Псалом 41 (або 42-й у масоретській нумерації) — 41 псалом із Книги псалмів, відомий своїм інципітом «Як лань прагне до водних потоків».
Псалом 41 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 41, Католицька церква Св. Лавренія у Гайдельберзі | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 41 у Вікісховищі | ||||
Псалом 41 у Вікіджерелах |
Псалом 41 — псалом-гімн, один з псалмів (41—48) присвячених потомкам Кораха (синам Кореєвим).
Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких та протестантських літургій, а також був часто покладений на музику, наприклад, такими композиторами як Джованні П'єрлуїджі да Палестрина, Гендель «Як лань прагне» та Мендельсон «Псалом 42».
У єврейській Біблії відкриває другу з п’яти книг (розділів) Псалмів.
Разом із наступним коротким 42 Псалмом (43-й у масоретській нумерації) складають смислову єдність, та імовірно раніше представляли собою єдину композицію - молитву вигнанця.
- Розкішний часослов герцога Беррійського, Псалом 42
-
-
-
-
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח | Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε. | [In finem in intellectum filiis Core] | [Провідникові хору. Маскіл. Синів Кораха] |
2 | כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם-- כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים | ῝Ον τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός. | Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus | Як лань прагне до водних потоків — так душа моя прагне до тебе, Господи. |
3 | צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים-- לְאֵל חָי:מָתַי אָבוֹא; וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים | ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ; | Sitivit anima mea ad Deum fortem; vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei | Душа моя жадає Бога, Бога живого, — коли бо прийду й побачу обличчя Боже? |
4 | הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם, יוֹמָם וָלָיְלָה;בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם, אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ | ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; | Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus | Сльози мої стали мені хлібом удень і вночі, коли день-у-день мені говорять: «Де Бог твій?» |
5 | אֵלֶּה אֶזְכְּרָה, וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי--כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ, אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים:בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה; הָמוֹן חוֹגֵג | ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος. | Haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis | Про це я згадую і душу виливаю над собою: як я йшов у громаді, йшов попереду них до дому Божого, посеред гуків радости й хвали, у гурті святковім. |
6 | מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי-- וַתֶּהֱמִי עָלָי:הוֹחִלִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ-- יְשׁוּעוֹת פָּנָיו | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei | Чом побиваєшся, душе моя, і тривожишся у мені? Надійсь на Бога, бо я ще буду його прославляти, Спасителя обличчя мого і мого Бога. |
7 | אֱלֹהַי-- עָלַי, נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח:עַל-כֵּן--אֶזְכָּרְךָ, מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן; וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר | πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ. | Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico | Душа моя пригноблена в мені; тому я згадую тебе в землі Йордану і Хермону і з гори Міцар. |
8 | תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא, לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ;כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ, עָלַי עָבָרוּ | ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον. | abyssus ad; abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt | Безодня кличе до безодні під гуркіт твоїх водоспадів; усі твої буруни й хвилі хлинули на мене. |
