Фамільний предикат (фамільна частка, шляхетний предикат, нобіліарний предикат) — частка, яка використовується у багатьох культурах (переважно західноєвропейських) як частина прізвища або родового імені, і частіше за все (але не завжди) вказує на знатність родини (окремі випадки детально розглянуто нижче). Частка, яка використовується перед прізвищем, залежить від країни, мови та періоду часу. У деяких мовах це те саме, що звичайна прийменникова частка, яка використовувалася при створенні багатьох прізвищ.
У деяких країнах увійшло в звичай відрізняти предикат, який вказує на шляхетне походження, від інших складових часток прізвища іншим написанням, в інших країнах таких умовностей не існує, що часом призводить до двозначності. До того ж, з кінця 18 і до початку 20 століття відбувалося знецінення дворянства, коли фамільні предикати додавалися монархами до прізвищ нешляхетного походження, які належали людям, статус яких підвищувався до дворянського.
У повсякденному мовленні чи певних контекстах фамільний предикат часто можна опустити, а деякі частки злилися з прізвищем (наприклад, маркіза де ла Фаєт часто пишуть просто Лафаєт).
Відмінність від інших складових частин імені
- Фамільний предикат не слід змішувати з дворянським титулом, який може бути складовою частиною імені (наприклад, Freiherr в німецьких баронських прізвищах, Graf у графських, а також Ritter, Schenk і т. ін.).
- Також предикат не слід змішувати з формою звернення (титулування) до дворян та високих посадових осіб (Ваша честь, світлість і т. ін.).
- У Франції та німецькомовних землях також існує особлива старовинна нешляхетна частка, яка буквально означає «(також) названий», для додання другого прізвища до основного: dit (Франція), genannt (німецькомовні землі).
- Частки, які означають потомка (британське Фіц, ірландське О, ірландсько-шотландське Мак, уельське «ап», арабське «ібн/бен», єврейське «бен/бар» і т. д.) традиційно не відносять до фамільних предикатів, а розглядають як окрему групу.
- В певних мовах невід'ємною складовою часткою прізвища може бути артикль (Le/La/Les у французькій мові, «де» в нідерландській і т. ін.). В інших мовах артикль як частина прізвища у перекладі на інші мови може опускатися (наприклад, «аль» в арабській).
Данія та Норвегія
У Данії та Норвегії розрізняють (1) знатні частки в прізвищах і (2) прийменники, що позначають місце проживання окремої особи.
Нобіліарні частки, такі як af, von і de є складовими частинами прізвищ. Всі три перекладаються як «з (такогось місця)», але мають різне походження: перша є місцевою, друга німецькою, а третя французько-латинською.
Використання часток не було особливим привілеєм для знаті. З іншого боку, частки використовувалися майже виключно дворянами та асоціювалися з ними. Особливо наприкінці 17-го та 18-го століть, людина часто отримувала частку разом зі своїм старим або новим прізвищем під час облагородження. Прикладами є такі родини, як de Gyldenpalm (букв. «з Золотої пальми») і von Munthe af Morgenstierne (букв. «з Мюнте з Ранкової Зірки»). Також частки прізвищ прибували до Скандінавії разом з іммігрантами. Прикладом є такі родини, як фон Анен. Видатні нешляхетні родини, які використовували частки — фон Каппелен, фон дер Ліппе та де Крекі ді ля Рош («із Крекі, йменований ля Рош»).
Прийменник til зазвичай означає «до», але у поданому контексті скоріше перекладається архаїчним значенням «з (певного місця)», так само, як аналогічна німецька частка zu; він ставиться за повним іменем людини, щоб позначити її місце проживання, наприклад, Sigurd Jonsson til Sudreim (Сігурд Йонссон з Сюдрейма).
Франція
У Франції (і Англії, переважно в результаті норманського завоювання) частка de передує nom de terre («назві землі», тобто місця походження або маєтку) у багатьох родинах французького дворянства (наприклад, Максимільєн де Бетюн). Деякі відомі фімілії не мають цієї частки (наприклад, П'єр Сег'є, канцлер Франції). Частка також могла мати інші форми: du або de la (з артиклем чоловічого або жіночого роду), d' (використовується відповідно до правил орфографії, коли nom de terre починається з голосної; наприклад, Ferdinand d'Orléans), або des ('з' + назва місцевості у множині). У французькій мові de вказує на зв'язок між землею та людиною — поміщиком чи селянином.
Ніколи в історії Франції ця частинка не була доказом шляхетного походження. Дворянин завжди називався екюйє, escuyer (dapifer латиною, тобто «зброєносець») або, частіше, шевальє, chevalier (equites латиною, тобто «лицар» або «вершник»). Лише лицарі могли позначатися розмовним стилем monseigneur або messire (dominus на латині, тобто «шляхетний пан»), як, наприклад, «монсеньйор Бертран дю Геклен, шевальє» (в англійській формі «сер Бертран дю Гесклін, лицар»).
Згідно з традицією, прізвища з нешляхетним використанням частки de пишуться як одне слово (наприклад, «П'єр Дюпон»), хоча багато таких прізвищ зберігають de як окреме слово.
Африканерські прізвища французького походження відрізняються від аналогічних французьких тим, що завжди пишуть цю частку окремо (наприклад, африканерське Du Toit, — французьке Dutoit, ).
З шістнадцятого століття прізвища серед французької знаті часто складалися з комбінації імен по батькові, титулів або noms de terres («назви земель» або маєтків), з'єднаних прийменником de, як у імені Шарль Моріс де Талейран-Перигор. Використання цієї частки стало невід'ємною ознакою благородства. Але після розпаду Французького королівства використання де не завжди свідчило про дворянство, як показано у зміні імені діда Валері Жискар д'Естена на початку 20 століття. Навіть раніше, у 18 та 19 століттях, багато сімей середнього класу просто прийняли частку, хоча при цьому вони не ставали дворянами; сім'я Максимільєна Робесп'єра, наприклад, використовувала частку протягом кількох поколінь.
Німеччина та Австрія
У Німеччині та Австрії von (фон: той, що походить з…) або zu (цу: той, що проживає у…) зазвичай передує прізвищу дворянської родини (наприклад, у іменах Олександра фон Гумбольдта та Готфріда Генріха Графа цу Паппенгейма). Якщо це виправдано, їх можна використовувати разом (von und zu): правитель Ліхтенштейну станом на 2022 рік, наприклад, Йоганнес Адам Фердинанд Алоїз Йозеф Марія Марко д'Авіано Пій фон унд цу Ліхтенштейн.
У певних прізвищах частка могла також включати наступний артикль, з яким часто зливалася: залежно від роду назви місцевості, чоловічого або жіночого, яка йшла після частки, von у таких випадках перетворювалася на vom (von dem) або von der; zu - на zum або zur.
У деяких випадках — якщо навіть не дуже часто, наприклад, як відмінність від більшої кількості розколів родинних ліній — ці більш загальні частки могли навіть доповнюватися auf (тобто проживання в іншому місці, відмінному від того, до якого відноситься zu і означає «на»): Von A-династія/місцевість, zu B-місто, auf C-вілла/резиденція.
Як і у Франції та Іспанії, не всі знатні родини використовують шляхетну частку. Імена найдавнішого дворянства, Uradel, а також імена деяких старих нетитулованих дворян часто не містять ні von, ні zu, наприклад Grote, Knigge або Vincke. І навпаки, префікс фон зустрічається в іменах від 200 до 300 нешляхетних сімей, подібно до ван у Нідерландах. Особливо на північному заході Німеччини, напр Бремен, Гамбург, Гольштейн, Нижня Саксонія, Шлезвіг, Вестфалія, а також у німецькомовній Швейцарії фон є частим елементом нешляхетних прізвищ. В Австрії та Баварії нешляхетні прізвища, що містять фон, були широко змінені шляхом з'єднання його з основним елементом прізвища в 19 столітті, наприклад von Werden → Vonwerden.
Угорщина
У середньовічному Угорському королівстві латина була офіційною мовою, якою видавалися королівські укази та всілякі юридичні документи. Угорські знатні родини використовували дворянську частку de при назві маєтку, наданого королем як знак королівської милості. Наприклад, аристократична угорська родина графів Зічі, отримавши в дар два маєтки Зічі та Вашонкео (перший розташований у повіті Шомодь, а другий у повіті Веспрем), використовувала прізвища de Zichy та de Vásonkeő ; оскільки ця родина використовувала дві нобіліарні частки, конструкція латинською мовою для всієї родинної назви є Comes Zichy de Zichy et Vásonkeő (граф Зічі з (помість) Зічі та Вашонкео): латинський сполучник et (та) з'єднує назви маєтків.
З 19 століття угорська мова поступово витісняє латину з офіційного вжитку, і відповідних змін зазнають шляхетні прізвища, які від того часу пишуться як за старою, так і все частіше за новою традицією. В угорській мові для вказівки на походження з повіту або маєтку на кінці його назви додається суфікс -i: отже, у випадку вищеназваної родини Зічі назви походження з місцевостей будуть написані як zicsi та vásonkeői і розміщуватимуться перед власне прізвищем; два топоніми з'єднуються часткою és (і). Отже, результатом буде zicsi és vásonkeői Zichy (зічський та вашонкейський Зічі).
Також слід зазначити, що в угорській частині Австро-Угорщини частка de додавалася до прізвищ дрібної шляхти навіть тоді, коли це прізвище не походило від назви маєтку; так, повне ім'я письменника Ю. Федьковича було Осип Домінік Гординський де Федькович.
Португалія
Починаючи з високого середньовіччя, західноіберійські дворяни, які використовували лише по батькові, почали додавати до своїх імен назви своїх садиб, а в деяких випадках і прізвиська. Наприклад, Егас Гомес, володар садиби Соуза, став Егасом Гомесом де Соузою. Кажуть, що син короля Альфонсо X Фернандо народився з волохатою родимкою і був названий Фернандо де ла Серда («Фернандо з щетини»), а його син Фернандо зберіг це прізвисько як своє друге ім'я і також називався Фернандо де ла Серда. У 15-му та 16-му століттях прізвища у такому форматі були прийняті простими людьми і є одними з найпоширеніших португальських прізвищ сьогодні, тому частка de та її варіації не вказували на шляхетність протягом століть.
Крім того, дворянський статус в Португалії, незалежно від будь-якого дворянського імені з часткою чи без неї, традиційно визнається лише за людьми, чиї дідусі та бабусі є дворянами.
Португальські прізвища не вказують на дворянство, оскільки зазвичай однакові прізвища існують у дворянських і недворянських родинах. Обмеження дворянства та духовенства на герби на початку 16-го століття, коли король Мануел I ліквідував попередні буржуазні герби, зазвичай показує, що людина належить до шляхти, якщо має особистий чи сімейний герб. Але дворянство в Португалії ніколи не обмежувалося носіями гербів, і багато португальських дворян не мали гербів взагалі.
Прийменник de та його різні орфоепічні форми (do, dos, da і das), як у Франції, не вказують на шляхетність носія. Сучасне португальське законодавство визнає право будь-якого громадянина не підписувати ці частки, навіть якщо вони присутні в документах, що посвідчують особу цього громадянина, а також визнається протилежне право, тобто підписувати своє ім'я з використанням таких часток, навіть якщо вони відсутні в документах. Насправді артиклі та прийменники в португальській номенклатурі вважаються прикрасою будь-якого імені.
Традиційно добрий смак змусив португальське дворянство скоротити кількість прийменників, що пов'язували їхні численні прізвища, і вони підписували лише одне на початку імені; перед останнім прізвищем буде е (і). Наприклад, ім'я João Duarte da Silva dos Santos da Costa de Sousa слід вказувати як João Duarte da Silva Santos Costa e Sousa. У наш час можна також писати взагалі без предикатів, тобто Жуан Дуарте Сілва Сантос Коста Соуза. Остання частка e («та») є замінником усіх попередніх прийменників прізвищ, крім першого, і ніколи не може використовуватися без попереднього прийменника, який його виправдовує. Виняток із цього правила показаний лише для повторюваних прізвищ, поєднаних символом e, наприклад, прізвищ матері, які стоять перед прізвищами по батькові: Diogo Afonso da Conceição e Silva (ім'я та прізвище матері) Tavares da Costa (повторне прізвище батька).
Починаючи з 19 століття, для португальської титулованої знаті стало звичаєм вказувати свої титули як допоміжні прізвища, як, наприклад, в імені Діани Альварес Перейра де Мело, 11-ї герцогині Кадавальської, яка йде як Діана де Кадаваль після свого титулу. Це соціальне правило не поширюється на членів португальського королівського дому.
Іспанія
В Іспанії нобіліарна частка de також використовується у двох різних стилях. Перша — це формула «по батькові -де — топонім», яку використовували, серед інших, полководець п'ятнадцятого століття Гонсало Фернандес де Кордоба, хроніст і поет чотирнадцятого століття Перо Лопес де Аяла, європейський відкривач східної частини Тихого океану, Васко Нуньєс де Бальбоа та багато інших конкістадорів.
Другий стиль — використання частки де перед усім прізвищем. Цей стиль нагадує французький, але є більш неоднозначним, оскільки не відрізняє шляхетні прізвища, де ця частка посилається на маєток, від нешляхетних, таких як De la Rúa (буквально «з вулиці») або Де ла Торре («з вежі»).
Приклади шляхетної частки de без по батькові включають імена шістнадцятого століття Альваро де Базан, 1-й маркіз Санта-Крус та конкістадора Ернандо де Сото. Це поширена традиція в іспанській культурі.
На відміну від французької мови, в іспанській немає елізії, тому скорочення не використовується, коли прізвище починається з голосної (хоча у виняткових випадках ми знаходимо Pedro Arias Dávila), але скорочення використовується, коли прізвище містить артикль el, як у Baltasar del Alcázar.
Іспанський закон про імена від 1958 року, який діє досі, не дозволяє особі додавати де до свого прізвища, якщо прізвище досі не включало цю частку. Закон допускає один виняток: де можна додати перед прізвищем, яке інакше могло б бути неправильно сприйняте як ім'я. Переконливий доказ шляхетності прізвища може бути визначений шляхом встановлення того, чи пов'язане це прізвище з гербом, оскільки протягом століть герби легально мали лише особи знатного стану.
Прізвища, що складаються з двох імен, з'єднаних дефісом («-») або в традиційному написанні — часткою «y» (і), означаючи, що обом родинам надається однакове значення, не вказують на шляхетність. Наприклад, прізвище через дефіс Суарес-Льянос не вказує на дворянство. В іспанській та каталонській традиції повне прізвище людини складається з двох, де перше береться від батька, а друге від матері, але у побутовому вжитку зазвичай вживається лише перше з прізвищ.
Швейцарія
У Швейцарії de або von, залежно від кантону походження, передує шляхетному імені, de вказує на романську мову, а von — на німецьку або алеманську.
Об'єднане Королівство
Англія
У середні віки частка de, запозичена з латинської та французької мов, а також аналогічна за значенням англійська of, часто використовувалася в іменах в Англії та Уельса, як-от «Симон де Монфор» і «Річард Шрусберійський». Використання «de» часто неправильно розуміють, оскільки в більшості випадків воно використовувалося лише в документах, написаних латинською чи французькою мовами. Водночас при перекладі на англійську мову «de» іноді перетворювали на «of», а іноді опускали; ця частка досить рідко використовувалася в англійській формі імені. Важливо також, що і «de», і «of» використовувалися просто для того, щоб показати географічне походження в іменах людей усіх класів, тому в Англії та Уельсі жодний випадок їх вживання не має розглядатися як вказівка на дворянське походження.
Незважаючи на відсутність офіційного значення слів «de» або «of» в іменах, іноді існувало уявлення, що вони означають шляхетність. Наприклад, 8 жовтня 1841 року, через місяць після того, як Томас Траффорд був призначений 1-м баронетом де Траффорд, королева Вікторія видала «серу Томасу Джозефу Траффорду… що він може відтепер відновити давнє по батькові своєї родини, прийнявши та використовуючи прізвище Де Траффорд, замість „Траффорд“, і що таке прізвище може відтепер використовуватися його нащадками». Англізація Траффорда, ймовірно, відбулася в 15 столітті, коли нормандський артикль «de», який означав, що сім'я походить з певного місця, загалом зник в Англії. Відновлення таких старих версій прізвищ було романтичною тенденцією в Англії 19-го століття, заохоченою помилковим переконанням, що артикль «de» вказував на шляхетність.
Як і в Іспанії, англійські та валлійські прізвища, що складаються з двох імен, з'єднаних дефісом («-»), не обов'язково вказують на дворянство, напр. Ріс-Джонс; з іншого боку, не всі подвійні імена вимагають дефіса, напр Девід Ллойд Джордж. У Сполученому Королівстві подвійне (потрійне і т. ін.) ім'я вказувало на гарний родовід і соціальний статус, таким чином існував і залишається зв'язок між іменами через дефіс і дворянством і джентрі . Це мало зберегти назви аристократичних родин, які вимерли в основній лінії. Коли це мало статися, для останнього члена сім'ї чоловічої статі, як правило, було можливо передати своє «ім'я та герб» разом із рештою свого маєтку за допомогою заповіту, як правило, чоловічому нащадку одного з його родичок по жіночій лінії, які потім подадуть заявку на отримання королівської ліцензії на те ім'я. Королівські ліцензії також можна було отримати, якщо мати заявника була геральдичною спадкоємицею, хоча це було рідше. Наприклад, прізвище сера Вінстона Спенсера Черчилля свідчить про його походження як від аристократичної родини Спенсерів, серед яких графи Спенсери є видатними, так і від відомого походження Черчиллів, які сходять до свого засновника-героя, видатного полководця Джона Черчилля, 1-й герцога Мальборо, чиї нащадки вимерли по чоловічій лінії (зазвичай чоловіча лінія розміщується останньою, тож це було б «Черчилль-Спенсер», якби в королівській ліцензії не було зазначено, що це буде «Спенсер»). -Черчилль). Деякі з найвеличніших представників британської аристократії мають потрійні імена, наприклад, сім'я Вейн-Темпест-Стюартів, які тримають маркезат Лондондеррі; деякий час герцоги Бекінгем і Чандос носили п'ять прізвищ: Темпл-Ньюджент-Бріджес-Чандос-Гренвіль.
У сучасній Британії цей зв'язок послабшав, оскільки більше сімей із середнього та нижчого класу почали з'єднувати свої прізвища дефісом під час одруження та/або передавати такі зїєднані прізвища нащадкам, причому 11 % молодят у віці 18–34 років ставили свої прізвища через дефіс станом на 2017 р.
У наш час предикати (як цей термін широко розуміють на континенті) вживаються рідко. Більш звичним є територіальне позначення, яке на практиці є майже ідентичним.
Шотландія
У Шотландії частка, що вказує на шляхетність прізвища, взагалі відсутня. З іншого боку, використання частки of як територіального позначення має довгу історію. У цьому вживанні «of» і назва місця є наслідком сімейного прізвища, як в імені (Aeneas MacDonell of Glengarry) «Еней Макдонелл з Гленгаррі». Якщо назва місця збігається з прізвищем, іноді її передають як «that ilk» (того роду), напр. Iain Moncreiffe of that ilk «Ян Монкрейф того роду».
Визнання територіального призначення надається в Шотландії лордом Ліоном тим шотландцям, хто має право носити герб (армігерам), які володіють або народилися на названій землі, як правило, у сільській місцевості, яка не є частиною міста. Лорд Лайон радить, що для визнання територіального призначення має бути «володіння значною площею землі, до якої прикріплена добре засвідчена назва, тобто право власності на „маєток“, або ферму, або на принаймні, будинок із полісом, що розширюється на п'ять акрів або близько того». Територіальне позначення в цьому випадку вважається невід'ємною частиною назви, яке саме по собі не обов'язково вказує на історичну феодальну знать, але визнання в територіальному позначенні зазвичай надається поряд із наданням або реєстрацією шотландського герба, який фактично надає або визнає статус дрібного дворянства, навіть якщо він не давній.
Незважаючи на це, право мати територіальне призначення також може існувати для землевласників, які не є армігерами, але це право не закріплюється до отримання офіційного визнання; Лірні коментує: «простого припущення недостатньо, щоб виправдати ці територіальні та головні назви». Особа, яка має шотландське територіальне позначення, є або феодальним бароном, вождем, або вождем, або лейрдом, причому останній означає «землевласник», або є нащадком одного з них.
Лорд Лайон є вищим арбітром щодо визначення права на територіальне призначення, і його право на власний розсуд визнавати їх, а також їхній статус імені, гідності чи титулу було підтверджено в шотландських судах. У розмові чи листуванні до Лерда правильно звертатися за назвою його маєтку (зокрема в низинній Шотландії) або його прізвищем із позначенням, напр. До Вільяма Мейтленда з Летінгтона зверталися б як «Летінгтон» або «Мейтленд з Летінгтона».
Інші країни
Незважаючи на те, що в багатьох мовах є нобіліарні частинки, їхнє вживання іноді може вводити в оману, оскільки часто не дає жодних доказів шляхетності.
Дивитися також
- Граматична частка
- Вічне дворянство
- Список афіксів прізвища
- Царські та дворянські чини
- Іспанські звичаї імен
- Іо, румунська королівська частка
- Територіальне позначення
- No (kana), раніше використовувався для приналежності до знаті Uji в Японії
Список літератури
- Nobility particle. Dictionary.com. Процитовано 12 травня 2009.
- The French 'De.'. The New York Times: 22. 24 жовтня 1897.
- Barthelemy, Tiphaine (June 2000). Patronymic Names and Noms de terre in the French Nobility in the Eighteenth and the Nineteenth Centuries. History of the Family. 5 (2): 181—197. doi:10.1016/S1081-602X(00)00041-5.
- Despite the addition of «d'Estaing» to the family name by his grandfather, Giscard d'Estaing is not descended from the extinct noble family of the . Giscard d'Estaing's grandfather adopted the «D'Estaing» name in 1922 because it had become extinct in his family (the grandfather was descended from another branch of the count's family through one of his great-great-grandmother — Lucie-Madeleine d'Estaing, dame de Réquistat — with two breaks in the male line): the lady Réquistat was the last to carry that surname in the grandfather's branch of the family, and so he successfully petitioned the government for the right to add it to his family name.
- Velde, François (18 червня 2008). Nobility and Titles in France. Процитовано 16 травня 2009.
- (August 1973). Nobles, Bourgeois and the Origins of the French Revolution. Past & Present. Oxford University Press. 60: 90—91. doi:10.1093/past/60.1.84.
- «Nichtadeliges „von“» (Non-noble «von»), adelsrecht.de, retrieved on 8 January 2013.
- «Adelszeichen und Adel: Kennzeichnet das 'von' in jedem Fall eine Adelsfamilie?» (Nobiliary particle and nobility: Does the «von» indicate a noble family in every case?), Institut Deutsche Adelsforschung (Institute of German nobility research), retrieved on 8 January 2013.
- Cardenas y Allende, Francisco de; Escuela de genealogía; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogía y heráldica: Primer curso (вид. 2nd). Madrid: Editorial Hidalguía. с. 205—213. ISBN .
- Article 195, Reglamento del Registro Civil: «On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one» (for example, a birth may be registered for a «Pedro de Miguel Jiménez», to avoid having «Miguel» taken for a middle name). Article 206 does allow persons to remove de and an from their surname, should they so desire.
- Cocozza, Paula (2 листопада 2017). Keeping up with the Smith-Joneses: you no longer have to be posh to be double-barrelled. The Guardian. Процитовано 1 грудня 2018.
- . Court of the Lord Lyon. Архів оригіналу за 12 травня 2011. Процитовано 22 травня 2011.
- Adam, F. & Innes of Learney, T. (1952). The Clans, Septs, and Regiments of the Scottish Highlands (вид. 4th). Edinburgh & London: W. & A.K. Johnston Limited. с. 404.
- . Debrett's. Архів оригіналу за 28 травня 2016. Процитовано 22 травня 2011.
{{}}
: Обслуговування CS1: bot: Сторінки з посиланнями на джерела, де статус оригінального URL невідомий () - Adam, F. & Innes of Learney, T. (1952). The Clans, Septs, and Regiments of the Scottish Highlands (вид. 4th). Edinburgh & London: W. & A.K. Johnston Limited. с. 401 ("Scottish law and nobiliary practice, like those of many other European realms, recognise a number of special titles, some of which relate to chiefship and chieftaincy of families and groups as such, others being in respect of territorial lairdship. These form part of the Law of Name which falls under the jurisdiction of the Lord Lyon King of Arms, and are recognised by the Crown. [...] As regards these chiefly, clan, and territorial titles, by Scots law each proprietor of an estate is entitled to add the name of his property to his surname, and if he does this consistently, to treat the whole as a title or name, and under Statute 1672 cap. 47, to subscribe himself so").
- . Court of Session. Архів оригіналу за 16 грудня 2014. Процитовано 29 липня 2011.
{{}}
: Обслуговування CS1: bot: Сторінки з посиланнями на джерела, де статус оригінального URL невідомий ()
Посилання
- . Modern British Surnames: A Resource Guide. 2008. Архів оригіналу за 17 квітня 2009. Процитовано 13 травня 2009.
- Archive of the Royal Chancery of Valladolid: databases. . 2009.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Familnij predikat familna chastka shlyahetnij predikat nobiliarnij predikat chastka yaka vikoristovuyetsya u bagatoh kulturah perevazhno zahidnoyevropejskih yak chastina prizvisha abo rodovogo imeni i chastishe za vse ale ne zavzhdi vkazuye na znatnist rodini okremi vipadki detalno rozglyanuto nizhche Chastka yaka vikoristovuyetsya pered prizvishem zalezhit vid krayini movi ta periodu chasu U deyakih movah ce te same sho zvichajna prijmennikova chastka yaka vikoristovuvalasya pri stvorenni bagatoh prizvish U deyakih krayinah uvijshlo v zvichaj vidriznyati predikat yakij vkazuye na shlyahetne pohodzhennya vid inshih skladovih chastok prizvisha inshim napisannyam v inshih krayinah takih umovnostej ne isnuye sho chasom prizvodit do dvoznachnosti Do togo zh z kincya 18 i do pochatku 20 stolittya vidbuvalosya znecinennya dvoryanstva koli familni predikati dodavalisya monarhami do prizvish neshlyahetnogo pohodzhennya yaki nalezhali lyudyam status yakih pidvishuvavsya do dvoryanskogo U povsyakdennomu movlenni chi pevnih kontekstah familnij predikat chasto mozhna opustiti a deyaki chastki zlilisya z prizvishem napriklad markiza de la Fayet chasto pishut prosto Lafayet Vidminnist vid inshih skladovih chastin imeniFamilnij predikat ne slid zmishuvati z dvoryanskim titulom yakij mozhe buti skladovoyu chastinoyu imeni napriklad Freiherr v nimeckih baronskih prizvishah Graf u grafskih a takozh Ritter Schenk i t in Takozh predikat ne slid zmishuvati z formoyu