8] Це були «Баба-Абдалла» і «Сиди Ну'уман», (13 травня 1709 р.) «Чарівний кінь», (22 травня 1709) «Принц Ахмед і Парі Бану», (25 травня, 1709) «Дві старші сестри, що заздрили молодшій», (27 травня, 1709) «Алі Баба і сорок розбійників», (29 травня, 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» і нарешті 31 травня 1709 р. «Алі Ходжа».
Мароніт Ханна вирушив додому ймовірно, в жовтні 1709 року, бо в щоденнику Галлана з'являється новий запис: «25 жовтня. Сьогодні ввечері отримав лист від Ханни з Марселя. Писано по-арабськи, датовано 17 числом, пише, що прибув туди в доброму здоров'ї».
І нарешті, 10 листопада в щоденнику з'являється ще один запис, присвячена казці про Аладдіна:
Вчора взявся читати арабську казку про Лампу, яку понад рік тому записав для мене на арабському же мові мароніт з Дамаска — його привозив з собою мсьє Лукас. Треба буде перевести її на французький. До ранку дочитав цілком. Ось її повна назва: "Історія про Аладдіна, сина кравця, і пригоди, що випали на його долю з вини африканського чаклуна і за допомогою лампи.
Галлан негайно засів за переклад, який був закінчений через два тижні. XI тому «1001 ночі» включав в себе розповіді Ханни був остаточно переведений на французьку мову, якщо вірити щоденнику, 11 січня 1711 р. І нарешті, запис в щоденнику від 24 серпня 1711 відзначає, що Галлан завершив підбір казок, які збирався в майбутньому включити в 11 том свого видання.
Історик Жером Лентен знайшов у 1993 році в бібліотеці Ватикану тревелог Діяба, написаний у середині XVIII століття. Там письменник описує свої важкі юні роки, бажання стати торговцем і враження від Версальського палацу. Це дає підстави вважати, що Діяб у образі Аладдіна зобразив самого себе.
Сумніви у достовірності
Публікації 8 тому «1001 ночі» супроводжував досить неприємний інцидент, до якого, однак, сам Галлан не мав ніякого стосунку. Сам він спеціально пояснив в передмові до видання, що казки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад і його брати», а також «Принцеса Дарьябар» не мали жодного стосунку до арабського фольклору і були самовільно додані видавцем, що побажали таким чином заповнити «прогалину». Казки ці були перського походження і стали відомі у Франції завдяки запису іншого фольклориста — Пьєра де ла Круа, «професора і читця короля в тому, що стосується перекладу з арабської мови», і становили частину збірки дійсно дуже схожої на «1001 ніч», однак під назвою hezar-o-yek ruz — тобто «Тисяча і один день». Запозичення було зроблено без відома де ла Круа і без відома Галлана, який, обурившись подібним самоуправством, змушений був затримати публікацію наступного тому і змінити видавця, і більш того, спеціально застерігав, що «зайві» казки повинні бути вилучені з другого видання. Смерть перешкодила йому виконати цей намір.
Невідомо, чи ця історія була приводом для сумнівів більш пізніх дослідників щодо автентичності казки, або ж той факт, що після смерті Галлана ні в його архіві, ні де або ще не вдалося знайти арабського оригіналу «Аладдіна», більш того — казка ця не містилася в жодному з відомих на той час відомих рукописів «1001 ночі», тож з'явились думки, що казку цю — а можливо і кілька інших — Галлан склав сам, користуючись своїм знанням життя на арабському Сході і додав в свою збірку, щоб таким чином збільшити її обсяг. Варто зауважити, що скептики в своїх припущеннях аж ніяк не одностайні, але погоджуються між собою, що Галлан нібито не гидував літературними фальсифікаціями, і не сходяться в тому, скільки казок належить його перу.
