Мовна локалізація (від лат. locus — місце) — переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення, водночас під «продуктом» мають на увазі будь-який товар або послугу. Локалізація становить другу фазу в рамках загального процесу інтернаціоналізації й локалізації. Вона передбачає також всебічне вивчення цільової культури, необхідне для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків.
Найчастіше процес локалізації зводиться до перекладу і культурної адаптації програмного забезпечення, відеогри або вебсайтів. Значно рідше цей термін застосовується до перекладу текстів, який, утім, також передбачає культурну адаптацію. Локалізація продукту може здійснюватися не тільки в країнах і регіонах, де населення розмовляє іноземною мовою, а й у випадках, коли мова залишається такою ж самою, наприклад, різні діалекти іспанської мови в Іспанії і Латинській Америці, у яких розрізняються ідіоматичні вирази. Аналогічно вибір ідіоматичних виразів може варіюватися у різних країнах, де офіційною мовою є англійська (США, Велика Британія або Філіппіни).
Для позначення локалізація іноді використовується скорочення L10N (де L — перша буква, 10 пропущених букв та N — остання буква).
Загальний процес: інтернаціоналізація, глобалізація і локалізація
В основі інтернаціоналізації, глобалізації та локалізації лежать два основні технічні процеси.
Перший крок — це інтернаціоналізація. Вона охоплює стадію планування і підготовки проєкту, в ході якої він адаптується для міжнародного ринку. Метою є знищення всіх культурних особливостей, щоб продукт міг легко адаптуватися до будь-якого мовного середовища або країни. Якщо регіональні риси не були повністю прибрані на початковому етапі, це має бути виправлено під час локалізації, що призведе до додаткових витрат часу і коштів. У деяких випадках, продукт, який не був глобалізований, не може бути локалізовано.
На другому етапі проводиться безпосередня адаптація продукту до конкретного ринку. Відповідно до класифікації, запропонованої Localization Industry Standards Association або LISA, локалізація містить такі аспекти: лінгвістичний, фізичний, діловий, культурний і технічний. Наприкінці цієї стадії проводиться тестування, що передбачає перевірку відповідності нормам якості, аби переконатися, що продукт працює правильно і відповідає очікуванням клієнтів.
Згідно з визначенням, запропонованим LISA, глобалізацію найкраще можна уявити як цикл, ніж як лінійний процес. Глобалізувати — означає заздалегідь продумати проєкт та методи просування продукту, враховуючи багатонаціональну авдиторію, щоб уникнути збільшення вартості і проблем, пов'язаних з якістю, а також заощадити час і зменшити обсяг зусиль, витрачених на локалізацію в кожній країні і регіоні. Локалізація є складовою частиною загального процесу глобалізації.
Переклад та локалізація
Локалізація часто розглядається як «переклад високого рівня», але це не відображає всю важливість і складність цього процесу, а також все те, що вона охоплює. Хоча іноді складно провести межу між перекладом та локалізацією, загалом, локалізація проводиться значною мірою для позатекстуальних компонентів товару або послуги, але якщо локалізація все ж необхідна, то це поняття ширше поняття «переклад». На додаток до перекладу (тобто питань граматики та орфографії, які варіюються залежно від країни та місця, де використовується одна і та ж мова), процес локалізації може містити адаптацію графічного компонента, символів валют, формату дат, адрес і номерів телефону, вибір кольорів багатьох інших деталей, включаючи перегляд фізичної структури продукту. Поняття «переклад» та «локалізація» також можуть існувати окремо один від одного.
Усі ці зміни проводяться, щоб, по-перше, виявити чутливі відмінності й уникнути можливих конфліктів з місцевою культурою і населенням і, по-друге, проникнути на місцевий ринок, пристосовуючись до локальних потреб. Наприклад, в результаті локалізації вебсайт тієї самої компанії може бути адаптований до певної країни, або видання тієї самої книги можуть відрізнятися залежно від місця видання.
Глобалізація і локалізація
Зважаючи на те, що локалізація — процес адаптації продукту до певного середовища, глобалізація моделює продукт так, аби мінімізувати додаткову роботу з його локалізації.
Припустимо, що хтось працює на компанію, яка до цього часу працювала тільки в США. Ця компанія відкриває головний офіс у Китаї і потребує вебсайт китайською мовою. Вона пропонує один і той же продукт, з незначними змінами, в обох країнах, але, можливо, що деякі елементи, присутні на оригінальному сайті, можуть здатися образливими або викликати невдоволення населення Китаю, наприклад, використання прапорів, квітів або національної символіки, звуків. Тому компанія може втратити частину ринку через незначні деталі презентації.
Більш того, компанії потрібно адаптувати продукт до потреб нових покупців, найкращим прикладом чого є комп'ютерні ігри.
Тепер припустимо, що компанія відкриває офіси в десятці країн і потребує адаптації свого сайту до потреб усіх цих країн. Перш ніж вирішити, як локалізувати сайт і продукт у кожній з цих країн, фахівець в цій царині має запропонувати компанії розробити загальну стратегію: глобалізувати управління справами компанії. Компанія може ухвалити рішення про створення структури, зайнятої систематизацією і підтримкою глобальної стратегії. Це дозволить забезпечити єдине керівництво для 12 окремих локалізованих офісів.
Див. також
Примітки
- . LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localisation Industry Standards Association. Архів оригіналу за 24 березня 2008. Процитовано 6 вересня 2010.
{{}}
: Вказано більш, ніж один|deadlink=
та|deadurl=
() - Chandler, Heather Maxwell (October/November 2008).
- Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (October/November 2008).
Посилання
- Globalization and Localization Association (GALA) [ 31 березня 2017 у Wayback Machine.]
- Localization World Conference [ 3 вересня 2016 у Wayback Machine.]
- Localisation Research Centre [ 3 липня 2017 у Wayback Machine.]
- Foreignword [ 11 жовтня 2011 у Wayback Machine.]
- Mozilla Localization Project [ 15 березня 2016 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Movna lokalizaciya vid lat locus misce pereklad i kulturna adaptaciya produktu do osoblivostej pevnoyi krayini regionu chi grupi naselennya vodnochas pid produktom mayut na uvazi bud yakij tovar abo poslugu Lokalizaciya stanovit drugu fazu v ramkah zagalnogo procesu internacionalizaciyi j lokalizaciyi Vona peredbachaye takozh vsebichne vivchennya cilovoyi kulturi neobhidne dlya pravilnoyi adaptaciyi produktu do potreb okremih rinkiv Najchastishe proces lokalizaciyi zvoditsya do perekladu i kulturnoyi adaptaciyi programnogo zabezpechennya videogri abo vebsajtiv Znachno ridshe cej termin zastosovuyetsya do perekladu tekstiv yakij utim takozh peredbachaye kulturnu adaptaciyu Lokalizaciya produktu mozhe zdijsnyuvatisya ne tilki v krayinah i regionah de naselennya rozmovlyaye inozemnoyu movoyu a j u vipadkah koli mova zalishayetsya takoyu zh samoyu napriklad rizni dialekti ispanskoyi movi v Ispaniyi i Latinskij Americi u yakih rozriznyayutsya idiomatichni virazi Analogichno vibir idiomatichnih viraziv mozhe variyuvatisya u riznih krayinah de oficijnoyu movoyu ye anglijska SShA Velika Britaniya abo Filippini Dlya poznachennya lokalizaciya inodi vikoristovuyetsya skorochennya L10N de L persha bukva 10 propushenih bukv ta N ostannya bukva Zagalnij proces internacionalizaciya globalizaciya i lokalizaciyaV osnovi internacionalizaciyi globalizaciyi ta lokalizaciyi lezhat dva osnovni tehnichni procesi Proces globalizaciyi material z sajtu LISA Pershij krok ce internacionalizaciya Vona ohoplyuye stadiyu planuvannya i pidgotovki proyektu v hodi yakoyi vin adaptuyetsya dlya mizhnarodnogo rinku Metoyu ye znishennya vsih kulturnih osoblivostej shob produkt mig legko adaptuvatisya do bud yakogo movnogo seredovisha abo krayini Yaksho regionalni risi ne buli povnistyu pribrani na pochatkovomu etapi ce maye buti vipravleno pid chas lokalizaciyi sho prizvede do dodatkovih vitrat chasu i koshtiv U deyakih vipadkah produkt yakij ne buv globalizovanij ne mozhe buti lokalizovano Na drugomu etapi provoditsya bezposerednya adaptaciya produktu do konkretnogo rinku Vidpovidno do klasifikaciyi zaproponovanoyi Localization Industry Standards Association abo LISA lokalizaciya mistit taki aspekti lingvistichnij fizichnij dilovij kulturnij i tehnichnij Naprikinci ciyeyi stadiyi provoditsya testuvannya sho peredbachaye perevirku vidpovidnosti normam yakosti abi perekonatisya sho produkt pracyuye pravilno i vidpovidaye ochikuvannyam kliyentiv Zgidno z viznachennyam zaproponovanim LISA globalizaciyu najkrashe mozhna uyaviti yak cikl nizh yak linijnij proces Globalizuvati oznachaye zazdalegid produmati proyekt ta metodi prosuvannya produktu vrahovuyuchi bagatonacionalnu avditoriyu shob uniknuti zbilshennya vartosti i problem pov yazanih z yakistyu a takozh zaoshaditi chas i zmenshiti obsyag zusil vitrachenih na lokalizaciyu v kozhnij krayini i regioni Lokalizaciya ye skladovoyu chastinoyu zagalnogo procesu globalizaciyi Pereklad ta lokalizaciya Lokalizaciya chasto rozglyadayetsya yak pereklad visokogo rivnya ale ce ne vidobrazhaye vsyu vazhlivist i skladnist cogo procesu a takozh vse te sho vona ohoplyuye Hocha inodi skladno provesti mezhu mizh perekladom ta lokalizaciyeyu zagalom lokalizaciya provoditsya znachnoyu miroyu dlya pozatekstualnih komponentiv tovaru abo poslugi ale yaksho lokalizaciya vse zh neobhidna to ce ponyattya shirshe ponyattya pereklad Na dodatok do perekladu tobto pitan gramatiki ta orfografiyi yaki variyuyutsya zalezhno vid krayini ta miscya de vikoristovuyetsya odna i ta zh mova proces lokalizaciyi mozhe mistiti adaptaciyu grafichnogo komponenta simvoliv valyut formatu dat adres i nomeriv telefonu vibir koloriv bagatoh inshih detalej vklyuchayuchi pereglyad fizichnoyi strukturi produktu Ponyattya pereklad ta lokalizaciya takozh mozhut isnuvati okremo odin vid odnogo Usi ci zmini provodyatsya shob po pershe viyaviti chutlivi vidminnosti j uniknuti mozhlivih konfliktiv z miscevoyu kulturoyu i naselennyam i po druge proniknuti na miscevij rinok pristosovuyuchis do lokalnih potreb Napriklad v rezultati lokalizaciyi vebsajt tiyeyi samoyi kompaniyi mozhe buti adaptovanij do pevnoyi krayini abo vidannya tiyeyi samoyi knigi mozhut vidriznyatisya zalezhno vid miscya vidannya Globalizaciya i lokalizaciya Zvazhayuchi na te sho lokalizaciya proces adaptaciyi produktu do pevnogo seredovisha globalizaciya modelyuye produkt tak abi minimizuvati dodatkovu robotu z jogo lokalizaciyi Pripustimo sho htos pracyuye na kompaniyu yaka do cogo chasu pracyuvala tilki v SShA Cya kompaniya vidkrivaye golovnij ofis u Kitayi i potrebuye vebsajt kitajskoyu movoyu Vona proponuye odin i toj zhe produkt z neznachnimi zminami v oboh krayinah ale mozhlivo sho deyaki elementi prisutni na originalnomu sajti mozhut zdatisya obrazlivimi abo viklikati nevdovolennya naselennya Kitayu napriklad vikoristannya praporiv kvitiv abo nacionalnoyi simvoliki zvukiv Tomu kompaniya mozhe vtratiti chastinu rinku cherez neznachni detali prezentaciyi Bilsh togo kompaniyi potribno adaptuvati produkt do potreb novih pokupciv najkrashim prikladom chogo ye komp yuterni igri Teper pripustimo sho kompaniya vidkrivaye ofisi v desyatci krayin i potrebuye adaptaciyi svogo sajtu do potreb usih cih krayin Persh nizh virishiti yak lokalizuvati sajt i produkt u kozhnij z cih krayin fahivec v cij carini maye zaproponuvati kompaniyi rozrobiti zagalnu strategiyu globalizuvati upravlinnya spravami kompaniyi Kompaniya mozhe uhvaliti rishennya pro stvorennya strukturi zajnyatoyi sistematizaciyeyu i pidtrimkoyu globalnoyi strategiyi Ce dozvolit zabezpechiti yedine kerivnictvo dlya 12 okremih lokalizovanih ofisiv Div takozhMovna mezhaPrimitki LISA Romainmotier Switzerland Localisation Industry Standards Association Arhiv originalu za 24 bereznya 2008 Procitovano 6 veresnya 2010 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Vkazano bilsh nizh odin deadlink ta deadurl dovidka Chandler Heather Maxwell October November 2008 Crosignani Simone Ballista Andrea Minazzi Fabio October November 2008 PosilannyaGlobalization and Localization Association GALA 31 bereznya 2017 u Wayback Machine Localization World Conference 3 veresnya 2016 u Wayback Machine Localisation Research Centre 3 lipnya 2017 u Wayback Machine Foreignword 11 zhovtnya 2011 u Wayback Machine Mozilla Localization Project 15 bereznya 2016 u Wayback Machine