Якуб Лапатка (нар. 16 вересня 1944, c. Овсюкове, Россонський район, Вітебська область, Білорусь) — білоруський мовознавець (латиніст, іспаніст та фінознавець) та педагог. Перекладач білоруською мовою класичних творів іспанської та фінської літератури, зокрема автор першого перекладу білоруською мовою карельського епосу "Калевала". Укладач словників. Постійно мешкає у Фінляндії.
Якуб Лапатка | ||||
---|---|---|---|---|
Народився | 16 вересня 1944 (80 років) c. Овсюкове, Россонський район, Вітебська область, Білорусь | |||
Діяльність | перекладач | |||
Alma mater | Мінський державний лінгвістичний університет | |||
Мова творів | білоруська | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Життєпис
Отримав спеціальність перекладача на факультеті іспанської мови Мінського державного педагогічного інституту іноземних мов.
Двадцять років працював учителем у Новополоцькій загальноосвітній школі № 5, де створив учнівську групу перекладачів білоруською мовою. Уклав перший іспансько-білорусько-російський словник для школярів. Вчитель вищої категорії.
У 1993 на запрошення Спілки перекладачів Фінляндії стажувався в Гельсінкі. Закінчив 5 навчальних семестрів із фінської мови та діалектології в Гельсінському університеті, куди після відповідних іспитів його одразу прийняли на останній, п'ятий курс.
Кілька років працював у Гельсінському університеті, викладав білоруську мову на факультеті славістики. Працював у бюро перекладів. Неодноразово отримував стипендії для перекладу фінської літератури білоруською мовою. Опублікував загалом шість книг перекладів білоруською та декілька — російською мовами.
Творчість
Переклав окремі твори Мігеля де Сервантеса, Рафаеля Альберті, Мігеля Ернандеса, Хуана Рамона Гіменеса, Томаса Мура, Катрі Вала, Арві Туртяйнен, Міки Валтарі, Пенті Гаанпія, Маю Ласіла, Вяйньо Лінна. Також зробив повний переклад карельсько-фінського епосу «Калевала» (опубліковано Зміцером Коласом, 2015).
Також став редактором фінської частини Білорусько-латино-європейського словника (Вроцлав, Польща, 2008).
Переклади
Опубліковані переклади білоруською та російською мовами
- Франс Эміль Сіланпя, з фінскай, Праведная галеча, Мінск, 2019.
- Катры Вала, з фінскай, Выбраныя вершы, Мінск, 2017.
- Калевала, Мінск, 2015, поўны наўпроставы пераклад на беларускую мову.
- Мігель дэ Сервантэс Сааведра, з іспанскай, Дон Кіхот Ламанчаскі, урыўкі, альманах «Беларус», Нью-Ёрк, ЗША, 2015.
- Юхани Конкка, з фінскай, Мы герои, Спб, 2015.
- Юхани Конкка, з фінскай, Огни Петербурга, Спб, 2014.
- Ингерманландия глазами Самули Паулахаью, з фінскай, Спб, 2014.
- Мартти Хаавио, з фінскай, Священные рощи Ингерманландии, Спб, 2013.
- Колпанская семинария 1863—1913, з фінскай, Спб, 2013.
- Йоханнес Мессениус, са старашведскай, Рифмованная финляндская хроника; з лацінскай, Scondia illustrata, T. X: Хронология Финляндии, Курляндии и Лифляндии, Спб, 2013.
- Неизвестный автор, з фінскай, Финляндская хроника, Спб, 2013.
- Луіс Камоэнс, з партугальскай, Лузіяды, урыўкі, альманах «Беларус», Нью-Ёрк, ЗША, 2013
- Исидор Севильский, з іспанскай, Всеобщая хроника, Востлит инфо, 2012.
- Тойво Флинк, з фінскай, Домой в ссылку, Спб, 2011.
- Гійом Апалінэр, з французскай, апавяданні; Ф. Г. Лорка, М. Кабрал, с іспанскай, вершы, альманах «Беларус»,Нью-Ёрк, ЗША, 2011.
- Калевала, з фінскай, асобныя руны, альманах «Беларус», Нью-Ёрк, США, 2010.
- Финляндия в войне, з фінскай, Хельсинки, 2010.