9 | יוֹמָם, יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ, וּבַלַּיְלָה, שִׁירֹה עִמִּי--תְּפִלָּה, לְאֵל חַיָּי | ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ᾽ ἐμοί, προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου. | In die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae | Удень хай Господь явить свою милість, вночі ж співатиму і славитиму Бога життя мого. |
10 | אוֹמְרָה, לְאֵל סַלְעִי-- לָמָה שְׁכַחְתָּנִי:לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ-- בְּלַחַץ אוֹיֵב | ἐρῶ τῷ θεῷ ᾿Αντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; | Dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus | Кажу до Бога: «Скеле моя, чом мене забуваєш? Чому смутний ходжу я, ворогом прибитий? |
11 | בְּרֶצַח, בְּעַצְמוֹתַי-- חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי;בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם, אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ | ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; | Dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus | Кості тріщать у мене, а тут ще й вороги мої кепкують з мене, коли день-у-день до мене кажуть: Де ж Бог твій?» |
12 | מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי-- וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ-- יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei et; Deus meus | Чому пригноблена, душе моя, і тривожишся у мені? Надійсь на Бога, бо знову прославлятиму його, Спасителя обличчя мого та мого Бога. |
42 Псалмом (43-й у масоретській нумерації) | ||||
1 | שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים, וְרִיבָה רִיבִי-- מִגּוֹי לֹא-חָסִיד;מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με. | [Psalmus David] Judica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me | Обстань за мною, Боже; розсуди мою справу проти нечестивого народу; від чоловіка лукавого й несправедливого мене визволь. |
2 | כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי מָעוּזִּי-- לָמָה זְנַחְתָּנִי:לָמָּה-קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ, בְּלַחַץ אוֹיֵב | ὅτι σὺ εἶ, ὁ θεός, κραταίωμά μου· ἵνα τί ἀπώσω με; καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; | Quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus | Бо ти, Боже, моя твердиня. Чому мене відкинув? Чому смутний ходжу я, ворогом прибитий? |
3 | שְׁלַח-אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ, הֵמָּה יַנְחוּנִי;יְבִיאוּנִי אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ, וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ | ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου· αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου. | Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua | Пошли світло твоє і твою правду: вони нехай мене ведуть і заберуть на святу гору твою й до твоїх наметів. |
4 | וְאָבוֹאָה, אֶל-מִזְבַּח אֱלֹהִים-- אֶל-אֵל, שִׂמְחַת גִּילִי:וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר-- אֱלֹהִים אֱלֹהָי | καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου· ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ θεὸς ὁ θεός μου. | Et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus | І я прийду до жертовника Бога, до Бога радости й веселости моєї, і прославлятиму тебе на гуслах, Боже, мій Боже! |
5 | מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי-- וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ-- יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei et; Deus meus | Чом побиваєшся, душе моя, і тривожишся в мені? Надійсь на Бога, бо я ще буду його прославляти, Спасителя обличчя мого і мого Бога. |
Примітки
- Сини Корея були синами Корея двоюрідного брата Мойсея. Історія Корея міститься в Числа 16. Корей очолив повстання проти Мойсея; він помер разом із усіма своїми співзмовниками, коли Бог зробив так, щоб «земля розкрила свої уста, і проковтнула його та все, що належало їм» (Числа 16:31–33). Відразу після цієї події спалахнув Господній гнів і поразила чума, яка вбила ще 14 700 ізраїльтян. Однак «сини Кореєві не померли» (Числа 26:11)
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 41: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 41 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 41 abo 42 j u masoretskij numeraciyi 41 psalom iz Knigi psalmiv vidomij svoyim incipitom Yak lan pragne do vodnih potokiv Psalom 41Psalom 41 Katolicka cerkva Sv Lavreniya u GajdelberziTekstKniga PsalmivMovaGebrejska mova original Psalom 41 u Vikishovishi Psalom 41 u Vikidzherelah Psalom 41 psalom gimn odin z psalmiv 41 48 prisvyachenih potomkam Koraha sinam Koreyevim Psalom ye regulyarnoyu chastinoyu yevrejskih katolickih ta protestantskih liturgij a takozh buv chasto pokladenij na muziku napriklad takimi kompozitorami yak Dzhovanni P yerluyidzhi da Palestrina Gendel Yak lan pragne ta Mendelson Psalom 42 U yevrejskij Bibliyi vidkrivaye drugu z p yati knig rozdiliv Psalmiv Razom iz nastupnim korotkim 42 Psalmom 43 j u masoretskij numeraciyi skladayut smislovu yednist ta imovirno ranishe predstavlyali soboyu yedinu kompoziciyu molitvu vignancya Rozkishnij chasoslov gercoga Berrijskogo Psalom 42TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח מ ש כ יל ל ב נ י ק ר ח Eἰs tὸ telos eἰs synesin toῖs yἱoῖs Kore In finem in intellectum filiis Core Providnikovi horu Maskil Siniv Koraha 2 כ א י ל ת ע ר ג ע ל א פ יק י מ י ם כ ן נ פ ש י ת ע ר ג א ל יך א ל ה ים On tropon ἐpipo8eῖ ἡ ἔlafos ἐpὶ tὰs phgὰs tῶn ὑdatwn oὕtws ἐpipo8eῖ ἡ psyxh moy prὸs se ὁ 8eos Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus Yak lan pragne do vodnih potokiv tak dusha moya pragne do tebe Gospodi 3 צ מ א ה נ פ ש י ל אל ה ים ל א ל ח י מ ת י א בו א ו א ר א ה פ נ י א ל ה ים ἐdipshsen ἡ psyxh moy prὸs tὸn 8eὸn tὸn zῶnta pote ἥ3w kaὶ ὀf8hsomai tῷ proswpῳ toῦ 8eoῦ Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei Dusha moya zhadaye Boga Boga zhivogo koli bo prijdu j pobachu oblichchya Bozhe 4 ה י ת ה ל י ד מ ע ת י ל ח ם יו מ ם ו ל י ל ה ב א מ ר א ל י כ ל ה י ו ם א י ה א ל ה יך ἐgenh8h moi tὰ dakrya moy ἄrtos ἡmeras kaὶ nyktὸs ἐn tῷ leges8ai moi ka8 ἑkasthn ἡmeran Poῦ ἐstin ὁ 8eos soy Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus Slozi moyi stali meni hlibom uden i vnochi koli den u den meni govoryat De Bog tvij 5 א ל ה א ז כ ר ה ו א ש פ כ ה ע ל י נ פ ש י כ י א ע ב ר ב ס ך א ד ד ם ע ד ב ית א ל ה ים ב קו ל ר נ ה ו תו ד ה ה מו ן חו ג ג taῦta ἐmnhs8hn kaὶ ἐ3exea ἐp ἐmὲ tὴn psyxhn moy ὅti dieleysomai ἐn topῳ skhnῆs 8aymastῆs ἕws toῦ oἴkoy toῦ 8eoῦ ἐn fwnῇ ἀgalliasews kaὶ ἐ3omologhsews ἤxoy ἑortazontos Haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis Pro ce ya zgaduyu i dushu vilivayu nad soboyu yak ya jshov u gromadi jshov poperedu nih do domu Bozhogo posered gukiv radosti j hvali u gurti svyatkovim 6 מ ה ת ש ת ו ח ח י נ פ ש י ו ת ה מ י ע ל י הו ח ל י ל אל ה ים כ י עו ד או ד נ ו י ש ו עו ת פ נ יו ἵna ti perilypos eἶ psyxh kaὶ ἵna ti syntarasseis me ἔlpison ἐpὶ tὸn 8eon ὅti ἐ3omologhsomai aὐtῷ swthrion toῦ proswpoy moy ὁ 8eos moy Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei Chom pobivayeshsya dushe moya i trivozhishsya u meni Nadijs na Boga bo ya she budu jogo proslavlyati Spasitelya oblichchya mogo i mogo Boga 7 א ל ה י ע ל י נ פ ש י ת ש ת ו ח ח ע ל כ ן א ז כ ר ך מ א ר ץ י ר ד ן ו ח ר מו נ ים מ ה ר מ צ ע ר prὸs ἐmaytὸn ἡ psyxh moy ἐtarax8h diὰ toῦto mnhs8hsomai soy ἐk gῆs Iordanoy kaὶ Ermwniim ἀpὸ ὄroys mikroῦ Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico Dusha moya prignoblena v meni tomu ya zgaduyu tebe v zemli Jordanu i Hermonu i z gori Micar 8 ת הו ם א ל ת הו ם קו ר א ל קו ל צ נ ו ר יך כ ל מ ש ב ר יך ו ג ל יך ע ל י ע ב רו ἄbyssos ἄbysson ἐpikaleῖtai eἰs fwnὴn tῶn katarraktῶn soy pantes oἱ metewrismoi soy kaὶ tὰ kymata soy ἐp ἐmὲ diῆl8on abyssus ad abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt Bezodnya kliche do bezodni pid gurkit tvoyih vodospadiv usi tvoyi buruni j hvili hlinuli na mene 9 יו מ ם י צ ו ה י הו ה ח ס ד ו ו ב ל י ל ה ש יר ה ע מ י ת פ ל ה ל א ל ח י י ἡmeras ἐnteleῖtai kyrios tὸ ἔleos aὐtoῦ kaὶ nyktὸs ᾠdὴ par ἐmoi proseyxὴ tῷ 8eῷ tῆs zwῆs moy In die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae Uden haj Gospod yavit svoyu milist vnochi zh spivatimu i slavitimu Boga zhittya mogo 10 או מ ר ה ל א ל ס ל ע י ל מ ה ש כ ח ת נ י ל מ ה ק ד ר א ל ך ב ל ח ץ או י ב ἐrῶ tῷ 8eῷ Antilhmptwr moy eἶ diὰ ti moy ἐpela8oy ἵna ti sky8rwpazwn poreyomai ἐn tῷ ἐk8libein tὸn ἐx8ron moy Dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus Kazhu do Boga Skele moya chom mene zabuvayesh Chomu smutnij hodzhu ya vorogom pribitij 11 ב ר צ ח ב ע צ מו ת י ח ר פו נ י צו ר ר י ב א מ ר ם א ל י כ ל ה י ו ם א י ה א ל ה יך ἐn tῷ kata8lasai tὰ ὀstᾶ moy ὠneidisan me oἱ 8libontes me ἐn tῷ legein aὐtoys moi ka8 ἑkasthn ἡmeran Poῦ ἐstin ὁ 8eos soy Dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus Kosti trishat u mene a tut she j vorogi moyi kepkuyut z mene koli den u den do mene kazhut De zh Bog tvij 12 מ ה ת ש ת ו ח ח י נ פ ש י ו מ ה ת ה מ י ע ל י הו ח יל י ל אל ה ים כ י עו ד או ד נ ו י ש ו ע ת פ נ י ו אל ה י ἵna ti perilypos eἶ psyxh kaὶ ἵna ti syntarasseis me ἔlpison ἐpὶ tὸn 8eon ὅti ἐ3omologhsomai aὐtῷ ἡ swthria toῦ proswpoy moy ὁ 8eos moy Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc confitebor illi salutare vultus mei et Deus meus Chomu prignoblena dushe moya i trivozhishsya u meni Nadijs na Boga bo znovu proslavlyatimu jogo Spasitelya oblichchya mogo ta mogo Boga 42 Psalmom 43 j u masoretskij numeraciyi 1 ש פ ט נ י א ל ה ים ו ר יב ה ר יב י מ ג ו י ל א ח ס יד מ א יש מ ר מ ה ו ע ו ל ה ת פ ל ט נ י PSalmὸs tῷ Dayid Krῖnon me ὁ 8eos kaὶ dikason tὴn dikhn moy ἐ3 ἔ8noys oὐx ὁsioy ἀpὸ ἀn8rwpoy ἀdikoy kaὶ dolioy ῥῦsai me Psalmus David Judica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me Obstan za mnoyu Bozhe rozsudi moyu spravu proti nechestivogo narodu vid cholovika lukavogo j nespravedlivogo mene vizvol 2 כ י א ת ה א ל ה י מ עו ז י ל מ ה ז נ ח ת נ י ל מ ה ק ד ר א ת ה ל ך ב ל ח ץ או י ב ὅti sὺ eἶ ὁ 8eos krataiwma moy ἵna ti ἀpwsw me kaὶ ἵna ti sky8rwpazwn poreyomai ἐn tῷ ἐk8libein tὸn ἐx8ron moy Quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti quare tristis incedo dum adfligit me inimicus Bo ti Bozhe moya tverdinya Chomu mene vidkinuv Chomu smutnij hodzhu ya vorogom pribitij 3 ש ל ח או ר ך ו א מ ת ך ה מ ה י נ חו נ י י ב יאו נ י א ל ה ר ק ד ש ך ו א ל מ ש כ נו ת יך ἐ3aposteilon tὸ fῶs soy kaὶ tὴn ἀlh8eian soy aὐta me ὡdhghsan kaὶ ἤgagon me eἰs ὄros ἅgion soy kaὶ eἰs tὰ skhnwmata soy Emitte lucem tuam et veritatem tuam ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua Poshli svitlo tvoye i tvoyu pravdu voni nehaj mene vedut i zaberut na svyatu goru tvoyu j do tvoyih nametiv 4 ו א בו א ה א ל מ ז ב ח א ל ה ים א ל א ל ש מ ח ת ג יל י ו או ד ך ב כ נ ו ר א ל ה ים א ל ה י kaὶ eἰseleysomai prὸs tὸ 8ysiasthrion toῦ 8eoῦ prὸs tὸn 8eὸn tὸn eὐfrainonta tὴn neothta moy ἐ3omologhsomai soi ἐn ki8arᾳ ὁ 8eὸs ὁ 8eos moy Et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus I ya prijdu do zhertovnika Boga do Boga radosti j veselosti moyeyi i proslavlyatimu tebe na guslah Bozhe mij Bozhe 5 מ ה ת ש ת ו ח ח י נ פ ש י ו מ ה ת ה מ י ע ל י הו ח יל י ל אל ה ים כ י עו ד או ד נ ו י ש ו ע ת פ נ י ו אל ה י ἵna ti perilypos eἶ psyxh kaὶ ἵna ti syntarasseis me ἔlpison ἐpὶ tὸn 8eon ὅti ἐ3omologhsomai aὐtῷ swthrion toῦ proswpoy moy ὁ 8eos moy Quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc confitebor illi salutare vultus mei et Deus meus Chom pobivayeshsya dushe moya i trivozhishsya v meni Nadijs na Boga bo ya she budu jogo proslavlyati Spasitelya oblichchya mogo i mogo Boga PrimitkiSini Koreya buli sinami Koreya dvoyuridnogo brata Mojseya Istoriya Koreya mistitsya v Chisla 16 Korej ocholiv povstannya proti Mojseya vin pomer razom iz usima svoyimi spivzmovnikami koli Bog zrobiv tak shob zemlya rozkrila svoyi usta i prokovtnula jogo ta vse sho nalezhalo yim Chisla 16 31 33 Vidrazu pislya ciyeyi podiyi spalahnuv Gospodnij gniv i porazila chuma yaka vbila she 14 700 izrayiltyan Odnak sini Koreyevi ne pomerli Chisla 26 11 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de nim Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft Procitovano 12 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 PosilannyaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 41 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 41 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv