Псалом другий — пророчий псалом Книги псалмів про Месію. Латиною псалом відомий відомий своїм інципітом «Quare fremuerunt gentes». Входить до канонічних книг Біблії Старого Завіту. Псалом 2 не вказує на автора надписом. Діяння апостолів (Дії 4:24–26) у Новому Завіті приписують псалом Давиду. Відповідно до Талмуду, псалом 2 є продовженням псалому 1.
Псалом 2 | ||||
---|---|---|---|---|
Жанр | d | |||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 2 у Вікісховищі | ||||
Псалом 2 у Вікіджерелах |
Псалом 2 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Він був часто покладений на музику, наприклад, Георг Фрідріх Гендель поклав на музику дев'ять перших віршів псалому в другій частині своєї ораторії «Месія».
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק | ῞Ινα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; | [Psalmus David] quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania | Чого метушаться народи, і люди задумують марне? |
2 | יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ-- וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד:עַל-יְהוָה, וְעַל-מְשִׁיחוֹ | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα | adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius [diapsalma] | Встають царі землі, князі зговорюються разом на Господа й на його Помазаника: |
3 | נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ | Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. | Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum | «Порвімо їхні кайдани, скиньмо із себе їхню кормигу!» |
4 | יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק: אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ | ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. | Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos | Той, хто живе на небі, з них сміється, Господь із них глузує. |
5 | אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ | τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς | Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos | Тоді то до них говорить у своїм гніві, в своїм обуренні їх бентежить: |
6 | וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי: עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי | ᾿Εγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ | Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius | «Адже то я настановив мого царя над Сіоном, горою святою моєю!» |
7 | אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק: יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה--אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ | 7διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· | Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te | Оповіщу про постанову. Господь сказав до мене: «Син мій єси ти, я породив тебе сьогодні. |
8 | שְׁאַל מִמֶּנִּי--וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ; וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץ | αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς· | Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae | Проси в мене, і я дам тобі народи в спадщину, і кінці землі тобі в посілість. |
9 | תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל: כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם | ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. | Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos | Ти розторощиш їх жезлом залізним, немов посуд ганчаря, розіб'єш їх.» |
10 | וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ | καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. | Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram | Отож, царі, ви нині зрозумійте, і схаменіться ви, що правите землею. |
11 | עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָה | δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. | Servite Domino in timore et exultate ei in tremore | Служіте Господеві в страсі й радуйтесь у тремтінні. |
12 | נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ:אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ | δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ. | Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta | Цілуйте його ноги, щоб він не розгнівався й не загинули ви в дорозі, коли зненацька запалає гнів його. Блаженні всі, що покладаються на нього. |
Примітки