Називалися від 2-3 («Зейн Аль-Аснам», «Пробудження сплячого» і нарешті «Аладдін») аж до сміливого припущення, що справжніми є не більше 282, всі інші винайдені Галланом, що сформували таким чином на століття європейське бачення Сходу. Найбільш обережно висловився в цій дискусії професор Генрі Палмер, який відзначив, що деякі казки «1001 ночі», можливо, мають перські коріння і пов'язані з відомим циклом про Гаруні-ар-Рашид.
Варіації
У англійському перекладі Річарда Бертона 1885 року Аладдін, як у варіанті Галлана, живе «в одному китайському місті». Ілюстрації вікторіанської епохи зображують персонажів казки як китайців серед китайської архітектури. Тільки в екранізаціях XX століття дія переміщується у декорації мусульманського світу. Також екранізації згладили образ Аладдіна, котрий на початку оригінальної казки ледачий і скупий, а його батько помирає, так і не навчивши Аладдіна ремеслу. З часом два джина з казки (джин персня та джин лампи) злилися в одного. Зникли син візира та брат чаклуна. В першоджерелі крім того джин здатен виконати скільки завгодно хазяїну бажань, тоді як пізніші варіанти накладають обмеження в три бажання.
Екранізації
- [de] — німецька анімація 1926 року.
- [en] — дві американські короткометражні серії з мультсеріалу «Моряк Попай».
- [en] — американська анімація 1959 року.
- «Чарівна лампа Аладдіна» — радянський фільм 1966 року, зйомки проходили в Криму.
- [fr] — французький фільм 1970 року.
- «Аладдін і його чарівна лампа» — американський телефільм 1986 року. Режисер — Тім Бертон, у головній ролі — Роберт Керрадайн.
- «Аладдін» — американський мультфільм студії Walt Disney 1992 року.
- «Повернення Джафара» — другий мультфільм студії Walt Disney 1994 року.
- «Аладдін і Король розбійників» — продовження від студії Walt Disney 1996 року.
- [en] — індійський фільм 2009 року.
- «Тисяча і одна ніч. Аладдін і Шахерезада» — італійський телефільм 2012 року. У головних ролях — Марко Боччі і Ванесса Есслер.
- «Аладдін» — американський кінофільм 2019 року. Режисер — Гай Річі, у головній ролі — Мена Массуд.
Примітки
- Moon, Krystyn R. (2005). Yellowface : creating the Chinese in American popular music and performance, 1850s-1920s. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press. с. 23. ISBN . OCLC 191930387.
- Collective, Ajam Media (10 серпня 2017). Who was the “real” Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years. Ajam Media Collective (амер.). Процитовано 13 квітня 2023.
- Was Aladdin Based on a Real Person? Here’s Why Scholars Are Starting to Think So. Time (англ.). 23 травня 2019. Процитовано 13 квітня 2023.
- Flint, Hanna (31 липня 2017). Where Was Aladdin Originally From?. ScreenRant (англ.). Процитовано 13 квітня 2023.
- . docs.google.com. Архів оригіналу (PDF) за 9 червня 2016. Процитовано 10 січня 2017.
- . www.wollamshram.ca. Архів оригіналу за 10 листопада 2015. Процитовано 10 січня 2017.
- Wheeler, Edward Jewitt (1 січня 1889). (англ.). Current Literature Publishing Company. Архів оригіналу за 13 січня 2017. Процитовано 10 січня 2017.
- Palmer, Edward Henry (1 січня 1881). (англ.). G. P. Putnam's sons. Архів оригіналу за 13 січня 2017. Процитовано 10 січня 2017.
- Top ten things you didn't know about Aladdin. Culture (англ.). 23 травня 2019. Процитовано 13 квітня 2023.
