Псалом 94 (у масоретській нумерації — 95) — дев'яносто четвертий псалом Книги псалмів, один з Царських псалмів (псалми 92—98), який славить Бога як Царя Свого народу. В 94 псалмі не вказується жодного автора, але в Посланні до Євреїв (Євр. 4:7) присутнє посилання на царя Давида. Грецька версія Біблії Септуагінта також приписує авторство Давидові.
Псалом 94 | ||||
---|---|---|---|---|
Співайте Господеві пісню нову | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 94 у Вікісховищі | ||||
Псалом 94 у Вікіджерелах |
Структура
Дослідник Старого Завіту Герман Ґункель структурував псалом таким чином:
- Вірші 1–7d: Гімн громади на прославу Господа Бога
- Вірші 1–5 оспівують велич Господьню (перший вірш — вступна частина)
- Вірші 6–7d: Радість (шостий вірш — вступна частина)
- Вірші 7–11: Господьне передвачення: попередження і погроза
- Вірш 7: Вступ
- Вірші 8–10: Приклад з минулого
Дата
Псалом датують часом після повернення з вавилонського полону, оскільки в псалмі можна прочитати, що через жалюгідні умови громада повстала проти правління Божого.
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לְכוּ, נְרַנְּנָה לַיהוָה; נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ. | Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· | Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; | Ходіте, заспіваймо Господеві, воскликнім Скелі нашого спасіння. |
2 | נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה; בִּזְמִרוֹת, נָרִיעַ לוֹ. | προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. | præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: | Ходімо перед нього з хвалою і піснями йому воскликнім. |
3 | כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. | ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· | quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | Бо Господь — Бог великий і цар великий над усіма богами. |
4 | אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, מֶחְקְרֵי-אָרֶץ; וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ. | ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· | Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; | В його руці — землі глибінь, і верхи гір йому належать. |
5 | אֲשֶׁר-לוֹ הַיָּם, וְהוּא עָשָׂהוּ; וְיַבֶּשֶׁת, יָדָיו יָצָרוּ | ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. | quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. | Море — його, бо то він витворив його, і сушу його руки створили. |
6 | בֹּאוּ, נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה; נִבְרְכָה, לִפְנֵי-יְהוָה עֹשֵׂנוּ. | δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· | Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: | Ходіте, поклонімся і ниць припадім; припадімо на коліна перед Господом, творцем нашим! |
7 | כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ-- וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ, וְצֹאן יָדוֹ: הַיּוֹם, אִם-בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. | ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, | quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. | Бо він наш Бог, і ми народ його пасовиська, і його руки отара. Якби ж то ви послухали вже голос його сьогодні! |
8 | אַל-תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם, כִּמְרִיבָה; כְּיוֹם מַסָּה, בַּמִּדְבָּר. | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, | Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra | «Не будьте тверді серцем, як у Меріві, як у день Масси в пустині, |
9 | אֲשֶׁר נִסּוּנִי, אֲבוֹתֵיכֶם: בְּחָנוּנִי, גַּם-רָאוּ פָעֳלִי | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. | sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. | де спокушали мене батьки ваші, випробовували мене, хоча й бачили моє діло. |
10 | אַרְבָּעִים שָׁנָה, אָקוּט בְּדוֹר-- וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם; וְהֵם, לֹא-יָדְעוּ דְרָכָי. | τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, | Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. | Сорок років осоружний був мені той рід, і я мовив: То народ, що блукає серцем; вони моїх доріг не знають. |
11 | אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי; אִם-יְבֹאוּן, אֶל-מְנוּחָתִי | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. | Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.] | Тому й поклявсь я в моїм гніві: Вони не ввійдуть у мій спочинок!» |
Використання
Юдаїзм
- Початковий абзац Каббалату Шабат.
- Читається на сабат Гаґадол.
Християнство
У латинських псалтирях, які використовуються на літургії в римському обряді, псалом співають щодня. Його також виконувать в англіканській і лютеранській літургіях ранкової молитви з використанням інципіту з псалому: Venite або Venite, exultemus domino (також Пісня Тріумфу).
Примітки
- (1994). Hebrews. У (ред.). New Bible Commentary: 21st Century Edition (вид. 4, illustrated, reprint, revised). Inter-Varsity Press. с. 1322. ISBN .
- Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 417ff.
- . www.mechon-mamre.org. Архів оригіналу за 11 лютого 2021. Процитовано 30 листопада 2020.
- ΨΑΛΜΟΙ 94. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 30 листопада 2020.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 94. www.sacred-texts.com. Процитовано 30 листопада 2020.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- The Complete Artscroll Siddur page 308
- The Artscroll Tehillim page 329
- (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 94: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 94 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- Записи першого вірша псалму, як співали під час шабату Каббалат.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 94 u masoretskij numeraciyi 95 dev yanosto chetvertij psalom Knigi psalmiv odin z Carskih psalmiv psalmi 92 98 yakij slavit Boga yak Carya Svogo narodu V 94 psalmi ne vkazuyetsya zhodnogo avtora ale v Poslanni do Yevreyiv Yevr 4 7 prisutnye posilannya na carya Davida Grecka versiya Bibliyi Septuaginta takozh pripisuye avtorstvo Davidovi Psalom 94Spivajte Gospodevi pisnyu novuTekstKniga psalmivMovaGebrejska mova original Psalom 94 u Vikishovishi Psalom 94 u VikidzherelahStrukturaDoslidnik Starogo Zavitu German Gunkel strukturuvav psalom takim chinom Virshi 1 7d Gimn gromadi na proslavu Gospoda Boga Virshi 1 5 ospivuyut velich Gospodnyu pershij virsh vstupna chastina Virshi 6 7d Radist shostij virsh vstupna chastina Virshi 7 11 Gospodne peredvachennya poperedzhennya i pogroza Virsh 7 Vstup Virshi 8 10 Priklad z minulogoDataPsalom datuyut chasom pislya povernennya z vavilonskogo polonu oskilki v psalmi mozhna prochitati sho cherez zhalyugidni umovi gromada povstala proti pravlinnya Bozhogo TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל כו נ ר נ נ ה ל יהו ה נ ר יע ה ל צו ר י ש ע נו Aἶnos ᾠdῆs tῷ Dayid Deῦte ἀgalliaswme8a tῷ kyriῳ ἀlala3wmen tῷ 8eῷ tῷ swtῆri ἡmῶn Laus cantici ipsi David Venite exsultemus Domino jubilemus Deo salutari nostro Hodite zaspivajmo Gospodevi voskliknim Skeli nashogo spasinnya 2 נ ק ד מ ה פ נ יו ב תו ד ה ב ז מ רו ת נ ר יע לו prof8aswmen tὸ proswpon aὐtoῦ ἐn ἐ3omologhsei kaὶ ἐn psalmoῖs ἀlala3wmen aὐtῷ praeoccupemus faciem ejus in confessione et in psalmis jubilemus ei Hodimo pered nogo z hvaloyu i pisnyami jomu voskliknim 3 כ י א ל ג דו ל י הו ה ו מ ל ך ג דו ל ע ל כ ל א ל ה ים ὅti 8eὸs megas kyrios kaὶ basileὺs megas ἐpὶ pantas toὺs 8eoys quoniam Deus magnus Dominus et rex magnus super omnes deos Bo Gospod Bog velikij i car velikij nad usima bogami 4 א ש ר ב י דו מ ח ק ר י א ר ץ ו תו ע פ ת ה ר ים לו ὅti ἐn tῇ xeirὶ aὐtoῦ tὰ perata tῆs gῆs kaὶ tὰ ὕpsh tῶn ὀrewn aὐtoῦ eἰsin Quia in manu ejus sunt omnes fines terrae et altitudines montium ipsius sunt V jogo ruci zemli glibin i verhi gir jomu nalezhat 5 א ש ר לו ה י ם ו הו א ע ש הו ו י ב ש ת י ד יו י צ רו ὅti aὐtoῦ ἐstin ἡ 8alassa kaὶ aὐtὸs ἐpoihsen aὐthn kaὶ tὴn 3hrὰn aἱ xeῖres aὐtoῦ ἔplasan quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud et siccam manus ejus formaverunt More jogo bo to vin vitvoriv jogo i sushu jogo ruki stvorili 6 ב או נ ש ת ח ו ה ו נ כ ר ע ה נ ב ר כ ה ל פ נ י י הו ה ע ש נו deῦte proskynhswmen kaὶ prospeswmen aὐtῷ kaὶ klayswmen ἐnantion kyrioy toῦ poihsantos ἡmᾶs Venite adoremus et procidamus et ploremus ante Dominum qui