Псалом 69 (у масоретській нумерації — 70) — 69-й псалом із Книги псалмів. Латиною псалом відомий відомий своїм інципітом «Deus, in adiutorium meum intende». Цілий псалом практично ідентичний заключним віршам . Перший вірш псалма 70 став вхідною літургійною молитвою кожної години Літургії годин.
Псалом 69 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 69 у Вікісховищі | ||||
Псалом 69 у Вікіджерелах |
Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Він був часто покладений на музику, особливо для вечірніх, які розпочинаються цим псалмом, наприклад, Монтеверді «Vespro della Beata Vergine».
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד לְהַזְכִּיר | Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν, 2εἰς τὸ σῶσαί με κύριον. | [In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus] | Провідникові хору. Давида. На спомин. |
2 | אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי; יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה | εἰς τὸ σῶσαί με κύριον. ῾Ο θεός, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες. | Deus in adjutorium meum intende, Domine ad adjuvandum me festina; | О Боже, рятуй мене, о Господи, мені на допомогу поспішися! |
3 | יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי: יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ; חֲפֵצֵי, רָעָתִי | αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά, | Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam ; Avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala | Хай осоромляться й почервоніють ті, що на моє життя чигають; нехай назад відступлять і застидаються ті, що тішаться моїм нещастям. |
4 | יָשׁוּבוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם-- הָאֹמְרִים, הֶאָח הֶאָח | ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε. | Avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge | Нехай повернуться назад, стидом прибиті, ті, що до мене: «Ага! Ага!» кажуть. |
5 | יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ-- כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל אֱלֹהִים-- אֹהֲבֵי, יְשׁוּעָתֶךָ | ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ θεός, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. | Exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te et dicant semper : Magnificetur Deus, qui diligunt salutare tuum | Хай радуються й веселяться в тобі всі, що тебе шукають, і завжди кажуть: «Хай возвеличиться Господь!» — тії, що люблять твою допомогу. |
6 | וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן-- אֱלֹהִים חוּשָׁה-לִּי:עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה; יְהוָה, אַל-תְּאַחַר | ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης· ὁ θεός, βοήθησόν μοι. βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ· κύριε, μὴ χρονίσῃς. | Ego vero egenus et pauper sum ; Deus adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu. Domine ne moreris | Я ж бідний та нужденний; о Боже, поспішись до мене! Ти — моя поміч й мій визволитель; о Господи, не забарися! |
Літургійне використання
Юдаїзм
Псалом 70 традиційно читається у воєнний час.
Католицька церква
Перший вірш цього псалма: «Deus, in adiutorium meum intende» («О Боже, рятуй мене»), разом з відповіддю: «Domine ad adjuvandum me festina» («O Господи, мені на допомогу поспішися!»), формують вступну молитву до кожної години римського, монастирського та амброзійського бревіаріїв, за винятком останніх трьох днів Страсного тижня і молитви за померлими. У той час, коли ці молитви говорять або співають, всі присутні роблять хресне знамення.
Використання у музиці
Початок псалому 70 був часто покладений на музику як стандартна фраза для відкриття Літургії годин, особливо як музична частина для вечірніх Богослужінь. Клаудіо Монтеверді написав музичний твір з шести частин для оркестра як вступну частину «Vespro della Beata Vergine», який був опублікований у 1610 році. Монтеверді використав доопрацьовану версію вступу до «Токкати» своєї опери «Орфей», написану для двох корнетів, трьох тромбонів, струнних інструментів і генерал-баса. Венгам описує твір як «заклик до уваги» та «твір, блиск якого лише збігається з зухвалістю його концепції».
Бальдассаре Ґалуппі написав твір із чотирьох частин цілого псалому латинською мовою для хору та оркестра.
Примітки
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 22 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Herbermann, Charles (1913). Deus in Adjutorium Meum Intende. Catholic Encyclopedia (англ.). New York: Robert Appleton.
- Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 22 серпня 2019.
- Whenham, John (1997). Monteverdi: Vespers 1610 (англ.). Cambridge: Cambridge University Press. с. 61—62. ISBN . OCLC 35849109.