Посилання
- Текст оригінальної версії казки в проєкті «Гутенберґ» (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Aladdi n abo Ala ad Din arab علاء الدين Alaʼ ad Din ʕalaːʔ adˈdiːn doslivno blagorodstvo viri kazka tisyacha j odniyeyi nochi ta im ya yiyi golovnogo geroya Vpershe kazku zapisav francuzkij shodoznavec antikvar perekladach Antuan Gallan yakij i vklyuchiv yiyi do perekladu Tisyachi j odniyeyi nochi francuzkoyu movoyu Do originalnogo ciklu kazok vona ne nalezhala i yiyi ranishi zapisi nevidomi Tomu deyakimi doslidnikami pripuskayetsya sho yiyi avtorom prinajmni chastkovo ye sam Gallan Aladdinarab علاء الدين Alladin u divo saduAvtorlegendi torgovih shidnih narodivOpublikovanov cikli Tisyacha j odna nich skladenomu i perekladenomu Antuanom GallanomCiklTisyacha j odna nich Cej tvir u Vikishovishi Kazka Aladdin insha nazva Charivna lampa zmalovuye serednovichnij Shid Yunak Aladdin znahodit charivnu lampu ta zvilnyaye zvidti dzhina kotrij vikonuye bazhannya Aladdina poki na zavadi jomu ne staye zlij chaklun yakij hoche privlasniti dzhina Kazka mistit elementi riznih kultur ale tradicijno miscem yiyi diyi vvazhayetsya arabskij svit Prigodi Aladdina zdobuli veliku populyarnist perekladeni na desyatki mov bagatorazovo ekranizovani Za motivami kazki stvoreni multseriali teatralni postanovki SyuzhetAladdin i chaklun Aladdin bidnij yunak sho zhive z matir yu v odnomu kitajskomu misti Yakos misto vidviduye afrikanskij chaklun iz Magribu ta pomichaye Aladdina Zbrehavshi sho vin jogo dyadko chaklun robit materi Aladdina dorogi podarunki Vin obicyaye dobre vihovati yunaka ta navchiti jogo torguvati Vnochi chaklun vede Aladdina za misto ta pokazuye prihovane pidzemellya Vin nakazuye yunakovi spustitisya tudi j uzyati lampu ale ne torkatisya nichogo inshogo todi Aladdin otrimaye usi bagatstva yaki zabazhaye Vzyavshi danij chaklunom persten Aladdin spuskayetsya v pidzemellya ta vihodit u sadu napovnenomu koshtovnim kaminnyam Nabravshi samocvitiv vin bere lampu ta virushaye nazad Ale vin ne mozhe vilizti na poverhnyu a chaklun vimagaye shob Aladdin spershu dav jomu lampu Koli toj vidmovlyayetsya chaklun zakrivaye pidzemellya Vipadkovo Aladdin zachipaye persten i ce viklikaye dzhina kotrij obicyaye vikonati bazhannya Aladdin bazhaye vibratisya z pidzemellya ta opinyayetsya na poverhni Vin povertayetsya do materi ta rozpovidaye sho gadanij dyadko samozvanec Piznishe mati virishuye pochistiti lampu shob prodati yiyi Potershi yiyi vona nenavmisne viklikaye inshogo dzhina Spershu Aladdin z matir yu bazhayut mati horoshu yizhu Dzhin daye yim stravi na sribnih tarilkah a Aladdin zadeshevo prodaye tarilki ne zdogaduyuchis pro yihnyu spravzhnyu cinu Potim vin znajomitsya z kupcyami ta rozumiye sho vinis iz pidzemellya ne kolorovi skelcya yak dumav a dorogocinne kaminnya Vin bagatiye ta staye horoshim kupcem Bazhannya Aladdina Odnogo razu Aladdin bachit donku sultana princesu Badr al Budur ta zakohuyetsya v neyi Mati kilka dniv hodit do palacu sultana i pravitel virishuye