fecit nos Hodite poklonimsya i nic pripadim pripadimo na kolina pered Gospodom tvorcem nashim 7 כ י הו א א ל ה ינו ו א נ ח נו ע ם מ ר ע יתו ו צ אן י דו ה י ו ם א ם ב ק לו ת ש מ עו ὅti aὐtos ἐstin ὁ 8eὸs ἡmῶn kaὶ ἡmeῖs laὸs nomῆs aὐtoῦ kaὶ probata xeirὸs aὐtoῦ shmeron ἐὰn tῆs fwnῆs aὐtoῦ ἀkoyshte quia ipse est Dominus Deus noster et nos populus pascuae ejus et oves manus ejus Bo vin nash Bog i mi narod jogo pasoviska i jogo ruki otara Yakbi zh to vi posluhali vzhe golos jogo sogodni 8 א ל ת ק ש ו ל ב ב כ ם כ מ ר יב ה כ יו ם מ ס ה ב מ ד ב ר mὴ sklhrynhte tὰs kardias ὑmῶn ὡs ἐn tῷ parapikrasmῷ katὰ tὴn ἡmeran toῦ peirasmoῦ ἐn tῇ ἐrhmῳ Hodie si vocem ejus audieritis nolite obdurare corda vestra Ne budte tverdi sercem yak u Merivi yak u den Massi v pustini 9 א ש ר נ ס ו נ י א בו ת יכ ם ב ח נו נ י ג ם ר או פ ע ל י oὗ ἐpeirasan oἱ pateres ὑmῶn ἐdokimasan kaὶ eἴdosan tὰ ἔrga moy sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto ubi tentaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opera mea de spokushali mene batki vashi viprobovuvali mene hocha j bachili moye dilo 10 א ר ב ע ים ש נ ה א קו ט ב דו ר ו א מ ר ע ם ת ע י ל ב ב ה ם ו ה ם ל א י ד עו ד ר כ י tessarakonta ἔth proswx8isa tῇ geneᾷ ἐkeinῃ kaὶ eἶpa Aeὶ planῶntai tῇ kardiᾳ kaὶ aὐtoὶ oὐk ἔgnwsan tὰs ὁdoys moy Quadraginta annis offensus fui generationi illi et dixi Semper hi errant corde Sorok rokiv osoruzhnij buv meni toj rid i ya moviv To narod sho blukaye sercem voni moyih dorig ne znayut 11 א ש ר נ ש ב ע ת י ב א פ י א ם י ב או ן א ל מ נו ח ת י ὡs ὤmosa ἐn tῇ ὀrgῇ moy Eἰ eἰseleysontai eἰs tὴn katapaysin moy Et isti non cognoverunt vias meas ut juravi in ira mea Si introibunt in requiem meam Tomu j poklyavs ya v moyim gnivi Voni ne vvijdut u mij spochinok VikoristannyaYudayizm Pochatkovij abzac Kabbalatu Shabat Chitayetsya na sabat Gagadol Novij Zavit Virshi 7 11 procitovani v Yevr 3 7 11 15 18 Yevr 4 1 3 5 7 Hristiyanstvo U latinskih psaltiryah yaki vikoristovuyutsya na liturgiyi v rimskomu obryadi psalom spivayut shodnya Jogo takozh vikonuvat v anglikanskij i lyuteranskij liturgiyah rankovoyi molitvi z vikoristannyam incipitu z psalomu Venite abo Venite exultemus domino takozh Pisnya Triumfu Primitki 1994 Hebrews U red New Bible Commentary 21st Century Edition vid 4 illustrated reprint revised Inter Varsity Press s 1322 ISBN 9780851106489 Hermann Gunkel Die Psalmen 61986 417ff www mechon mamre org Arhiv originalu za 11 lyutogo 2021 Procitovano 30 listopada 2020 PSALMOI 94 www bibelwissenschaft de Procitovano 30 listopada 2020 Vulgate Psalms Psalms Chapter 94 www sacred texts com Procitovano 30 listopada 2020 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 The Complete Artscroll Siddur page 308 The Artscroll Tehillim page 329 1901 The Book of Psalms with Introduction and Notes The Cambridge Bible for Schools and Colleges T Book IV and V Psalms XC CL Cambridge At the University Press s 839 Procitovano 28 lyutogo 2019 PosilannyaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 94 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 94 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv Zapisi pershogo virsha psalmu yak spivali pid chas shabatu Kabbalat