zvernennya tituluvannya do dvoryan ta visokih posadovih osib Vasha chest svitlist i t in U Franciyi ta nimeckomovnih zemlyah takozh isnuye osobliva starovinna neshlyahetna chastka yaka bukvalno oznachaye takozh nazvanij dlya dodannya drugogo prizvisha do osnovnogo dit Franciya genannt nimeckomovni zemli Chastki yaki oznachayut potomka britanske Fic irlandske O irlandsko shotlandske Mak uelske ap arabske ibn ben yevrejske ben bar i t d tradicijno ne vidnosyat do familnih predikativ a rozglyadayut yak okremu grupu V pevnih movah nevid yemnoyu skladovoyu chastkoyu prizvisha mozhe buti artikl Le La Les u francuzkij movi de v niderlandskij i t in V inshih movah artikl yak chastina prizvisha u perekladi na inshi movi mozhe opuskatisya napriklad al v arabskij Daniya ta NorvegiyaGorvel Fadersdotter iz Giske 1517 1605 Napisannya imeni na kartini Fru Gorvel Fadersdatter til Giedske U Daniyi ta Norvegiyi rozriznyayut 1 znatni chastki v prizvishah i 2 prijmenniki sho poznachayut misce prozhivannya okremoyi osobi Nobiliarni chastki taki yak af von i de ye skladovimi chastinami prizvish Vsi tri perekladayutsya yak z takogos miscya ale mayut rizne pohodzhennya persha ye miscevoyu druga nimeckoyu a tretya francuzko latinskoyu Vikoristannya chastok ne bulo osoblivim privileyem dlya znati Z inshogo boku chastki vikoristovuvalisya majzhe viklyuchno dvoryanami ta asociyuvalisya z nimi Osoblivo naprikinci 17 go ta 18 go stolit lyudina chasto otrimuvala chastku razom zi svoyim starim abo novim prizvishem pid chas oblagorodzhennya Prikladami ye taki rodini yak de Gyldenpalm bukv z Zolotoyi palmi i von Munthe af Morgenstierne bukv z Myunte z Rankovoyi Zirki Takozh chastki prizvish pribuvali do Skandinaviyi razom z immigrantami Prikladom ye taki rodini yak fon Anen Vidatni neshlyahetni rodini yaki vikoristovuvali chastki fon Kappelen fon der Lippe ta de Kreki di lya Rosh iz Kreki jmenovanij lya Rosh Prijmennik til zazvichaj oznachaye do ale u podanomu konteksti skorishe perekladayetsya arhayichnim znachennyam z pevnogo miscya tak samo yak analogichna nimecka chastka zu vin stavitsya za povnim imenem lyudini shob poznachiti yiyi misce prozhivannya napriklad Sigurd Jonsson til Sudreim Sigurd Jonsson z Syudrejma FranciyaU Franciyi i Angliyi perevazhno v rezultati normanskogo zavoyuvannya chastka de pereduye nom de terre nazvi zemli tobto miscya pohodzhennya abo mayetku u bagatoh rodinah francuzkogo dvoryanstva napriklad Maksimilyen de Betyun Deyaki vidomi fimiliyi ne mayut ciyeyi chastki napriklad P yer Seg ye kancler Franciyi Chastka takozh mogla mati inshi formi du abo de la z artiklem cholovichogo abo zhinochogo rodu d vikoristovuyetsya vidpovidno do pravil orfografiyi koli nom de terre pochinayetsya z golosnoyi napriklad Ferdinand d Orleans abo des z nazva miscevosti u mnozhini U francuzkij movi de vkazuye na zv yazok mizh zemleyu ta lyudinoyu pomishikom chi selyaninom Nikoli v istoriyi Franciyi cya chastinka ne bula dokazom shlyahetnogo pohodzhennya Dvoryanin zavzhdi nazivavsya ekyujye escuyer dapifer latinoyu tobto zbroyenosec abo chastishe shevalye chevalier equites latinoyu tobto licar abo vershnik Lishe licari mogli poznachatisya rozmovnim stilem monseigneur abo messire dominus na latini tobto shlyahetnij pan yak napriklad monsenjor Bertran dyu Geklen shevalye v anglijskij formi ser Bertran dyu Gesklin licar Zgidno z tradiciyeyu prizvisha z neshlyahetnim vikoristannyam chastki de pishutsya yak odne slovo napriklad P yer Dyupon hocha bagato takih prizvish zberigayut de yak okreme slovo Afrikanerski prizvisha francuzkogo pohodzhennya vidriznyayutsya vid analogichnih francuzkih tim sho zavzhdi pishut cyu chastku okremo napriklad afrikanerske Du Toit francuzke Dutoit Z shistnadcyatogo stolittya prizvisha sered francuzkoyi znati chasto skladalisya z kombinaciyi imen po batkovi tituliv abo noms de terres nazvi zemel abo mayetkiv z yednanih prijmennikom de yak u imeni Sharl Moris de Talejran Perigor Vikoristannya ciyeyi chastki stalo nevid yemnoyu oznakoyu blagorodstva Ale pislya rozpadu Francuzkogo korolivstva vikoristannya de ne zavzhdi svidchilo pro dvoryanstvo yak pokazano u zmini imeni dida Valeri Zhiskar d Estena na pochatku 20 stolittya Navit ranishe u 18 ta 19 stolittyah bagato simej serednogo klasu prosto prijnyali chastku hocha pri comu voni ne stavali dvoryanami sim ya Maksimilyena Robesp yera napriklad vikoristovuvala chastku protyagom kilkoh pokolin Nimechchina ta AvstriyaU Nimechchini ta Avstriyi von fon toj sho pohodit z abo zu cu toj sho prozhivaye u zazvichaj pereduye prizvishu dvoryanskoyi rodini napriklad u imenah Oleksandra fon Gumboldta ta Gotfrida Genriha Grafa cu Pappengejma Yaksho ce vipravdano yih mozhna vikoristovuvati razom von und zu pravitel Lihtenshtejnu stanom na 2022 rik napriklad Jogannes Adam Ferdinand Aloyiz Jozef Mariya Marko d Aviano Pij fon und cu Lihtenshtejn U pevnih prizvishah chastka mogla takozh vklyuchati nastupnij artikl z yakim chasto zlivalasya zalezhno vid rodu nazvi miscevosti cholovichogo abo zhinochogo yaka jshla pislya chastki von u takih vipadkah peretvoryuvalasya na vom von dem abo von der zu na zum abo zur U deyakih vipadkah yaksho navit ne duzhe chasto napriklad yak vidminnist vid bilshoyi kilkosti rozkoliv rodinnih linij ci bilsh zagalni chastki mogli navit dopovnyuvatisya auf tobto prozhivannya v inshomu misci vidminnomu vid togo do yakogo vidnositsya zu i oznachaye na Von A dinastiya miscevist zu B misto auf C villa rezidenciya Yak i u Franciyi ta Ispaniyi ne vsi znatni rodini vikoristovuyut shlyahetnu chastku Imena najdavnishogo dvoryanstva Uradel a takozh imena deyakih starih netitulovanih dvoryan chasto ne mistyat ni von ni zu napriklad Grote Knigge abo Vincke I navpaki prefiks fon zustrichayetsya v imenah vid 200 do 300 neshlyahetnih simej podibno do van u Niderlandah Osoblivo na pivnichnomu zahodi Nimechchini napr Bremen Gamburg Golshtejn Nizhnya Saksoniya Shlezvig Vestfaliya a takozh u nimeckomovnij Shvejcariyi fon ye chastim elementom neshlyahetnih prizvish V Avstriyi ta Bavariyi neshlyahetni prizvisha sho mistyat fon buli shiroko zmineni shlyahom z yednannya jogo z osnovnim elementom prizvisha v 19 stolitti napriklad von Werden Vonwerden UgorshinaU serednovichnomu Ugorskomu korolivstvi latina bula oficijnoyu movoyu yakoyu vidavalisya korolivski ukazi ta vsilyaki yuridichni dokumenti Ugorski znatni rodini vikoristovuvali dvoryansku chastku de pri nazvi mayetku nadanogo korolem yak znak korolivskoyi milosti Napriklad aristokratichna ugorska rodina grafiv Zichi otrimavshi v dar dva mayetki Zichi ta Vashonkeo pershij roztashovanij u poviti Shomod a drugij u poviti Vesprem vikoristovuvala prizvisha de Zichy ta de Vasonkeo oskilki cya rodina vikoristovuvala dvi nobiliarni chastki konstrukciya latinskoyu movoyu dlya vsiyeyi rodinnoyi nazvi ye Comes Zichy de Zichy et Vasonkeo graf Zichi z pomist Zichi ta Vashonkeo latinskij spoluchnik et ta z yednuye nazvi mayetkiv Z 19 stolittya ugorska mova postupovo vitisnyaye latinu z oficijnogo vzhitku i vidpovidnih zmin zaznayut shlyahetni prizvisha yaki vid togo chasu pishutsya yak za staroyu tak i vse chastishe za novoyu tradiciyeyu V ugorskij movi dlya vkazivki na pohodzhennya z povitu abo mayetku na kinci jogo nazvi dodayetsya sufiks i otzhe u vipadku vishenazvanoyi rodini Zichi nazvi pohodzhennya z miscevostej budut napisani yak zicsi ta vasonkeoi i rozmishuvatimutsya pered vlasne prizvishem dva toponimi z yednuyutsya chastkoyu es i Otzhe rezultatom bude zicsi es vasonkeoi Zichy zichskij ta vashonkejskij Zichi Takozh slid zaznachiti sho v ugorskij chastini Avstro Ugorshini chastka de dodavalasya do prizvish dribnoyi shlyahti navit todi koli ce prizvishe ne pohodilo vid nazvi mayetku tak povne im ya pismennika Yu Fedkovicha bulo Osip Dominik Gordinskij de Fedkovich PortugaliyaPochinayuchi z visokogo serednovichchya zahidnoiberijski dvoryani yaki vikoristovuvali lishe po batkovi pochali dodavati do svoyih imen nazvi svoyih sadib a v deyakih vipadkah i prizviska Napriklad Egas Gomes volodar sadibi Souza stav Egasom Gomesom de Souzoyu Kazhut sho sin korolya Alfonso X Fernando narodivsya z volohatoyu rodimkoyu i buv nazvanij Fernando de la Serda Fernando z shetini a jogo sin Fernando zberig ce prizvisko yak svoye druge im ya i takozh nazivavsya Fernando de la Serda U 15 mu ta 16 mu stolittyah prizvisha u takomu formati buli prijnyati prostimi lyudmi i ye odnimi z najposhirenishih portugalskih prizvish sogodni tomu chastka de ta yiyi variaciyi ne vkazuvali na shlyahetnist protyagom stolit Krim togo dvoryanskij status v Portugaliyi nezalezhno vid bud yakogo dvoryanskogo imeni z chastkoyu chi bez neyi tradicijno viznayetsya lishe za lyudmi chiyi didusi ta babusi ye dvoryanami Portugalski prizvisha ne vkazuyut na dvoryanstvo oskilki zazvichaj odnakovi prizvisha isnuyut u dvoryanskih i nedvoryanskih rodinah Obmezhennya dvoryanstva ta duhovenstva na gerbi na pochatku 16 go stolittya koli korol Manuel I likviduvav poperedni burzhuazni gerbi zazvichaj pokazuye sho lyudina nalezhit do shlyahti yaksho maye osobistij chi simejnij gerb Ale dvoryanstvo v Portugaliyi nikoli ne obmezhuvalosya nosiyami gerbiv i bagato portugalskih dvoryan ne mali gerbiv vzagali Prijmennik de ta jogo rizni orfoepichni formi do dos da i das yak u Franciyi ne vkazuyut na shlyahetnist nosiya Suchasne portugalske zakonodavstvo viznaye pravo bud yakogo gromadyanina ne pidpisuvati ci chastki navit yaksho voni prisutni v dokumentah sho posvidchuyut osobu cogo gromadyanina a takozh viznayetsya protilezhne pravo tobto pidpisuvati svoye im ya z vikoristannyam takih chastok navit yaksho voni vidsutni v dokumentah Naspravdi artikli ta prijmenniki v portugalskij nomenklaturi vvazhayutsya prikrasoyu bud yakogo imeni Tradicijno dobrij smak zmusiv portugalske dvoryanstvo skorotiti kilkist prijmennikiv sho pov yazuvali yihni chislenni prizvisha i voni pidpisuvali lishe odne na pochatku imeni pered ostannim prizvishem bude e i Napriklad im ya Joao Duarte da Silva dos Santos da Costa de Sousa slid vkazuvati yak Joao Duarte da Silva Santos Costa e Sousa U nash chas mozhna takozh pisati vzagali bez predikativ tobto Zhuan Duarte Silva Santos Kosta Souza Ostannya chastka e ta ye zaminnikom usih poperednih prijmennikiv prizvish krim pershogo i nikoli ne mozhe vikoristovuvatisya bez poperednogo prijmennika yakij jogo vipravdovuye Vinyatok iz cogo pravila pokazanij lishe dlya povtoryuvanih prizvish poyednanih simvolom e napriklad prizvish materi yaki stoyat pered prizvishami po batkovi Diogo Afonso da Conceicao e Silva im ya ta prizvishe materi Tavares da Costa povtorne prizvishe batka Pochinayuchi z 19 stolittya dlya portugalskoyi titulovanoyi znati stalo zvichayem vkazuvati svoyi tituli yak dopomizhni prizvisha yak napriklad v imeni Diani Alvares Perejra de Melo 11 yi gercogini Kadavalskoyi yaka jde yak Diana de Kadaval pislya svogo titulu Ce socialne pravilo ne poshiryuyetsya na chleniv portugalskogo korolivskogo domu IspaniyaV Ispaniyi nobiliarna chastka de takozh vikoristovuyetsya u dvoh riznih stilyah Persha ce formula po batkovi de toponim yaku vikoristovuvali sered inshih polkovodec p yatnadcyatogo stolittya Gonsalo Fernandes de Kordoba hronist i poet chotirnadcyatogo stolittya Pero Lopes de Ayala yevropejskij vidkrivach shidnoyi chastini Tihogo okeanu Vasko Nunyes de Balboa ta bagato inshih konkistadoriv Drugij stil vikoristannya chastki de pered usim prizvishem Cej stil nagaduye francuzkij ale ye bilsh neodnoznachnim oskilki ne vidriznyaye shlyahetni prizvisha de cya chastka posilayetsya na mayetok vid neshlyahetnih takih yak De la Rua bukvalno z vulici abo De la Torre z vezhi Prikladi shlyahetnoyi chastki de bez po batkovi vklyuchayut imena shistnadcyatogo stolittya Alvaro de Bazan 1 j markiz Santa Krus ta konkistadora Ernando de Soto Ce poshirena tradiciya v ispanskij kulturi Na vidminu vid francuzkoyi movi v ispanskij nemaye eliziyi tomu skorochennya ne vikoristovuyetsya koli prizvishe pochinayetsya z golosnoyi hocha u vinyatkovih vipadkah mi znahodimo Pedro Arias Davila ale skorochennya vikoristovuyetsya koli prizvishe mistit artikl el yak u Baltasar del Alcazar Ispanskij zakon pro imena vid 1958 roku yakij diye dosi ne dozvolyaye osobi dodavati de do svogo prizvisha yaksho prizvishe dosi ne vklyuchalo cyu chastku Zakon dopuskaye odin vinyatok de mozhna dodati pered prizvishem yake inakshe moglo b buti nepravilno sprijnyate yak im ya Perekonlivij dokaz shlyahetnosti prizvisha mozhe buti viznachenij shlyahom vstanovlennya togo chi pov yazane ce prizvishe z gerbom oskilki protyagom stolit gerbi legalno mali lishe osobi znatnogo stanu Prizvisha sho skladayutsya z dvoh imen z yednanih defisom abo v tradicijnomu napisanni chastkoyu y i oznachayuchi sho obom rodinam nadayetsya odnakove znachennya ne vkazuyut na shlyahetnist Napriklad prizvishe cherez defis Suares Lyanos ne vkazuye na dvoryanstvo V ispanskij ta katalonskij tradiciyi povne prizvishe lyudini skladayetsya z dvoh de pershe beretsya vid batka a druge vid materi ale u pobutovomu vzhitku zazvichaj vzhivayetsya lishe pershe z prizvish ShvejcariyaU Shvejcariyi de abo von zalezhno vid kantonu pohodzhennya pereduye shlyahetnomu imeni de vkazuye na romansku movu a von na nimecku abo alemansku Ob yednane KorolivstvoAngliya U seredni viki chastka de zapozichena z latinskoyi ta francuzkoyi mov a takozh analogichna za znachennyam anglijska of chasto vikoristovuvalasya v imenah v Angliyi ta Uelsa yak ot Simon de Monfor i Richard Shrusberijskij Vikoristannya de chasto nepravilno rozumiyut oskilki v bilshosti vipadkiv vono vikoristovuvalosya lishe v dokumentah napisanih latinskoyu chi francuzkoyu movami Vodnochas pri perekladi na anglijsku movu de inodi peretvoryuvali na of a inodi opuskali cya chastka dosit ridko vikoristovuvalasya v anglijskij formi imeni Vazhlivo takozh sho i de i of vikoristovuvalisya prosto dlya togo shob pokazati geografichne pohodzhennya v imenah lyudej usih klasiv tomu v Angliyi ta Uelsi zhodnij vipadok yih vzhivannya ne maye rozglyadatisya yak vkazivka na dvoryanske pohodzhennya Nezvazhayuchi na vidsutnist oficijnogo znachennya sliv de abo of v imenah inodi isnuvalo uyavlennya sho voni oznachayut shlyahetnist Napriklad 8 zhovtnya 1841 roku cherez misyac pislya togo yak Tomas Trafford buv priznachenij 1 m baronetom de Trafford koroleva Viktoriya vidala seru Tomasu Dzhozefu Traffordu sho vin mozhe vidteper vidnoviti davnye po batkovi svoyeyi rodini prijnyavshi ta vikoristovuyuchi prizvishe De Trafford zamist Trafford i sho take prizvishe mozhe vidteper vikoristovuvatisya jogo nashadkami Anglizaciya Trafforda jmovirno vidbulasya v 15 stolitti koli normandskij artikl de yakij oznachav sho sim ya pohodit z pevnogo miscya zagalom znik v Angliyi Vidnovlennya takih starih versij prizvish bulo romantichnoyu tendenciyeyu v Angliyi 19 go stolittya zaohochenoyu pomilkovim perekonannyam sho artikl de vkazuvav na shlyahetnist Yak i v Ispaniyi anglijski ta vallijski prizvisha sho skladayutsya z dvoh imen z yednanih defisom ne obov yazkovo vkazuyut na dvoryanstvo napr Ris Dzhons z inshogo boku ne vsi podvijni imena vimagayut defisa napr Devid Llojd Dzhordzh U Spoluchenomu Korolivstvi podvijne potrijne i t in im ya vkazuvalo na garnij rodovid i socialnij status takim chinom isnuvav i zalishayetsya zv yazok mizh imenami cherez defis i dvoryanstvom i dzhentri Ce malo zberegti nazvi aristokratichnih rodin yaki vimerli v osnovnij liniyi Koli ce malo statisya dlya ostannogo chlena sim yi cholovichoyi stati yak pravilo bulo mozhlivo peredati svoye im ya ta gerb razom iz reshtoyu svogo mayetku za dopomogoyu zapovitu yak pravilo cholovichomu nashadku odnogo z jogo rodichok po zhinochij liniyi yaki potim podadut zayavku na otrimannya korolivskoyi licenziyi na te im ya Korolivski licenziyi takozh mozhna bulo otrimati yaksho mati zayavnika bula geraldichnoyu spadkoyemiceyu hocha ce bulo ridshe Napriklad prizvishe sera Vinstona Spensera Cherchillya svidchit pro jogo pohodzhennya yak vid aristokratichnoyi rodini Spenseriv sered yakih grafi Spenseri ye vidatnimi tak i vid vidomogo pohodzhennya Cherchilliv yaki shodyat do svogo zasnovnika geroya vidatnogo polkovodcya Dzhona Cherchillya 1 j gercoga Malboro chiyi nashadki vimerli po cholovichij liniyi zazvichaj cholovicha liniya rozmishuyetsya ostannoyu tozh ce bulo b Cherchill Spenser yakbi v korolivskij licenziyi ne bulo zaznacheno sho ce bude Spenser Cherchill Deyaki z najvelichnishih predstavnikiv britanskoyi aristokratiyi mayut potrijni imena napriklad sim ya Vejn Tempest Styuartiv yaki trimayut markezat Londonderri deyakij chas gercogi Bekingem i Chandos nosili p yat prizvish Templ Nyudzhent Bridzhes Chandos Grenvil U suchasnij Britaniyi cej zv yazok poslabshav oskilki bilshe simej iz serednogo ta nizhchogo klasu pochali z yednuvati svoyi prizvisha defisom pid chas odruzhennya ta abo peredavati taki zyiyednani prizvisha nashadkam prichomu 11 molodyat u vici 18 34 rokiv stavili svoyi prizvisha cherez defis stanom na 2017 r U nash chas predikati yak cej termin shiroko rozumiyut na kontinenti vzhivayutsya ridko Bilsh zvichnim ye teritorialne poznachennya yake na praktici ye majzhe identichnim Shotlandiya U Shotlandiyi chastka sho vkazuye na shlyahetnist prizvisha vzagali vidsutnya Z inshogo boku vikoristannya chastki of yak teritorialnogo poznachennya maye dovgu istoriyu U comu vzhivanni of i nazva miscya ye naslidkom simejnogo prizvisha yak v imeni Aeneas MacDonell of Glengarry Enej Makdonell z Glengarri Yaksho nazva miscya zbigayetsya z prizvishem inodi yiyi peredayut yak that ilk togo rodu napr Iain Moncreiffe of that ilk Yan Monkrejf togo rodu Viznannya teritorialnogo priznachennya nadayetsya v Shotlandiyi lordom Lionom tim shotlandcyam hto maye pravo nositi gerb armigeram yaki volodiyut abo narodilisya na nazvanij zemli yak pravilo u silskij miscevosti yaka ne ye chastinoyu mista Lord Lajon radit sho dlya viznannya teritorialnogo priznachennya maye buti volodinnya znachnoyu plosheyu zemli do yakoyi prikriplena dobre zasvidchena nazva tobto pravo vlasnosti na mayetok abo fermu abo na prinajmni budinok iz polisom sho rozshiryuyetsya na p yat akriv abo blizko togo Teritorialne poznachennya v comu vipadku vvazhayetsya nevid yemnoyu chastinoyu nazvi yake same po sobi ne obov yazkovo vkazuye na istorichnu feodalnu znat ale viznannya v teritorialnomu poznachenni zazvichaj nadayetsya poryad iz nadannyam abo reyestraciyeyu shotlandskogo gerba yakij faktichno nadaye abo viznaye status dribnogo dvoryanstva navit yaksho vin ne davnij Nezvazhayuchi na ce pravo mati teritorialne priznachennya takozh mozhe isnuvati dlya zemlevlasnikiv yaki ne ye armigerami ale ce pravo ne zakriplyuyetsya do otrimannya oficijnogo viznannya Lirni komentuye prostogo pripushennya nedostatno shob vipravdati ci teritorialni ta golovni nazvi Osoba yaka maye shotlandske teritorialne poznachennya ye abo feodalnim baronom vozhdem abo vozhdem abo lejrdom prichomu ostannij oznachaye zemlevlasnik abo ye nashadkom odnogo z nih Lord Lajon ye vishim arbitrom shodo viznachennya prava na teritorialne priznachennya i jogo pravo na vlasnij rozsud viznavati yih a takozh yihnij status imeni gidnosti chi titulu bulo pidtverdzheno v shotlandskih sudah U rozmovi chi listuvanni do Lerda pravilno zvertatisya za nazvoyu jogo mayetku zokrema v nizinnij Shotlandiyi abo jogo prizvishem iz poznachennyam napr Do Vilyama Mejtlenda z Letingtona zvertalisya b yak Letington abo Mejtlend z Letingtona Inshi krayiniNezvazhayuchi na te sho v bagatoh movah ye nobiliarni chastinki yihnye vzhivannya inodi mozhe vvoditi v omanu oskilki chasto ne daye zhodnih dokaziv shlyahetnosti Divitisya takozhGramatichna chastka Vichne dvoryanstvo Spisok afiksiv prizvisha Carski ta dvoryanski chini Ispanski zvichayi imen Io rumunska korolivska chastka Teritorialne poznachennya No kana ranishe vikoristovuvavsya dlya prinalezhnosti do znati Uji v YaponiyiSpisok literaturiNobility particle Dictionary com Procitovano 12 travnya 2009 The French De The New York Times 22 24 zhovtnya 1897 Barthelemy Tiphaine June 2000 Patronymic Names and Noms de terre in the French Nobility in the Eighteenth and the Nineteenth Centuries History of the Family 5 2 181 197 doi 10 1016 S1081 602X 00 00041 5 Despite the addition of d Estaing to the family name by his grandfather Giscard d Estaing is not descended from the extinct noble family of the Giscard d Estaing s grandfather adopted the D Estaing name in 1922 because it had become extinct in his family the grandfather was descended from another branch of the count s family through one of his great great grandmother Lucie Madeleine d Estaing dame de Requistat with two breaks in the male line the lady Requistat was the last to carry that surname in the grandfather s branch of the family and so he successfully petitioned the government for the right to add it to his family name Velde Francois 18 chervnya 2008 Nobility and Titles in France Procitovano 16 travnya 2009 August 1973 Nobles Bourgeois and the Origins of the French Revolution Past amp Present Oxford University Press 60 90 91 doi 10 1093 past 60 1 84 Nichtadeliges von Non noble von adelsrecht de retrieved on 8 January 2013 Adelszeichen und Adel Kennzeichnet das von in jedem Fall eine Adelsfamilie Nobiliary particle and nobility Does the von indicate a noble family in every case Institut Deutsche Adelsforschung Institute of German nobility research retrieved on 8 January 2013 Cardenas y Allende Francisco de Escuela de genealogia Heraldica y Nobiliaria 1984 Apuntes de nobiliaria y nociones de genealogia y heraldica Primer curso vid 2nd Madrid Editorial Hidalguia s 205 213 ISBN 978 84 00 05669 8 Article 195 Reglamento del Registro Civil On petition of the interested party before the person in charge of the registry the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one for example a birth may be registered for a Pedro de Miguel Jimenez to avoid having Miguel taken for a middle name Article 206 does allow persons to remove de and an from their surname should they so desire Cocozza Paula 2 listopada 2017 Keeping up with the Smith Joneses you no longer have to be posh to be double barrelled The Guardian Procitovano 1 grudnya 2018 Court of the Lord Lyon Arhiv originalu za 12 travnya 2011 Procitovano 22 travnya 2011 Adam F amp Innes of Learney T 1952 The Clans Septs and Regiments of the Scottish Highlands vid 4th Edinburgh amp London W amp A K Johnston Limited s 404 Debrett s Arhiv originalu za 28 travnya 2016 Procitovano 22 travnya 2011 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 bot Storinki z posilannyami na dzherela de status originalnogo URL nevidomij posilannya Adam F amp Innes of Learney T 1952 The Clans Septs and Regiments of the Scottish Highlands vid 4th Edinburgh amp London W amp A K Johnston Limited s 401 Scottish law and nobiliary practice like those of many other European realms recognise a number of special titles some of which relate to chiefship and chieftaincy of families and groups as such others being in respect of territorial lairdship These form part of the Law of Name which falls under the jurisdiction of the Lord Lyon King of Arms and are recognised by the Crown As regards these chiefly clan and territorial titles by Scots law each proprietor of an estate is entitled to add the name of his property to his surname and if he does this consistently to treat the whole as a title or name and under Statute 1672 cap 47 to subscribe himself so Court of Session Arhiv originalu za 16 grudnya 2014 Procitovano 29 lipnya 2011 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 bot Storinki z posilannyami na dzherela de status originalnogo URL nevidomij posilannya Posilannya Modern British Surnames A Resource Guide 2008 Arhiv originalu za 17 kvitnya 2009 Procitovano 13 travnya 2009 Archive of the Royal Chancery of Valladolid databases 2009