visluhati yiyi Zhinka pokazuye taril z samocvitami pobachivshi yaki sultan ogoloshuye sho Aladdin gidnij odruzhitisya z jogo dochkoyu Ta nevdovzi viyavlyayetsya sho sultan uzhe vidav dochku za sina svogo vizira Aladdin nakazuye dzhinu vikrasti supernika ta zamknuti jogo v pidvali poki toj ne poprosit sultana skasuvati odruzhennya Sultan todi pogodzhuyetsya vidati princesu za Aladdina za odniyeyi umovi sho Aladdin nadishle jomu veliki skarbi Dzhin daye takij skarb i pravitel dozvolyaye Aladdinu odruzhitisya z Badr al Budur Potim dzhin buduye dlya hazyayina rozkishnij palac ale vizir pidozryuye sho vse ce zdobuto chaklunstvom Ale Aladdin gidno rozporyadzhayetsya bagatstvom rozdaye skarbi prostim lyudyam shanuye sultana i zahishaye krayinu vid vorogiv Zgodom chaklun doviduyetsya pro Aladdina ta rozumiye sho vin zavolodiv lampoyu z dzhinom Chaklun bazhaye zahopiti lampu vin pereodyagayetsya prodavcem i rozpovidaye sho minyaye stari lampi na novi Princesa viminyuye lampu z dzhinom ne zdogaduyuchis pro yiyi silu Chaklun viklikaye dzhina j nakazuye jomu perenesti palac razom z usim useredini do nogo dodomu v Magrib Sultan todi nakazuye shopiti Aladdina ta privesti do nogo Vin hoche stratiti Aladdina ale narod buntuye i sultan obicyaye ne vbivati poki sho yihnogo ulyublencya Vin daye Aladdinu sorok dniv na poshuki dochki Aladdin vse she maye charivnij persten i mozhe viklikati menshogo dzhina Dzhin persnya ne mozhe skasuvati magiyu dzhina lampi ale vin perenosit Aladdina do Magribu Aladdin probirayetsya v palac de princesa rozpovidaye jomu sho chaklun hoche odruzhitisya z neyu a lampu zavzhdi nosit za pazuhoyu Todi vin gotuye dlya chakluna vino z durmanom Vipivshi otrutu lihodij pomiraye i princesa vpuskaye Aladdina v palac Viklikavshi dzhina Aladdin nakazuye povernuti palac na misce Ale v chakluna ye molodshij brat yakij pribuvaye pomstitisya Vin ubivaye blagochesnu zhinku ta pereodyagayetsya v yiyi odyag Vin obmanyuye princesu skazavshi sho vmiye zcilyuvati bud yaki hvorobi i vona virishuye lishiti samozvancya v palaci Todi lihodij pidmovlyaye princesu dobuti yajce ptaha Ruh Aladdin prosit dzhina vikonati ce ale dzhin gnivayetsya bo dobuti yajce Ruh ce velikij grih Dzhin kazhe sho Aladdin ne mig bi pobazhati takogo zla a ce mig zrobiti lishe brat chakluna Todi Aladdin vdaye z sebe hvorogo ta prosit vidvesti jogo do cilitelki Opinivshis poruch vin zakolyuye samozvancya kindzhalom i pokazuye hto hovavsya pid zhinochim odyagom Potim Aladdin uspadkuvav tron sultana i praviv bagato rokiv zapochatkuvavshi dovgij carskij rid Misce diyiVstup u originalnij versiyi stverdzhuye sho diya vidbuvayetsya v odnomu kitajskomu misti Prote v reshti opovidi praktichno vse vkazuye na Blizkij Shid Napriklad pravitelya nazivayut sultanom jomu sluzhit vizir a mova personazhiv spovnena musulmanskih frazeologizmiv Zlij chaklun pribuvaye z pivnochi Afriki a koshtovnosti skupovuye yevrej Razom z tim u Kitayi prozhivayut musulmanski etnichni grupi vklyuchayuchi ujguriv i huejczu a takozh tadzhikiv Vidomo sho islamski gromadi isnuyut u regioni z chasiv dinastiyi Tan Peredbachuvanim miscem diyi mozhe buti Turkestan sho ohoplyuye Centralnu Aziyu ta suchasnu kitajsku avtonomnu oblast Sinczyan u Zahidnomu Kitayi Takozh vidomo sho v arabskij kulturi pid Kitayem mogla rozumitisya bud yaka ekzotichna daleka krayina Poyava kazki v YevropiAntuan Gallan Antuan Gallan Vklyuchennya Aladdina do Tisyachi j odnoyi nochi vikonav Antuan Gallan yakij sluzhiv sekretarem francuzkogo posla v Konstantinopoli v XVII stolitti Vin pracyuvav nad Bibliotekoyu Shodu Bibliotheque Orientale naukovoyu enciklopediyeyu francuzkoyu movoyu ta perekladav kazki Tisyachi j odnoyi nochi Gallan opublikuvav pereklad Aladdina francuzkoyu v 1712 roci zaznachivshi v shodenniku sho vpershe pochuv cyu kazku vid sirijskogo perepisuvacha j opovidacha z Aleppo na im ya Hanna Diyab 8 travnya 1709 roku Diyab buv maronitom sirijskim hristiyaninom vid yakogo Gallan takozh zapisav kazku Ali Baba ta sorok robijnikiv Ranishi zapisi ciyeyi kazki nevidomi tomu nemozhlivo viznachiti na skilki Gallan zminiv tekst Zmishannya elementiv riznih kultur utim ye i v inshih kazkah Tisyachi j odniyeyi nochi Istoriya viyavlennya ta perekladu Gallan pochav svij pereklad Tisyacha i odniyeyi nochi v 1704 r Yaksho viriti shodennikam samogo Gallana diznatisya pro isnuvannya kazki jomu vdalosya v takij sposib 25 bereznya 1709 roku vin zustrivsya z maronitskim vchenim na im ya Hanna Diyab privezenim z Aleppo v Parizh proslavlenim mandrivnikom po krayinam Shodu Polom Lukasom Doslidnik zhittya i tvorchosti Gallana Dzhon Pejn vvazhaye sho na toj chas z druku vzhe vijshli pershi shist tomiv perekladu 1704 1705 rr Tomi 7 i 8 takozh vijshli abo gotuvalisya do vidannya Hanna nezabarom pochav vidchuvati simpatiyu do dopitlivogo francuza i dali zaproponuvav dopomogti jomu v zdijsnenni nastupnih tomiv obicyayuchi zabezpechiti jogo bagatim materialom yakim vin yak opovidach prekrasno volodiv Vin rozpoviv meni pishe Gallan kilka vitonchenih arabskih kazok yaki sam zhe zgolosivsya piznishe dlya mene zapisati Pislya chogo v shodenniku z yavlyayetsya lakuna i takij zapis vidnositsya vzhe do 5 travnya Maroni Hanna zakinchiv rozpovidati meni istoriyu pro Lampu Hanna zalishavsya v Parizhi azh do oseni togo zh roku i skoristavshis cim chasom Gallan vstig zapisati kilka inshih istorij piznishe vklyuchenih yim v 9 12 tomi svogo doslidzhennya 8 Ce buli Baba Abdalla i Sidi Nu uman 13 travnya 1709 r Charivnij kin 22 travnya 1709 Princ Ahmed i Pari Banu 25 travnya 1709 Dvi starshi sestri sho zazdrili molodshij 27 travnya 1709 Ali Baba i sorok rozbijnikiv 29 travnya 1709 Hodzha Hassan Alhabbal i nareshti 31 travnya 1709 r Ali Hodzha Maronit Hanna virushiv dodomu jmovirno v zhovtni 1709 roku bo v shodenniku Gallana z yavlyayetsya novij zapis 25 zhovtnya Sogodni vvecheri otrimav list vid Hanni z Marselya Pisano po arabski datovano 17 chislom pishe sho pribuv tudi v dobromu zdorov yi I nareshti 10 listopada v shodenniku z yavlyayetsya she odin zapis prisvyachena kazci pro Aladdina Vchora vzyavsya chitati arabsku kazku pro Lampu yaku ponad rik tomu zapisav dlya mene na arabskomu zhe movi maronit z Damaska jogo privoziv z soboyu msye Lukas Treba bude perevesti yiyi na francuzkij Do ranku dochitav cilkom Os yiyi povna nazva Istoriya pro Aladdina sina kravcya i prigodi sho vipali na jogo dolyu z vini afrikanskogo chakluna i za dopomogoyu lampi Gallan negajno zasiv za pereklad yakij buv zakinchenij cherez dva tizhni XI tomu 1001 nochi vklyuchav v sebe rozpovidi Hanni buv ostatochno perevedenij na francuzku movu yaksho viriti shodenniku 11 sichnya 1711 r I nareshti zapis v shodenniku vid 24 serpnya 1711 vidznachaye sho Gallan zavershiv pidbir kazok yaki zbiravsya v majbutnomu vklyuchiti v 11 tom svogo vidannya Istorik Zherom Lenten znajshov u 1993 roci v biblioteci Vatikanu trevelog Diyaba napisanij u seredini XVIII stolittya Tam pismennik opisuye svoyi vazhki yuni roki bazhannya stati torgovcem i vrazhennya vid Versalskogo palacu Ce daye pidstavi vvazhati sho Diyab u obrazi Aladdina zobraziv samogo sebe Sumnivi u dostovirnosti Maronitskij palomnik Kinec XIX stolittya Publikaciyi 8 tomu 1001 nochi suprovodzhuvav dosit nepriyemnij incident do yakogo odnak sam Gallan ne mav niyakogo stosunku Sam vin specialno poyasniv v peredmovi do vidannya sho kazki Zejn Al Asnam Kodadad i jogo brati a takozh Princesa Daryabar ne mali zhodnogo stosunku do arabskogo folkloru i buli samovilno dodani vidavcem sho pobazhali takim chinom zapovniti progalinu Kazki ci buli perskogo pohodzhennya i stali vidomi u Franciyi zavdyaki zapisu inshogo folklorista Pyera de la Krua profesora i chitcya korolya v tomu sho stosuyetsya perekladu z arabskoyi movi i stanovili chastinu zbirki dijsno duzhe shozhoyi na 1001 nich odnak pid nazvoyu hezar o yek ruz tobto Tisyacha i odin den Zapozichennya bulo zrobleno bez vidoma de la Krua i bez vidoma Gallana yakij oburivshis podibnim samoupravstvom zmushenij buv zatrimati publikaciyu nastupnogo tomu i zminiti vidavcya i bilsh togo specialno zasterigav sho zajvi kazki povinni buti vilucheni z drugogo vidannya Smert pereshkodila jomu vikonati cej namir Nevidomo chi cya istoriya bula privodom dlya sumniviv bilsh piznih doslidnikiv shodo avtentichnosti kazki abo zh toj fakt sho pislya smerti Gallana ni v jogo arhivi ni de abo she ne vdalosya znajti arabskogo originalu Aladdina bilsh togo kazka cya ne mistilasya v zhodnomu z vidomih na toj chas vidomih rukopisiv 1001 nochi tozh z yavilis dumki sho kazku cyu a mozhlivo i kilka inshih Gallan sklav sam koristuyuchis svoyim znannyam zhittya na arabskomu Shodi i dodav v svoyu zbirku shob takim chinom zbilshiti yiyi obsyag Varto zauvazhiti sho skeptiki v svoyih pripushennyah azh niyak ne odnostajni ale pogodzhuyutsya mizh soboyu sho Gallan nibito ne giduvav literaturnimi falsifikaciyami i ne shodyatsya v tomu skilki kazok nalezhit jogo peru Nazivalisya vid 2 3 Zejn Al Asnam Probudzhennya splyachogo i nareshti Aladdin azh do smilivogo pripushennya sho spravzhnimi ye ne bilshe 282 vsi inshi vinajdeni Gallanom sho sformuvali takim chinom na stolittya yevropejske bachennya Shodu Najbilsh oberezhno vislovivsya v cij diskusiyi profesor Genri Palmer yakij vidznachiv sho deyaki kazki 1001 nochi mozhlivo mayut perski korinnya i pov yazani z vidomim ciklom pro Garuni ar Rashid Variaciyi U anglijskomu perekladi Richarda Bertona 1885 roku Aladdin yak u varianti Gallana zhive v odnomu kitajskomu misti Ilyustraciyi viktorianskoyi epohi zobrazhuyut personazhiv kazki yak kitajciv sered kitajskoyi arhitekturi Tilki v ekranizaciyah XX stolittya diya peremishuyetsya u dekoraciyi musulmanskogo svitu Takozh ekranizaciyi zgladili obraz Aladdina kotrij na pochatku originalnoyi kazki ledachij i skupij a jogo batko pomiraye tak i ne navchivshi Aladdina remeslu Z chasom dva dzhina z kazki dzhin persnya ta dzhin lampi zlilisya v odnogo Znikli sin vizira ta brat chakluna V pershodzhereli krim togo dzhin zdaten vikonati skilki zavgodno hazyayinu bazhan todi yak piznishi varianti nakladayut obmezhennya v tri bazhannya Ekranizaciyi de nimecka animaciya 1926 roku en dvi amerikanski korotkometrazhni seriyi z multserialu Moryak Popaj en amerikanska animaciya 1959 roku Charivna lampa Aladdina radyanskij film 1966 roku zjomki prohodili v Krimu fr francuzkij film 1970 roku Aladdin i jogo charivna lampa amerikanskij telefilm 1986 roku Rezhiser Tim Berton u golovnij roli Robert Kerradajn Aladdin amerikanskij multfilm studiyi Walt Disney 1992 roku Povernennya Dzhafara drugij multfilm studiyi Walt Disney 1994 roku Aladdin i Korol rozbijnikiv prodovzhennya vid studiyi Walt Disney 1996 roku en indijskij film 2009 roku Tisyacha i odna nich Aladdin i Shaherezada italijskij telefilm 2012 roku U golovnih rolyah Marko Bochchi i Vanessa Essler Aladdin amerikanskij kinofilm 2019 roku Rezhiser Gaj Richi u golovnij roli Mena Massud PrimitkiMoon Krystyn R 2005 Yellowface creating the Chinese in American popular music and performance 1850s 1920s New Brunswick N J Rutgers University Press s 23 ISBN 0 8135 4122 0 OCLC 191930387 Collective Ajam Media 10 serpnya 2017 Who was the real Aladdin From Chinese to Arab in 300 Years Ajam Media Collective amer Procitovano 13 kvitnya 2023 Was Aladdin Based on a Real Person Here s Why Scholars Are Starting to Think So Time angl 23 travnya 2019 Procitovano 13 kvitnya 2023 Flint Hanna 31 lipnya 2017 Where Was Aladdin Originally From ScreenRant angl Procitovano 13 kvitnya 2023 docs google com Arhiv originalu PDF za 9 chervnya 2016 Procitovano 10 sichnya 2017 www wollamshram ca Arhiv originalu za 10 listopada 2015 Procitovano 10 sichnya 2017 Wheeler Edward Jewitt 1 sichnya 1889 angl Current Literature Publishing Company Arhiv originalu za 13 sichnya 2017 Procitovano 10 sichnya 2017 Palmer Edward Henry 1 sichnya 1881 angl G P Putnam s sons Arhiv originalu za 13 sichnya 2017 Procitovano 10 sichnya 2017 Top ten things you didn t know about Aladdin Culture angl 23 travnya 2019 Procitovano 13 kvitnya 2023 PosilannyaTekst originalnoyi versiyi kazki v proyekti Gutenberg angl