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 22 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 2: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 2 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom drugij prorochij psalom Knigi psalmiv pro Mesiyu Latinoyu psalom vidomij vidomij svoyim incipitom Quare fremuerunt gentes Vhodit do kanonichnih knig Bibliyi Starogo Zavitu Psalom 2 ne vkazuye na avtora nadpisom Diyannya apostoliv Diyi 4 24 26 u Novomu Zaviti pripisuyut psalom Davidu Vidpovidno do Talmudu psalom 2 ye prodovzhennyam psalomu 1 Psalom 2Pochatok psalomu 2 u miniatyuri z Muzeyu Konde David dyakuye Bogovi yakij z yavivsya v oreoli ZhanrdTekstKniga psalmivMovaGebrejska mova original Psalom 2 u Vikishovishi Psalom 2 u Vikidzherelah Psalom 2 ye regulyarnoyu chastinoyu yevrejskih katolickih anglikanskih ta protestantskih liturgij Vin buv chasto pokladenij na muziku napriklad Georg Fridrih Gendel poklav na muziku dev yat pershih virshiv psalomu v drugij chastini svoyeyi oratoriyi Mesiya TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ ה ר ג ש ו גו י ם ו ל א מ ים י ה ג ו ר יק Ina ti ἐfrya3an ἔ8nh kaὶ laoὶ ἐmelethsan kena Psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania Chogo metushatsya narodi i lyudi zadumuyut marne 2 י ת י צ בו מ ל כ י א ר ץ ו רו ז נ ים נו ס דו י ח ד ע ל י הו ה ו ע ל מ ש יחו paresthsan oἱ basileῖs tῆs gῆs kaὶ oἱ ἄrxontes synhx8hsan ἐpὶ tὸ aὐtὸ katὰ toῦ kyrioy kaὶ katὰ toῦ xristoῦ aὐtoῦ diapsalma adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma Vstayut cari zemli knyazi zgovoryuyutsya razom na Gospoda j na jogo Pomazanika 3 נ נ ת ק ה א ת מו ס רו ת ימו ו נ ש ל יכ ה מ מ נ ו ע ב ת ימו Diarrh3wmen toὺs desmoὺs aὐtῶn kaὶ ἀporripswmen ἀf ἡmῶn tὸn zygὸn aὐtῶn Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum Porvimo yihni kajdani skinmo iz sebe yihnyu kormigu 4 יו ש ב ב ש מ י ם י ש ח ק א ד נ י י ל ע ג ל מו ὁ katoikῶn ἐn oὐranoῖs ἐkgelasetai aὐtoys kaὶ ὁ kyrios ἐkmykthrieῖ aὐtoys Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos Toj hto zhive na nebi z nih smiyetsya Gospod iz nih gluzuye 5 א ז י ד ב ר א ל ימו ב א פ ו ו ב ח רו נו י ב ה ל מו tote lalhsei prὸs aὐtoὺs ἐn ὀrgῇ aὐtoῦ kaὶ ἐn tῷ 8ymῷ aὐtoῦ tara3ei aὐtoys Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos Todi to do nih govorit u svoyim gnivi v svoyim oburenni yih bentezhit 6 ו א נ י נ ס כ ת י מ ל כ י ע ל צ י ו ן ה ר ק ד ש י Egὼ dὲ katesta8hn basileὺs ὑp aὐtoῦ ἐpὶ Siwn ὄros tὸ ἅgion aὐtoῦ Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius Adzhe to ya nastanoviv mogo carya nad Sionom goroyu svyatoyu moyeyu 7 א ס פ ר ה א ל ח ק י הו ה א מ ר א ל י ב נ י א ת ה א נ י ה י ו ם י ל ד ת יך 7diaggellwn tὸ prostagma kyrioy Kyrios eἶpen pros me Yἱos moy eἶ sy ἐgὼ shmeron gegennhka se Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te Opovishu pro postanovu Gospod skazav do mene Sin mij yesi ti ya porodiv tebe sogodni 8 ש א ל מ מ נ י ו א ת נ ה גו י ם נ ח ל ת ך ו א ח ז ת ך א פ ס י א ר ץ aἴthsai par ἐmoῦ kaὶ dwsw soi ἔ8nh tὴn klhronomian soy kaὶ tὴn katasxesin soy tὰ perata tῆs gῆs Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae Prosi v mene i ya dam tobi narodi v spadshinu i kinci zemli tobi v posilist 9 ת ר ע ם ב ש ב ט ב ר ז ל כ כ ל י יו צ ר ת נ פ צ ם poimaneῖs aὐtoὺs ἐn ῥabdῳ sidhrᾷ ὡs skeῦos keramews syntripseis aὐtoys Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos Ti roztoroshish yih zhezlom zaliznim nemov posud gancharya rozib yesh yih 10 ו ע ת ה מ ל כ ים ה ש כ ילו ה ו ס רו ש פ ט י א ר ץ kaὶ nῦn basileῖs synete paidey8hte pantes oἱ krinontes tὴn gῆn Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram Otozh cari vi nini zrozumijte i shamenitsya vi sho pravite zemleyu 11 ע ב דו א ת י הו ה ב י ר א ה ו ג ילו ב ר ע ד ה doyleysate tῷ kyriῳ ἐn fobῳ kaὶ ἀgalliᾶs8e aὐtῷ ἐn tromῳ Servite Domino in timore et exultate ei in tremore Sluzhite Gospodevi v strasi j radujtes u tremtinni 12 נ ש קו ב ר פ ן י א נ ף ו ת אב דו ד ר ך כ י י ב ע ר כ מ ע ט א פ ו א ש ר י כ ל חו ס י בו dra3as8e paideias mhpote ὀrgis8ῇ kyrios kaὶ ἀpoleῖs8e ἐ3 ὁdoῦ dikaias ὅtan ἐkkay8ῇ ἐn taxei ὁ 8ymὸs aὐtoῦ makarioi pantes oἱ pepoi8otes ἐp aὐtῷ Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta Cilujte jogo nogi shob vin ne rozgnivavsya j ne zaginuli vi v dorozi koli znenacka zapalaye gniv jogo Blazhenni vsi sho pokladayutsya na nogo PrimitkiL original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de Procitovano 22 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 PosilannyaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 2 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 2 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv