Локалізація вебсайту — це процес адаптації наявного вебсайту до місцевої мови та культури цільового ринку, тобто це процес пристосування вебсайту до іншого лінгвістичного й культурного контексту. Йдеться не просто переклад тексту: локалізація охоплює набагато більше аспектів.
Процес модифікації повинен відтворювати особливості мови й культури у вмісті, на зображеннях і в загальному дизайні сайту, водночас зберігаючи його цілісність. Вебсайт, адаптований до місцевої культури, дає його відвідувачам змогу спростити засвоєння інформації. Така модифікація вебсайту повинна досягати загальної мети його створення з урахуванням особливостей місцевої аудиторії або ринку. Метою локалізації вебсайту є його «кастомізація» — аби, попри всі культурні відмінності між його створювачами й аудиторією, він виглядав для читачів природно.
Важливі два чинники: досвід у програмуванні та обізнаність у питаннях мови та культури.
Поширення локалізації вебсайтів стало наслідком різкого збільшення кількості користувачів комп'ютерів та Інтернету. Сьогодні люди в усьому світі ставляться до Інтернету як до основного джерела інформації й послуг. Оскільки вони розмовляють різними мовами, одним з основних засобів глобального розширення бізнесу стала локалізація вебсайтів.
Шляхом спілкування на вебсайтах представників різних спільнот, які мають різноманітні потреби, Інтернет сприяє розвитку непрофесійних перекладацьких послуг. Локалізацію вебсайтів можна здійснювати різними шляхами. Компанії й організації намагаються підтримувати свій імідж в усьому світі, і тому створюють «локальні» вебсайти, прагнучи «достукатися» до місцевих користувачів на різних ринках. Важливість локалізації вебсайтів зростає, оскільки вони дедалі більше беруть на себе представницьку роль і забезпечують присутність на іноземних ринках. Вебдизайн, який відповідає місцевій культурі, сприяє збільшує обсяг онлайн-продажу. Створюючи його, дизайнери, аби досягти найкращих результатів, враховують «мову, рівень освіти, переконання, цінності, традиції та звичаї» цільової культури.
Процес локалізації
Локалізувати вебсайт не означає просто перекласти його. Переклад вирішує лише часткову проблему — мовну. Одиниці вимірювання, зображення, текст — усе це потрібно адаптувати, щоб «достукатися» до місцевих користувачів.
Процес локалізації вебсайтів є комплексним. Існує три рівні адаптації.
- Перший рівень — переклад. Локалізація вебсайту передбачає адаптацію використовуваного на ньому тексту будь-якою мовою цільової країни. Важливо подати інформацію ясно й зрозуміло, щоб уникнути непорозуміння або образ. Аби виконати переклад, необхідно знати особливості «цільової культури».
- Другий рівень — власне локалізація. Вона охоплює не лише переклад, а й усі інші зусилля та дії, які гарантують, що адаптація текстових матеріалів, візуальних образів, ілюстрацій і графіки «лінгвістично й культурно відповідають місцевій специфіці». Місцева специфіка розуміється як «сегмент ринку, визначений за певними критеріями, зокрема мовою, валютою та, можливо, рівнем освіти або доходів». Є чимало технічних елементів, які потрібно локалізувати: формати дати, часу, валют, чисел, адрес і номерів телефонів, одиниці вимірювання й швидкості передавання. Аби забезпечити ефективне передання інформації, під час процесу локалізації важливо розглянути, зокрема, інформаційну архітектуру, тему, режим навігації, графічні зображення, фотографії, аудіо та відеоматеріали.
- Третій рівень — інтернаціоналізація, яка передбачає, що використовуване програмне забезпечення повністю відповідає технологічному рівню країни.
Існує два важливі міркування, на які слід звернути увагу під час локалізації вебсайтів.
- Перше: зосередження на вимогах користувача. Читачі локалізованої версії вебсайту очікують, що його вміст і подання інформації на ньому буде зрозумілим для них.
- Друге: слід враховувати тип клієнта — наприклад, чи це установа, урядова організація або приватна особа.
Внутрішні особливості локалізації
Багато елементів вебсайту, які змінюються залежно від локальних налаштувань клієнта, потребують від того, хто виконує локалізацію, лише невеликих або взагалі жодних змін. Наприклад, система, де створено вебсайт, повинна автоматично генерувати правильний символ валюти залежно від того, у якій країні перебуває клієнт.
- Аналітичне програмне забезпечення вебсайту. Це ПЗ можна розробити один раз, а потім пристосовувати його до інших локалізованих областей.
- Пошук на сайті. Спеціальний алгоритм відбирає результати пошуку на основі метаданих. Наприклад, споживачеві, який робить запит зі США, немає сенсу показувати товар, доступний тільки в Португалії.
- Рекомендації. Коментарі й відгуки часто є невіддільною частиною вебсайту. Локалізація зазвичай передбачає лише місцеве цензурування. Здебільшого воно реалізується за допомогою програмного забезпечення, але іноді потрібне втручання людини.
- Зберігання інформації. Бази даних часто використовують для зберігання великої кількості інформації. Їх можна використовувати для зберігання загальних даних, як-от інформація про продукт, а також відомостей, специфічних для конкретних локалей.
Локалізація вебсайтів із погляду бізнесу
Для будь-якого бізнесу, що виходить на міжнародний ринок, вкрай важливо локалізація вебсайтів — чи не найефективніша стратегія. Оскільки дедалі більше компаній прагне заробляти на економічно привабливих ринках інших країн, локалізація вебсайтів стає все більш прибутковим бізнесом. З погляду бізнесу, це передбачає координацію глобальних і місцевих стратегій, виробництва й операцій — зокрема, фінансування, продаж і маркетинг, переклад, узгодження технологій і термінів, розробка програмного забезпечення, а також дизайн. Що вище технологічні можливості на цільовому ринку, то ймовірніше, що вони будуть реалізовані й ефективно використовуватимуться на вебсайтах.
Див. також
Примітки
- Payne, Neil (8 жовтня 2004). Culture and Website Localization. WebProNews. оригіналу за 2 грудня 2010. Процитовано 29 листопада 2010.
- Sandrini, Peter. Website Localization and Translation (PDF). MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series (131–138). Процитовано 26 лютого 2014.
- Shneor, Rotem (28 лютого 2014). Influences of culture, geography, and infrastructure on website localization. Cross Cultural Management. 19 (3): 352—374. doi:10.1108/13527601211247099. hdl:11250/136320. 1034102170.
- Shneor, Rodem (2012). Influences of culture, geography and infrastructure on website localization decisions. Cross Cultural Management. 19 (3): 352—374. doi:10.1108/13527601211247099. hdl:11250/136320. Процитовано 19 березня 2014.
- Website Localization. Asian Absolute. Процитовано 25 травня 2016.
- Pym, Anthony (26 лютого 2014). Oxford Handbooks.
- Tan, Shannon (6 серпня 2001). . The Miami Herald. Архів оригіналу за 7 серпня 2012. Процитовано 29 листопада 2010.
- What is Localization?. GX Localizations. Процитовано 26 лютого 2014.
- Stanley, John W.; Speights, W. Scott (1999). Website localization. SIGDOC '99 Proceedings of the 17th Annual International Conference on Computer Documentation. New York, NY: ACM. с. 127—129. doi:10.1145/318372.318569. ISBN .
- Pym, Anthony (2011). Website localization (PDF).
- Lako, Cristian. The Elements of the Website Localizations Process. Studia Universitatis Petru Major. Philogia. Universitatea Petru Maior. 1321921734.
{{}}
: Пропущений або порожній|url=
() - Wandrianne, Dias. . Архів оригіналу за 2 березня 2014. Процитовано 26 лютого 2014.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Lokalizaciya vebsajtu ce proces adaptaciyi nayavnogo vebsajtu do miscevoyi movi ta kulturi cilovogo rinku tobto ce proces pristosuvannya vebsajtu do inshogo lingvistichnogo j kulturnogo kontekstu Jdetsya ne prosto pereklad tekstu lokalizaciya ohoplyuye nabagato bilshe aspektiv Proces modifikaciyi povinen vidtvoryuvati osoblivosti movi j kulturi u vmisti na zobrazhennyah i v zagalnomu dizajni sajtu vodnochas zberigayuchi jogo cilisnist Vebsajt adaptovanij do miscevoyi kulturi daye jogo vidviduvacham zmogu sprostiti zasvoyennya informaciyi Taka modifikaciya vebsajtu povinna dosyagati zagalnoyi meti jogo stvorennya z urahuvannyam osoblivostej miscevoyi auditoriyi abo rinku Metoyu lokalizaciyi vebsajtu ye jogo kastomizaciya abi popri vsi kulturni vidminnosti mizh jogo stvoryuvachami j auditoriyeyu vin viglyadav dlya chitachiv prirodno Vazhlivi dva chinniki dosvid u programuvanni ta obiznanist u pitannyah movi ta kulturi Poshirennya lokalizaciyi vebsajtiv stalo naslidkom rizkogo zbilshennya kilkosti koristuvachiv komp yuteriv ta Internetu Sogodni lyudi v usomu sviti stavlyatsya do Internetu yak do osnovnogo dzherela informaciyi j poslug Oskilki voni rozmovlyayut riznimi movami odnim z osnovnih zasobiv globalnogo rozshirennya biznesu stala lokalizaciya vebsajtiv Shlyahom spilkuvannya na vebsajtah predstavnikiv riznih spilnot yaki mayut riznomanitni potrebi Internet spriyaye rozvitku neprofesijnih perekladackih poslug Lokalizaciyu vebsajtiv mozhna zdijsnyuvati riznimi shlyahami Kompaniyi j organizaciyi namagayutsya pidtrimuvati svij imidzh v usomu sviti i tomu stvoryuyut lokalni vebsajti pragnuchi dostukatisya do miscevih koristuvachiv na riznih rinkah Vazhlivist lokalizaciyi vebsajtiv zrostaye oskilki voni dedali bilshe berut na sebe predstavnicku rol i zabezpechuyut prisutnist na inozemnih rinkah Vebdizajn yakij vidpovidaye miscevij kulturi spriyaye zbilshuye obsyag onlajn prodazhu Stvoryuyuchi jogo dizajneri abi dosyagti najkrashih rezultativ vrahovuyut movu riven osviti perekonannya cinnosti tradiciyi ta zvichayi cilovoyi kulturi Proces lokalizaciyiLokalizuvati vebsajt ne oznachaye prosto pereklasti jogo Pereklad virishuye lishe chastkovu problemu movnu Odinici vimiryuvannya zobrazhennya tekst use ce potribno adaptuvati shob dostukatisya do miscevih koristuvachiv Proces lokalizaciyi vebsajtiv ye kompleksnim Isnuye tri rivni adaptaciyi Pershij riven pereklad Lokalizaciya vebsajtu peredbachaye adaptaciyu vikoristovuvanogo na nomu tekstu bud yakoyu movoyu cilovoyi krayini Vazhlivo podati informaciyu yasno j zrozumilo shob uniknuti neporozuminnya abo obraz Abi vikonati pereklad neobhidno znati osoblivosti cilovoyi kulturi Drugij riven vlasne lokalizaciya Vona ohoplyuye ne lishe pereklad a j usi inshi zusillya ta diyi yaki garantuyut sho adaptaciya tekstovih materialiv vizualnih obraziv ilyustracij i grafiki lingvistichno j kulturno vidpovidayut miscevij specifici Misceva specifika rozumiyetsya yak segment rinku viznachenij za pevnimi kriteriyami zokrema movoyu valyutoyu ta mozhlivo rivnem osviti abo dohodiv Ye chimalo tehnichnih elementiv yaki potribno lokalizuvati formati dati chasu valyut chisel adres i nomeriv telefoniv odinici vimiryuvannya j shvidkosti peredavannya Abi zabezpechiti efektivne peredannya informaciyi pid chas procesu lokalizaciyi vazhlivo rozglyanuti zokrema informacijnu arhitekturu temu rezhim navigaciyi grafichni zobrazhennya fotografiyi audio ta videomateriali Tretij riven internacionalizaciya yaka peredbachaye sho vikoristovuvane programne zabezpechennya povnistyu vidpovidaye tehnologichnomu rivnyu krayini Isnuye dva vazhlivi mirkuvannya na yaki slid zvernuti uvagu pid chas lokalizaciyi vebsajtiv Pershe zoseredzhennya na vimogah koristuvacha Chitachi lokalizovanoyi versiyi vebsajtu ochikuyut sho jogo vmist i podannya informaciyi na nomu bude zrozumilim dlya nih Druge slid vrahovuvati tip kliyenta napriklad chi ce ustanova uryadova organizaciya abo privatna osoba Vnutrishni osoblivosti lokalizaciyiBagato elementiv vebsajtu yaki zminyuyutsya zalezhno vid lokalnih nalashtuvan kliyenta potrebuyut vid togo hto vikonuye lokalizaciyu lishe nevelikih abo vzagali zhodnih zmin Napriklad sistema de stvoreno vebsajt povinna avtomatichno generuvati pravilnij simvol valyuti zalezhno vid togo u yakij krayini perebuvaye kliyent Analitichne programne zabezpechennya vebsajtu Ce PZ mozhna rozrobiti odin raz a potim pristosovuvati jogo do inshih lokalizovanih oblastej Poshuk na sajti Specialnij algoritm vidbiraye rezultati poshuku na osnovi metadanih Napriklad spozhivachevi yakij robit zapit zi SShA nemaye sensu pokazuvati tovar dostupnij tilki v Portugaliyi Rekomendaciyi Komentari j vidguki chasto ye neviddilnoyu chastinoyu vebsajtu Lokalizaciya zazvichaj peredbachaye lishe misceve cenzuruvannya Zdebilshogo vono realizuyetsya za dopomogoyu programnogo zabezpechennya ale inodi potribne vtruchannya lyudini Zberigannya informaciyi Bazi danih chasto vikoristovuyut dlya zberigannya velikoyi kilkosti informaciyi Yih mozhna vikoristovuvati dlya zberigannya zagalnih danih yak ot informaciya pro produkt a takozh vidomostej specifichnih dlya konkretnih lokalej Lokalizaciya vebsajtiv iz poglyadu biznesuDlya bud yakogo biznesu sho vihodit na mizhnarodnij rinok vkraj vazhlivo lokalizaciya vebsajtiv chi ne najefektivnisha strategiya Oskilki dedali bilshe kompanij pragne zaroblyati na ekonomichno privablivih rinkah inshih krayin lokalizaciya vebsajtiv staye vse bilsh pributkovim biznesom Z poglyadu biznesu ce peredbachaye koordinaciyu globalnih i miscevih strategij virobnictva j operacij zokrema finansuvannya prodazh i marketing pereklad uzgodzhennya tehnologij i terminiv rozrobka programnogo zabezpechennya a takozh dizajn Sho vishe tehnologichni mozhlivosti na cilovomu rinku to jmovirnishe sho voni budut realizovani j efektivno vikoristovuvatimutsya na vebsajtah Div takozhInternacionalizaciya j lokalizaciya Movna lokalizaciyaPrimitkiPayne Neil 8 zhovtnya 2004 Culture and Website Localization WebProNews originalu za 2 grudnya 2010 Procitovano 29 listopada 2010 Sandrini Peter Website Localization and Translation PDF MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation Conference Proceedings EU High Level Scientific Conference Series 131 138 Procitovano 26 lyutogo 2014 Shneor Rotem 28 lyutogo 2014 Influences of culture geography and infrastructure on website localization Cross Cultural Management 19 3 352 374 doi 10 1108 13527601211247099 hdl 11250 136320 1034102170 Shneor Rodem 2012 Influences of culture geography and infrastructure on website localization decisions Cross Cultural Management 19 3 352 374 doi 10 1108 13527601211247099 hdl 11250 136320 Procitovano 19 bereznya 2014 Website Localization Asian Absolute Procitovano 25 travnya 2016 Pym Anthony 26 lyutogo 2014 Oxford Handbooks Tan Shannon 6 serpnya 2001 The Miami Herald Arhiv originalu za 7 serpnya 2012 Procitovano 29 listopada 2010 What is Localization GX Localizations Procitovano 26 lyutogo 2014 Stanley John W Speights W Scott 1999 Website localization SIGDOC 99 Proceedings of the 17th Annual International Conference on Computer Documentation New York NY ACM s 127 129 doi 10 1145 318372 318569 ISBN 1 58113 072 4 Pym Anthony 2011 Website localization PDF Lako Cristian The Elements of the Website Localizations Process Studia Universitatis Petru Major Philogia Universitatea Petru Maior 1321921734 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Propushenij abo porozhnij url dovidka Wandrianne Dias Arhiv originalu za 2 bereznya 2014 Procitovano 26 lyutogo 2014