- Калевала, з фінскай, асобныя руны, часопіс «Дзеяслоў», Мінск, 2009.
- Міка Валтары, з фінскай, Сінухе егіпцянін, Мінск 2006.
- Мауна Койвіста, з фінскай, У школе і на вайне, Мінск, 2004.
- Вэйо Меры, з фінскай, Маршал Фінляндыі К. Г. Манергейм, Мінск, 2004.
- Т. П. Каллиомяки, Я. Лапатка, Русско-финский разговорник, Москва, 2003.
- Альманах Год беларускі — ANNUS ALBARUTHENICUS, пераклады вершаў і прозы: Катры Вала, Мігель дэ Сервантес Сааведра, Міка Валтары, Вяйнё Ліна, Калевала, Рафаэль Альберці, Мігель Эрнандэс, Томас Мур, Джозеф Планкет, Польшча, 2002—2007.
- Пентці Хаанпяя, з фінскай, Боты дзевяці салдат, Мінск, 1994.
- Марві Яла, з фінскай, Дзівосная ноч, Мінск, 1994.
- Маю Ласіла, з фінскай, Басяк з таго свету, Мінск, 1990 (разам з Уладзімір Арлоў|Ул. Арловым).
Готуються до друку
- Старый Дудергоф и приход Лемболово, П, Кёппен, Пояснения к этнографической карте Санкт-Петербургской губернии, з нямецкай і старафінскай.
Перекладаються
- Аале Тюнни, з фінскай, Ингерманландия, мой край родной.
- Олаус Магнус Гот, з лацінскай, История северных народов.
Премії, нагороди
Лауреат премії імені Карлоса Шермана (2016) за переклад карельсько-фінського епосу «Калевала».
Література
- Лапатка Я. Житие… бытие… и все остальное. Біяграфія, публіцыстыка, пераклады; на рускай і беларускай мовах— СПб.: «Гйоль», 2015. —
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yakub Lapatka nar 16 veresnya 1944 19440916 c Ovsyukove Rossonskij rajon Vitebska oblast Bilorus biloruskij movoznavec latinist ispanist ta finoznavec ta pedagog Perekladach biloruskoyu movoyu klasichnih tvoriv ispanskoyi ta finskoyi literaturi zokrema avtor pershogo perekladu biloruskoyu movoyu karelskogo eposu Kalevala Ukladach slovnikiv Postijno meshkaye u Finlyandiyi Yakub LapatkaNarodivsya16 veresnya 1944 1944 09 16 80 rokiv c Ovsyukove Rossonskij rajon Vitebska oblast BilorusDiyalnistperekladachAlma materMinskij derzhavnij lingvistichnij universitetMova tvorivbiloruskaNagorodipremiya imeni Karlosa Shermana 2016 Zmist 1 Zhittyepis 2 Tvorchist 3 Perekladi 3 1 Opublikovani perekladi biloruskoyu ta rosijskoyu movami 3 2 Gotuyutsya do druku 3 3 Perekladayutsya 4 Premiyi nagorodi 5 LiteraturaZhittyepisred Otrimav specialnist perekladacha na fakulteti ispanskoyi movi Minskogo derzhavnogo pedagogichnogo institutu inozemnih mov Dvadcyat rokiv pracyuvav uchitelem u Novopolockij zagalnoosvitnij shkoli 5 de stvoriv uchnivsku grupu perekladachiv biloruskoyu movoyu Uklav pershij ispansko bilorusko rosijskij slovnik dlya shkolyariv Vchitel vishoyi kategoriyi U 1993 na zaproshennya Spilki perekladachiv Finlyandiyi stazhuvavsya v Gelsinki Zakinchiv 5 navchalnih semestriv iz finskoyi movi ta dialektologiyi v Gelsinskomu universiteti kudi pislya vidpovidnih ispitiv jogo odrazu prijnyali na ostannij p yatij kurs Kilka rokiv pracyuvav u Gelsinskomu universiteti vikladav bilorusku movu na fakulteti slavistiki Pracyuvav u byuro perekladiv Neodnorazovo otrimuvav stipendiyi dlya perekladu finskoyi literaturi biloruskoyu movoyu Opublikuvav zagalom shist knig perekladiv biloruskoyu ta dekilka rosijskoyu movami Tvorchistred Pereklav okremi tvori Migelya de Servantesa Rafaelya Alberti Migelya Ernandesa Huana Ramona Gimenesa Tomasa Mura Katri Vala Arvi Turtyajnen Miki Valtari Penti Gaanpiya Mayu Lasila Vyajno Linna Takozh zrobiv povnij pereklad karelsko finskogo eposu Kalevala opublikovano Zmicerom Kolasom 2015 Takozh stav redaktorom finskoyi chastini Bilorusko latino yevropejskogo slovnika Vroclav Polsha 2008 Perekladired Opublikovani perekladi biloruskoyu ta rosijskoyu movamired Frans Emil Silanpya z finskaj Pravednaya galecha Minsk 2019 Katry Vala z finskaj Vybranyya vershy Minsk 2017 Kalevala Minsk 2015 poyny nayprostavy peraklad na belaruskuyu movu Migel de Servantes Saavedra z ispanskaj Don Kihot Lamanchaski uryyki almanah Belarus Nyu York ZShA 2015 Yuhani Konkka z finskaj My geroi Spb 2015 Yuhani Konkka z finskaj Ogni Peterburga Spb 2014 Ingermanlandiya glazami Samuli Paulahayu z finskaj Spb 2014 Martti Haavio z finskaj Svyashennye roshi Ingermanlandii Spb 2013 Kolpanskaya seminariya 1863 1913 z finskaj Spb 2013 Johannes Messenius sa starashvedskaj Rifmovannaya finlyandskaya hronika z lacinskaj Scondia illustrata T X Hronologiya Finlyandii Kurlyandii i Liflyandii Spb 2013 Neizvestnyj avtor z finskaj Finlyandskaya hronika Spb 2013 Luis Kamoens z partugalskaj Luziyady uryyki almanah Belarus Nyu York ZShA 2013 Isidor Sevilskij z ispanskaj Vseobshaya hronika Vostlit info 2012 Tojvo Flink z finskaj Domoj v ssylku Spb 2011 Gijom Apaliner z francuzskaj apavyadanni F G Lorka M Kabral s ispanskaj vershy almanah Belarus Nyu York ZShA 2011 Kalevala z finskaj asobnyya runy almanah Belarus Nyu York SShA 2010 Finlyandiya v vojne z finskaj Helsinki 2010 Kalevala z finskaj asobnyya runy chasopis Dzeyasloy Minsk 2009 Mika Valtary z finskaj Sinuhe egipcyanin Minsk 2006 Mauna Kojvista z finskaj U shkole i na vajne Minsk 2004 Vejo Mery z finskaj Marshal Finlyandyi K G Manergejm Minsk 2004 T P Kalliomyaki Ya Lapatka Russko finskij razgovornik Moskva 2003 Almanah God belaruski ANNUS ALBARUTHENICUS peraklady vershay i prozy Katry Vala Migel de Servantes Saavedra Mika Valtary Vyajnyo Lina Kalevala Rafael Alberci Migel Ernandes Tomas Mur Dzhozef Planket Polshcha 2002 2007 Pentci Haanpyaya z finskaj Boty dzevyaci saldat Minsk 1994 Marvi Yala z finskaj Dzivosnaya noch Minsk 1994 Mayu Lasila z finskaj Basyak z tago svetu Minsk 1990 razam z Uladzimir Arloy Ul Arlovym Gotuyutsya do drukured Staryj Dudergof i prihod Lembolovo P Kyoppen Poyasneniya k etnograficheskoj karte Sankt Peterburgskoj gubernii z nyameckaj i starafinskaj Perekladayutsyared Aale Tyunni z finskaj Ingermanlandiya moj kraj rodnoj Olaus Magnus Got z lacinskaj Istoriya severnyh narodov Premiyi nagorodired Laureat premiyi imeni Karlosa Shermana 2016 za pereklad karelsko finskogo eposu Kalevala Literaturared Lapatka Ya Zhitie bytie i vse ostalnoe Biyagrafiya publicystyka peraklady na ruskaj i belaruskaj movah SPb Gjol 2015 ISBN 978 5 904790 45 5 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Yakub Lapatka amp oldid 41082006