- . www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 22 серпня 2019. Процитовано 22 серпня 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 69: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 69 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 69 u masoretskij numeraciyi 70 69 j psalom iz Knigi psalmiv Latinoyu psalom vidomij vidomij svoyim incipitom Deus in adiutorium meum intende Cilij psalom praktichno identichnij zaklyuchnim virsham Pershij virsh psalma 70 stav vhidnoyu liturgijnoyu molitvoyu kozhnoyi godini Liturgiyi godin Psalom 69Psalom 69 Deus in adiutorium meum intende u chasoslovi Majnc bl 1450TekstKniga psalmivMovaGebrejska mova original Psalom 69 u Vikishovishi Psalom 69 u Vikidzherelah Psalom ye regulyarnoyu chastinoyu yevrejskih katolickih anglikanskih ta protestantskih liturgij Vin buv chasto pokladenij na muziku osoblivo dlya vechirnih yaki rozpochinayutsya cim psalmom napriklad Monteverdi Vespro della Beata Vergine TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח ל ד ו ד ל ה ז כ יר Eἰs tὸ telos tῷ Dayid eἰs ἀnamnhsin 2eἰs tὸ sῶsai me kyrion In finem Psalmus David in rememorationem quod salvum fecerit eum Dominus Providnikovi horu Davida Na spomin 2 א ל ה ים ל ה צ יל נ י י הו ה ל ע ז ר ת י חו ש ה eἰs tὸ sῶsai me kyrion O 8eos eἰs tὴn boh8eian moy prosxes Deus in adjutorium meum intende Domine ad adjuvandum me festina O Bozhe ryatuj mene o Gospodi meni na dopomogu pospishisya 3 י ב ש ו ו י ח פ רו מ ב ק ש י נ פ ש י י ס גו א חו ר ו י כ ל מו ח פ צ י ר ע ת י aἰsxyn8eihsan kaὶ ἐntrapeihsan oἱ zhtoῦntes moy tὴn psyxhn ἀpostrafeihsan eἰs tὰ ὀpisw kaὶ kataisxyn8eihsan oἱ boylomenoi moi kaka Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam Avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala Haj osoromlyatsya j pochervoniyut ti sho na moye zhittya chigayut nehaj nazad vidstuplyat i zastidayutsya ti sho tishatsya moyim neshastyam 4 י ש ו בו ע ל ע ק ב ב ש ת ם ה א מ ר ים ה א ח ה א ח ἀpostrafeihsan paraytika aἰsxynomenoi oἱ legontes moi Eὖge eὖge Avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi Euge euge Nehaj povernutsya nazad stidom pribiti ti sho do mene Aga Aga kazhut 5 י ש יש ו ו י ש מ חו ב ך כ ל מ ב ק ש יך ו י אמ רו ת מ יד י ג ד ל א ל ה ים א ה ב י י ש ו ע ת ך ἀgallias8wsan kaὶ eὐfran8htwsan ἐpὶ soὶ pantes oἱ zhtoῦntes se kaὶ legetwsan diὰ pantos Megalyn8htw ὁ 8eos oἱ ἀgapῶntes tὸ swthrion soy Exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te et dicant semper Magnificetur Deus qui diligunt salutare tuum Haj raduyutsya j veselyatsya v tobi vsi sho tebe shukayut i zavzhdi kazhut Haj vozvelichitsya Gospod tiyi sho lyublyat tvoyu dopomogu 6 ו א נ י ע נ י ו א ב יו ן א ל ה ים חו ש ה ל י ע ז ר י ו מ פ ל ט י א ת ה י הו ה א ל ת א ח ר ἐgὼ dὲ ptwxὸs kaὶ penhs ὁ 8eos boh8hson moi boh8os moy kaὶ ῥysths moy eἶ sy kyrie mὴ xronisῃs Ego vero egenus et pauper sum Deus adjuva me Adjutor meus et liberator meus es tu Domine ne moreris Ya zh bidnij ta nuzhdennij o Bozhe pospishis do mene Ti moya pomich j mij vizvolitel o Gospodi ne zabarisya Liturgijne vikoristannyaYudayizm Psalom 70 tradicijno chitayetsya u voyennij chas Katolicka cerkva Pershij virsh cogo psalma Deus in adiutorium meum intende O Bozhe ryatuj mene razom z vidpoviddyu Domine ad adjuvandum me festina O Gospodi meni na dopomogu pospishisya formuyut vstupnu molitvu do kozhnoyi godini rimskogo monastirskogo ta ambrozijskogo breviariyiv za vinyatkom ostannih troh dniv Strasnogo tizhnya i molitvi za pomerlimi U toj chas koli ci molitvi govoryat abo spivayut vsi prisutni roblyat hresne znamennya Vikoristannya u muziciPochatok psalomu 70 buv chasto pokladenij na muziku yak standartna fraza dlya vidkrittya Liturgiyi godin osoblivo yak muzichna chastina dlya vechirnih Bogosluzhin Klaudio Monteverdi napisav muzichnij tvir z shesti chastin dlya orkestra yak vstupnu chastinu Vespro della Beata Vergine yakij buv opublikovanij u 1610 roci Monteverdi vikoristav doopracovanu versiyu vstupu do Tokkati svoyeyi operi Orfej napisanu dlya dvoh kornetiv troh tromboniv strunnih instrumentiv i general basa Vengam opisuye tvir yak zaklik do uvagi ta tvir blisk yakogo lishe zbigayetsya z zuhvalistyu jogo koncepciyi Baldassare Galuppi napisav tvir iz chotiroh chastin cilogo psalomu latinskoyu movoyu dlya horu ta orkestra PrimitkiL original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de Procitovano 22 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 Herbermann Charles 1913 Deus in Adjutorium Meum Intende Catholic Encyclopedia angl New York Robert Appleton Vespro della Beata Vergine Claudio Monteverdi ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 22 serpnya 2019 Whenham John 1997 Monteverdi Vespers 1610 angl Cambridge Cambridge University Press s 61 62 ISBN 0521453771 OCLC 35849109 www1 cpdl org ukr Arhiv originalu za 22 serpnya 2019 Procitovano 22 serpnya 2019 PosilannyaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 69 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 69 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv